"CONJ – prefixed conjunction wa (and) PN – accusative proper noun → Aad" الواو عاطفة اسم علم منصوب
وثمود
|
WS̃MWD̃
ve ṧemūde
ve Semud'u
and Thamud
Vav,Se,Mim,Vav,Dal, 6,500,40,6,4,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and) PN – genitive proper noun → Thamud" الواو عاطفة اسم علم مجرور
وأصحاب
ص ح ب | ṦḪB
WÊṦḪEB
ve eSHābe
ve halkını
and (the) dwellers
Vav,,Sad,Ha,Elif,Be, 6,,90,8,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine plural noun الواو عاطفة اسم منصوب
الرس
ر س س | RSS
ELRS
r-rassi
Res
(of) Ar-rass
Elif,Lam,Re,Sin, 1,30,200,60,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
وقرونا
ق ر ن | GRN
WGRWNE
ve ḳurūnen
ve nesilleri
and generations
Vav,Gaf,Re,Vav,Nun,Elif, 6,100,200,6,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine plural indefinite noun الواو عاطفة اسم منصوب
بين
ب ي ن | BYN
BYN
beyne
arasında
between
Be,Ye,Nun, 2,10,50,
LOC – accusative location adverb ظرف مكان منصوب
ذلك
|
Z̃LK
ƶālike
bunun
that
Zel,Lam,Kef, 700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
كثيرا
ك ث ر | KS̃R
KS̃YRE
keṧīran
daha birçoğunu
many.
Kef,Se,Ye,Re,Elif, 20,500,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَعَادًا: ve Ad'ı | وَثَمُودَ: ve Semud'u | وَأَصْحَابَ: ve halkını | الرَّسِّ: Res | وَقُرُونًا: ve nesilleri | بَيْنَ: arasında | ذَٰلِكَ: bunun | كَثِيرًا: daha birçoğunu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ǎāden: ve Ad'ı | ve ṧemūde: ve Semud'u | ve eSHābe: ve halkını | r-rassi: Res | ve ḳurūnen: ve nesilleri | beyne: arasında | ƶālike: bunun | keṧīran: daha birçoğunu |
Kırık Meal (Transcript) : |WAED̃E: ve Ad'ı | WS̃MWD̃: ve Semud'u | WÊṦḪEB: ve halkını | ELRS: Res | WGRWNE: ve nesilleri | BYN: arasında | Z̃LK: bunun | KS̃YRE: daha birçoğunu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Âd'ı da helâk ettik, Semûd'u da, Ress ashâbını da ve bunların arasında daha birçok soyları da.
Adem Uğur : Ad'ı, Semûd'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).
Ahmed Hulusi : Ad'ı (Hud a. s. ın halkı), Semud'u (Sâlih a. s. ın halkı), Ress (örülmemiş kuyu) ehli ve bunlar arasında pek çok nesli de. . .
Ahmet Tekin : Âd’ı, Semûd’u, Res halkını (kuyuların bulunduğu bölgenin halkını) ve bunlar arasında daha birçok nesilleri inkârları yüzünden helâk ettik.
Ahmet Varol : Ad'ı, Semud'u, Ress ahalisini ve bunların aralarında pek çok nesilleri de (helak ettik).
Ali Bulaç : Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri (yok ettik).
Ali Fikri Yavuz : Âd kavmini de, Semûd kavmini de, (Şuayb’ın) Ress Ashabını da, bunların arasında geçen bir çok ümmetleri de helâk ettik.
Bekir Sadak : Ad, Semud milletleri ile Ress'lileri ve bunlarin arasinda bircok nesilleri de yerle bir ettik.
Celal Yıldırım : Âd'ı da, Semûd'u da, Ress (Yemame yöresindeki kasaba veya taşla örülmüş kuyu) halkını da ve bunlar arasında (gelip geçen) birçok nesilleri de (yine aynı sebeplerle) yok ettik.
Diyanet İşleri : Âd ve Semûd kavimlerini, Ress halkını ve bunların arasında pek çok nesilleri de helâk ettik.
Diyanet İşleri (eski) : Ad, Semud milletleri ile Ress'lileri ve bunların arasında birçok nesilleri de yerle bir ettik.
Diyanet Vakfi : Âd'ı, Semûd'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).
Edip Yüksel : Ad, Semud, Res halkı ve bunların arasında bir çok nesilleri de...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha bir çok nesilleri de (inkârcılıkları yüzünden helak ettik)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ad'ı, Semüd'u, Ress halkını ve bunlar arasında (gelip geçen) birçok nesilleri de (helak ettik).
Elmalılı Hamdi Yazır : Âdi de, Semûdu da, Eshabı ressi de bunların arasında daha bir çok kurunu da
Fizilal-il Kuran : Adoğullârını, Semudoğullarını, kuyunun yuttuklarını ve bunlar arasındaki dönemlerde yaşamış bir çok kuşakları da yokettik.
Gültekin Onan : Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında bir çok nesilleri yok ettik.
Hakkı Yılmaz : Âd'ı, Semûd'u, Ress ashâbını ve bunlar arasında daha birçok kuşakları da.
Hasan Basri Çantay : «Aad» i de, «Semuud» u da, «Ress ashaabı» nı da ve bunların arasında (geçen) bir çok (nesilleri) de (helak etdik).
Hayrat Neşriyat : Âd ve Semûd (kavimlerin)i, Ress halkını ve bunların arasında daha birçok nesilleri de (bu yüzden helâk ettik).
İbni Kesir : Ad ve Semud'u da, Ress ashabını ve bunların arasında bir çok nesilleri de
İskender Evrenosoğlu : Ve Ad ve Semud kavmini ve Ress ashabını (Hz. Şuayb'ın kavmini) ve bunların arasındaki (sürede yaşayan) birçok nesilleri (helâk ettik).
Muhammed Esed : Ve 'Ad toplumunu, Semud toplumunu, Ress halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice (günahkar) nesilleri (topluca cezalandırdık);
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Âd'i de, Semûd'u da ve Ress ashâbını da ve bunların arasında bir nice çok asırlar erbâbını da (helak ettik).
Ömer Öngüt : Âd'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri de helâk ettik.
Şaban Piriş : Ad’ı da, Semud’u da, Ress halkını da, bunların arasında daha bir çok nesilleri de...
Suat Yıldırım : Âd’ı, Semûd’u, Ress halkını, bu arada daha birçok nesilleri de inkârda ısrarları sebebiyle helâk ettik.
Süleyman Ateş : Âd'ı, Semûd'u, Res halkını ve bu arada daha birçok nesilleri (inkârları yüzünden helâk ettik).
Tefhim-ul Kuran : Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok kuşakları da (yok ettik) .
Ümit Şimşek : Âd ve Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha nice nesilleri de böylece helâk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk : Âd'ı, Semûd'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri yere batırdık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]