» 25 / Furkân  62:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : ki
3. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : yaptı
4. اللَّيْلَ (ELLYL) = l-leyle : geceyi
5. وَالنَّهَارَ (WELNHER) = ve nnehāra : ve gündüzü
6. خِلْفَةً (ḢLFT) = ḣilfeten : birbirini izler
7. لِمَنْ (LMN) = limen : için
8. أَرَادَ (ÊRED̃) = erāde : isteyenler
9. أَنْ (ÊN) = en :
10. يَذَّكَّرَ (YZ̃KR) = yeƶƶekkera : öğüt almak
11. أَوْ (ÊW) = ev : veya
12. أَرَادَ (ÊRED̃) = erāde : isteyenler için
13. شُكُورًا (ŞKWRE) = şukūran : şükretmek
ve O | ki | yaptı | geceyi | ve gündüzü | birbirini izler | için | isteyenler | | öğüt almak | veya | isteyenler için | şükretmek |

[] [] [CAL] [LYL] [NHR] [ḢLF] [] [RWD̃] [] [Z̃KR] [] [RWD̃] [ŞKR]
WHW ELZ̃Y CAL ELLYL WELNHER ḢLFT LMN ÊRED̃ ÊN YZ̃KR ÊW ÊRED̃ ŞKWRE

ve huve lleƶī ceǎle l-leyle ve nnehāra ḣilfeten limen erāde en yeƶƶekkera ev erāde şukūran
وهو الذي جعل الليل والنهار خلفة لمن أراد أن يذكر أو أراد شكورا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve ve O And He
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaptı made
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
والنهار ن ه ر | NHR WELNHER ve nnehāra ve gündüzü and the day
خلفة خ ل ف | ḢLF ḢLFT ḣilfeten birbirini izler (in) succession
لمن | LMN limen için for whoever
أراد ر و د | RWD̃ ÊRED̃ erāde isteyenler desires
أن | ÊN en to
يذكر ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KR yeƶƶekkera öğüt almak remember
أو | ÊW ev veya or
أراد ر و د | RWD̃ ÊRED̃ erāde isteyenler için desires
شكورا ش ك ر | ŞKR ŞKWRE şukūran şükretmek to be thankful.

25:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve O | ki | yaptı | geceyi | ve gündüzü | birbirini izler | için | isteyenler | | öğüt almak | veya | isteyenler için | şükretmek |

[] [] [CAL] [LYL] [NHR] [ḢLF] [] [RWD̃] [] [Z̃KR] [] [RWD̃] [ŞKR]
WHW ELZ̃Y CAL ELLYL WELNHER ḢLFT LMN ÊRED̃ ÊN YZ̃KR ÊW ÊRED̃ ŞKWRE

ve huve lleƶī ceǎle l-leyle ve nnehāra ḣilfeten limen erāde en yeƶƶekkera ev erāde şukūran
وهو الذي جعل الليل والنهار خلفة لمن أراد أن يذكر أو أراد شكورا

