V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
ما
|
ME
mā
"""Not"
Mim,Elif, 40,1,
NEG – negative particle حرف نفي
أسألكم
س ا ل | SEL
ÊSÊLKM
eselukum
istemiyorum
I ask (of) you
,Sin,,Lam,Kef,Mim, ,60,,30,20,40,
V – 1st person singular imperfect verb PRON – 2nd person masculine plural object pronoun فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليه
|
ALYH
ǎleyhi
sizden
for it
Ayn,Lam,Ye,He, 70,30,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
من
|
MN
min
hiçbir
any
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
أجر
ا ج ر | ECR
ÊCR
ecrin
ücret
payment,
,Cim,Re, ,3,200,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
إلا
|
ÎLE
illā
dışında
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
من
|
MN
men
(that) whoever wills
Mim,Nun, 40,50,
REL – relative pronoun اسم موصول
شاء
ش ي ا | ŞYE
ŞEÙ
şā'e
istemeniz
(that) whoever wills
Şın,Elif,, 300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
أن
|
ÊN
en
to
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يتخذ
ا خ ذ | EḢZ̃
YTḢZ̃
yetteḣiƶe
tutmak
take
Ye,Te,Hı,Zel, 10,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood فعل مضارع منصوب
إلى
|
ÎL
ilā
varan
to
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
ربه
ر ب ب | RBB
RBH
rabbihi
Rabbine
his Lord
Re,Be,He, 200,2,5,
N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سبيلا
س ب ل | SBL
SBYLE
sebīlen
yolu
"a way."""
Sin,Be,Ye,Lam,Elif, 60,2,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | مَا: | أَسْأَلُكُمْ: istemiyorum | عَلَيْهِ: sizden | مِنْ: hiçbir | أَجْرٍ: ücret | إِلَّا: dışında | مَنْ: | شَاءَ: istemeniz | أَنْ: | يَتَّخِذَ: tutmak | إِلَىٰ: varan | رَبِّهِ: Rabbine | سَبِيلًا: yolu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLde ki | ما ME | أسألكم ÊSÊLKMistemiyorum | عليه ALYHsizden | من MNhiçbir | أجر ÊCRücret | إلا ÎLEdışında | من MN | شاء ŞEÙistemeniz | أن ÊN | يتخذ YTḢZ̃tutmak | إلى ÎLvaran | ربه RBHRabbine | سبيلا SBYLEyolu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | mā: | eselukum: istemiyorum | ǎleyhi: sizden | min: hiçbir | ecrin: ücret | illā: dışında | men: | şā'e: istemeniz | en: | yetteḣiƶe: tutmak | ilā: varan | rabbihi: Rabbine | sebīlen: yolu |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ME: | ÊSÊLKM: istemiyorum | ALYH: sizden | MN: hiçbir | ÊCR: ücret | ÎLE: dışında | MN: | ŞEÙ: istemeniz | ÊN: | YTḢZ̃: tutmak | ÎL: varan | RBH: Rabbine | SBYLE: yolu |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben, Kur'ân'ı tebliğ ettiğimden dolayı sizden bir ücret istemiyorum, ancak yolunu Rabbine doğrultan adamlar istiyorum.
Abdullah Aydın : De ki: “Ben bu tebliğime karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler istiyorum.”
Adem Uğur : De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.
Ahmed Hulusi : De ki: "Sizden, karşılık olarak sadece, Rabbinize ulaştıran yolu bulmanızı istiyorum!"
Ahmet Davudoğlu : De ki: “Ben bu tebliğe karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine bir yol tutmak isteyen kimseler (arıyorum).”
Ahmet Tekin : 'Kur’ân’a ve tebliğe karşılık Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde sizden, kendi iradesi ve tercihi ile Rabbine giden doğru bir yol, İslâmî bir hayat tarzı tutmayı dileyen kimseler olmanızın dışında herhangi bir ücret istemiyorum' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben Rabbine yol edinmek isteyen (kimseler) dışında buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. [7]
Ali Arslan : De ki: “Ben buna karşılık Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler olmanızdan başka sizden bir ücret istemiyorum.”
Ali Bulaç : De ki: "Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “-Ben bu yaptığım tebliğe karşı sizden bir ücret istemiyorum, ancak Rabbine bir iman ve itaat yolu tutmak isteyen kimseler istiyorum.”
Arif Pamuk : De ki: "Rabbinize doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler olmanız dışında sizden herhangi bir ücret istemiyorum."
