» 25 / Furkân  23:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَدِمْنَا (WGD̃MNE) = ve ḳadimnā : önüne geçiririz
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. مَا (ME) = mā : şeyi
4. عَمِلُوا (AMLWE) = ǎmilū : yaptıkları
5. مِنْ (MN) = min : her
6. عَمَلٍ (AML) = ǎmelin : işin
7. فَجَعَلْنَاهُ (FCALNEH) = fe ceǎlnāhu : ve onu getiririrz
8. هَبَاءً (HBEÙ) = hebā'en : toz zerreleri haline
9. مَنْثُورًا (MNS̃WRE) = menṧūran : saçılmış
önüne geçiririz | | şeyi | yaptıkları | her | işin | ve onu getiririrz | toz zerreleri haline | saçılmış |

[GD̃M] [] [] [AML] [] [AML] [CAL] [HBW] [NS̃R]
WGD̃MNE ÎL ME AMLWE MN AML FCALNEH HBEÙ MNS̃WRE

ve ḳadimnā ilā ǎmilū min ǎmelin fe ceǎlnāhu hebā'en menṧūran
وقدمنا إلى ما عملوا من عمل فجعلناه هباء منثورا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقدمنا ق د م | GD̃M WGD̃MNE ve ḳadimnā önüne geçiririz And We will proceed
إلى | ÎL ilā to
ما | ME şeyi whatever
عملوا ع م ل | AML AMLWE ǎmilū yaptıkları they did
من | MN min her of
عمل ع م ل | AML AML ǎmelin işin (the) deed(s),
فجعلناه ج ع ل | CAL FCALNEH fe ceǎlnāhu ve onu getiririrz and We will make them
هباء ه ب و | HBW HBEÙ hebā'en toz zerreleri haline (as) dust
منثورا ن ث ر | NS̃R MNS̃WRE menṧūran saçılmış dispersed.

25:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

önüne geçiririz | | şeyi | yaptıkları | her | işin | ve onu getiririrz | toz zerreleri haline | saçılmış |

[GD̃M] [] [] [AML] [] [AML] [CAL] [HBW] [NS̃R]
WGD̃MNE ÎL ME AMLWE MN AML FCALNEH HBEÙ MNS̃WRE

ve ḳadimnā ilā ǎmilū min ǎmelin fe ceǎlnāhu hebā'en menṧūran
وقدمنا إلى ما عملوا من عمل فجعلناه هباء منثورا

[ق د م] [] [] [ع م ل] [] [ع م ل] [ج ع ل] [ه ب و] [ن ث ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقدمنا ق د م | GD̃M WGD̃MNE ve ḳadimnā önüne geçiririz And We will proceed
Vav,Gaf,Dal,Mim,Nun,Elif,
6,100,4,40,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şeyi whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
عملوا ع م ل | AML AMLWE ǎmilū yaptıkları they did
Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
70,40,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min her of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عمل ع م ل | AML AML ǎmelin işin (the) deed(s),
Ayn,Mim,Lam,
70,40,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فجعلناه ج ع ل | CAL FCALNEH fe ceǎlnāhu ve onu getiririrz and We will make them
Fe,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
80,3,70,30,50,1,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هباء ه ب و | HBW HBEÙ hebā'en toz zerreleri haline (as) dust
He,Be,Elif,,
5,2,1,,
"N – accusative masculine indefinite noun → Dust"
اسم منصوب
منثورا ن ث ر | NS̃R MNS̃WRE menṧūran saçılmış dispersed.
Mim,Nun,Se,Vav,Re,Elif,
40,50,500,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَدِمْنَا: önüne geçiririz | إِلَىٰ: | مَا: şeyi | عَمِلُوا: yaptıkları | مِنْ: her | عَمَلٍ: işin | فَجَعَلْنَاهُ: ve onu getiririrz | هَبَاءً: toz zerreleri haline | مَنْثُورًا: saçılmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقدمنا WGD̃MNE önüne geçiririz | إلى ÎL | ما ME şeyi | عملوا AMLWE yaptıkları | من MN her | عمل AML işin | فجعلناه FCALNEH ve onu getiririrz | هباء HBEÙ toz zerreleri haline | منثورا MNS̃WRE saçılmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳadimnā: önüne geçiririz | ilā: | : şeyi | ǎmilū: yaptıkları | min: her | ǎmelin: işin | fe ceǎlnāhu: ve onu getiririrz | hebā'en: toz zerreleri haline | menṧūran: saçılmış |
Kırık Meal (Transcript) : |WGD̃MNE: önüne geçiririz | ÎL: | ME: şeyi | AMLWE: yaptıkları | MN: her | AML: işin | FCALNEH: ve onu getiririrz | HBEÙ: toz zerreleri haline | MNS̃WRE: saçılmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
Adem Uğur : Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Ahmed Hulusi : Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
Ahmet Tekin : Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.
Ahmet Varol : Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
Ali Bulaç : Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ali Fikri Yavuz : Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
Bekir Sadak : Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
Celal Yıldırım : Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
Diyanet İşleri : Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
Diyanet Vakfi : Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Edip Yüksel : Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
Fizilal-il Kuran : Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
Gültekin Onan : Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, Bize kavuşmayı ummayanların amelden her yaptıklarının önüne geçtik de onu saçılmış toz zerreleri durumuna getiriverdik.
Hasan Basri Çantay : Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
Hayrat Neşriyat : (O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
İbni Kesir : Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).
Muhammed Esed : Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
Ömer Öngüt : Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.
Şaban Piriş : Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Suat Yıldırım : Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
Süleyman Ateş : Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Tefhim-ul Kuran : Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ümit Şimşek : Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}