[] [] [ج ع ل] [ل ي ل] [ن ه ر] [خ ل ف] [] [ر و د] [] [ذ ك ر] [] [ر و د] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaptı made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
والنهار ن ه ر | NHR WELNHER ve nnehāra ve gündüzü and the day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
خلفة خ ل ف | ḢLF ḢLFT ḣilfeten birbirini izler (in) succession
Hı,Lam,Fe,Te merbuta,
600,30,80,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
لمن | LMN limen için for whoever
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أراد ر و د | RWD̃ ÊRED̃ erāde isteyenler desires
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يذكر ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KR yeƶƶekkera öğüt almak remember
Ye,Zel,Kef,Re,
10,700,20,200,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
أو | ÊW ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أراد ر و د | RWD̃ ÊRED̃ erāde isteyenler için desires
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
شكورا ش ك ر | ŞKR ŞKWRE şukūran şükretmek to be thankful.
Şın,Kef,Vav,Re,Elif,
300,20,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهُوَ: ve O | الَّذِي: ki | جَعَلَ: yaptı | اللَّيْلَ: geceyi | وَالنَّهَارَ: ve gündüzü | خِلْفَةً: birbirini izler | لِمَنْ: için | أَرَادَ: isteyenler | أَنْ: | يَذَّكَّرَ: öğüt almak | أَوْ: veya | أَرَادَ: isteyenler için | شُكُورًا: şükretmek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهو WHW ve O | الذي ELZ̃Y ki | جعل CAL yaptı | الليل ELLYL geceyi | والنهار WELNHER ve gündüzü | خلفة ḢLFT birbirini izler | لمن LMN için | أراد ÊRED̃ isteyenler | أن ÊN | يذكر YZ̃KR öğüt almak | أو ÊW veya | أراد ÊRED̃ isteyenler için | شكورا ŞKWRE şükretmek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve huve: ve O | lleƶī: ki | ceǎle: yaptı | l-leyle: geceyi | ve nnehāra: ve gündüzü | ḣilfeten: birbirini izler | limen: için | erāde: isteyenler | en: | yeƶƶekkera: öğüt almak | ev: veya | erāde: isteyenler için | şukūran: şükretmek |
Kırık Meal (Transcript) : |WHW: ve O | ELZ̃Y: ki | CAL: yaptı | ELLYL: geceyi | WELNHER: ve gündüzü | ḢLFT: birbirini izler | LMN: için | ÊRED̃: isteyenler | ÊN: | YZ̃KR: öğüt almak | ÊW: veya | ÊRED̃: isteyenler için | ŞKWRE: şükretmek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir.
Adem Uğur : İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, gerçekleri fark edip değerlendirmeyi dileyen kimse için, geceyle gündüzü birbirini takip eder şekilde oluşturandır.
Ahmet Tekin : İbadetlerini vaktinde eda edemeyerek, daha sonra hatırlayıp yerine getirmek, ilmî ve amelî bir çalışma yapmak isteyenler veya Allah’ın lütfuna ihsanına daha çok şükretmek isteyenler için O, gece ile gündüzü birbirinin yerine telâfi zamanları olarak kullanılır şekilde düzenleyendir.
Ahmet Varol : Öğüt almak veya şükretmek isteyen(ler) için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Ali Bulaç : O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Ali Fikri Yavuz : Düşünüp ibret almak yahut şükretmek istiyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren yine O’dur.
Bekir Sadak : Ibret almak veya sukretmek dileyen kimseler icin gece ile gunduzu birbiri ardinca getiren O'dur.
Celal Yıldırım : O ki, düşünüp öğüt ve ibret almak isteyenler veya şükretmeyi ar zu edenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirmiştir.
Diyanet İşleri : O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Diyanet İşleri (eski) : İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
Diyanet Vakfi : İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Edip Yüksel : O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine O, düşünmek veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine odur ki tezekkür etmek veya şükreylemek istiyenler için gece ile gündüzü birbirine halef kılmıştır.
Fizilal-il Kuran : O, düşünmek ya da şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbirine ardışık yapmıştır.
Gültekin Onan : O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Hakkı Yılmaz : Ve O, öğüt almayı veya kendisine verilen nimetlerin karşılığını ödemeyi dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Hasan Basri Çantay : O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Hayrat Neşriyat : O (Rahmân), ibret almak isteyen veya şükretmek isteyen kimse için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
İbni Kesir : İbret almak veya şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü bir biri ardınca getiren O'dur.
İskender Evrenosoğlu : Ve tezekkür etmek veya şükretmek isteyenler için gece ve gündüzü karşılıklı ardarda kılan (birbirini takip ettiren), O'dur.
Muhammed Esed : Ve, hatırda tutmak isteyen, yani şükretmek isteyen kimseler için (varlığına, birliğine işaret olmak üzere) geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o (Hâlık-ı Kerîm)dir ki, tefekkür eden veya şükürde bulunmak isteyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmekte kılmıştır.
Ömer Öngüt : İbret almak ve şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
Şaban Piriş : İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O’dur.
Suat Yıldırım : Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O’dur.
Süleyman Ateş : Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı.
Tefhim-ul Kuran : O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Ümit Şimşek : Öğüt almak yahut şükretmek isteyen için gece ile gündüzü birbirinin ardınca getiren de yine Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}