Ayntabî Mehmet Efendi : De ki: “Ben sizden risâletimin teblîğine karşılık bir ücret istemiyorum. Ancak, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler istiyorum.”
Bahaeddin Sağlam : De ki: “Ben bu hizmetime karşı, sizden bir ücret istemiyorum. Ben ancak, dileyen kişinin Rabbine doğru bir yol tutmasını istiyorum.”
Bekir Sadak : De ki: «Ben buna karsi sizden bir ucret degil, ancak, Rabbine dogru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanizi istiyorum.»
Bir Heyet : De ki: “Buna karşı sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.”
Celal Yıldırım : De ki:Ben buna (hizmete) karşı sizden bir ücret istemiyorum ; ancak Rabbime doğru bir yol tutmak isteyeni arzuluyorum.
Diyanet İşleri : De ki: “Ben buna karşılık sizden dileyen kimsenin, Rabbine giden yolu tutmasından başka herhangi bir ücret istemiyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum.'
Diyanet Vakfi : De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.
Diyanet Vakfı (1993) : De ki: “Buna karşılık, sizden Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istiyorum.”
Edip Yüksel : De ki, 'Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Rabbine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler (olmanızı) istiyorum.»
Elmalılı Hamdi Yazır : «Ben buna karşı sizden bir ecir değil, ancak rabbına bir yol tutmak istiyen kimseler istiyorum» de
Fizilal-il Kuran : Bu duyurma görevim karşılığında sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Tek isteğim, dileyenlerinizi Rabb'lerine götüren yola girmeleridir.
Gültekin Onan : De ki: "Ben buna karşılık, rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden biz ücret istemiyorum."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ben, buna karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece ve sadece Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler istiyorum.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ben bu (teblîğıma) karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine (doğru) bir yol tutmayı dileyen adamlar (istiyorum).
Hasan Tahsin Feyizli : De ki: “Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabb'ine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler istiyorum.”
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Ben) sizden buna (tebliğ vazîfeme) karşılık bir ücret değil, ancak Rabbisine bir yol tutmak isteyen kimse (olmanızı) istiyorum.'
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : De ki: “Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.”
Hüseyin Kaleli : “Sizden ona karşı –Rabbine bir yol edinmesini isteyen kimseden başka– bir ücret istemiyorum.” de.
İbni Kesir : De ki: Buna karşılık ben, sizden bir ücret değil, sadece Rabbıma doğru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ben sizden onun için (tebliğ için) dileyen kimsenin, Rabbine ulaştıran bir yol edinmesinden başka bir ecir (karşılık) istemiyorum.”
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : De ki: Tebliğime karşılık sizden hiç bir ücret istemiyorum. Ancak Rabbinin yolunu tutmak isteyen kimseler olmanızı arzu ediyorum.
Muhammed Esed : De ki: "Bunun için sizden, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasından başka bir karşılık istemiyorum!"
Mustafa İslamoğlu : (Ey Peygamber!) “Ben bu (davet) karşılığında, dileyen kimsenin Rabbine doğru bir yol tutması dışında sizden herhangi bir ücret talep etmiyorum” de!
Nedim Yılmaz : De ki: “Ben buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine bir yol edinmek isteyen kimseler (olmanızı istiyorum).
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben bunun üzerine sizden bir ücret istemiyorum, ancak Rabine doğru bir yol ittihaz etmek isteyen kimseyi istiyorum.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Onlara de ki: “Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Sadece Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum. ”
Ömer Rıza Doğrul : De ki: “Ben size (bu dîni tebliğ etmenin) karşılığı olarak bir ücret istemiyorum. Bir menfaat beklemiyorum. Ancak isteyenin Allah yolunu tutmasını diliyorum.”
Şaban Piriş : De ki: -Ben, bu göreve karşılık sizden bir ücret değil; ancak, Rabbine giden yolu tutan kimseler olmanızı istiyorum.
Suat Yıldırım : De ki: "Benim bu hizmet için sizden istediğim hiç bir ücret yoktur. Tek isteğim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır."
Süleyman Ateş : "Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum" de.
Talat Koçyiğit : De ki: “Ben, bu göreve karşılık, sizden, herhangi bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol edinmeyi dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum.”
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum.»
Ümit Şimşek : De ki: Hizmetim için sizden bir ücret istemem; ben ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyene yol gösteriyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum."
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : De ki: “Ben sizden tebliğime karşı bir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine doğru yol tutmak isteyen kimseyi istiyorum.”
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]