» 25 / Furkân  70:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
2. مَنْ (MN) = men : kimse(ler)
3. تَابَ (TEB) = tābe : tevbe eden
4. وَامَنَ (W ËMN) = ve āmene : ve iman eden
5. وَعَمِلَ (WAML) = ve ǎmile : ve yapanlar
6. عَمَلًا (AMLE) = ǎmelen : bir iş
7. صَالِحًا (ṦELḪE) = SāliHen : faydalı
8. فَأُولَٰئِكَ (FÊWLÙK) = feulāike : işte
9. يُبَدِّلُ (YBD̃L) = yubeddilu : değiştirecektir
10. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
11. سَيِّئَاتِهِمْ (SYÙETHM) = seyyiātihim : onların kötülüklerini
12. حَسَنَاتٍ (ḪSNET) = Hasenātin : iyiliklere
13. وَكَانَ (WKEN) = ve kāne : ve
14. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
15. غَفُورًا (ĞFWRE) = ğafūran : çok bağışlayandır
16. رَحِيمًا (RḪYME) = raHīmen : çok esirgeyendir
dışında | kimse(ler) | tevbe eden | ve iman eden | ve yapanlar | bir iş | faydalı | işte | değiştirecektir | Allah | onların kötülüklerini | iyiliklere | ve | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[] [] [TWB] [EMN] [AML] [AML] [ṦLḪ] [] [BD̃L] [] [SWE] [ḪSN] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎLE MN TEB W ËMN WAML AMLE ṦELḪE FÊWLÙK YBD̃L ELLH SYÙETHM ḪSNET WKEN ELLH ĞFWRE RḪYME

illā men tābe ve āmene ve ǎmile ǎmelen SāliHen feulāike yubeddilu llahu seyyiātihim Hasenātin ve kāne llahu ğafūran raHīmen
إلا من تاب وآمن وعمل عملا صالحا فأولئك يبدل الله سيئاتهم حسنات وكان الله غفورا رحيما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā dışında Except
من | MN men kimse(ler) (he) who
تاب ت و ب | TWB TEB tābe tevbe eden repents
وآمن ا م ن | EMN W ËMN ve āmene ve iman eden and believes
وعمل ع م ل | AML WAML ve ǎmile ve yapanlar and does
عملا ع م ل | AML AMLE ǎmelen bir iş righteous deeds,
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen faydalı righteous deeds,
فأولئك | FÊWLÙK feulāike işte then (for) those
يبدل ب د ل | BD̃L YBD̃L yubeddilu değiştirecektir Allah will replace
الله | ELLH llahu Allah Allah will replace
سيئاتهم س و ا | SWE SYÙETHM seyyiātihim onların kötülüklerini their evil deeds
حسنات ح س ن | ḪSN ḪSNET Hasenātin iyiliklere (with) good ones.
وكان ك و ن | KWN WKEN ve kāne ve And is
الله | ELLH llahu Allah Allah
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRE ğafūran çok bağışlayandır Oft-Forgiving,
رحيما ر ح م | RḪM RḪYME raHīmen çok esirgeyendir Most Merciful.

25:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dışında | kimse(ler) | tevbe eden | ve iman eden | ve yapanlar | bir iş | faydalı | işte | değiştirecektir | Allah | onların kötülüklerini | iyiliklere | ve | Allah | çok bağışlayandır | çok esirgeyendir |

[] [] [TWB] [EMN] [AML] [AML] [ṦLḪ] [] [BD̃L] [] [SWE] [ḪSN] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎLE MN TEB W ËMN WAML AMLE ṦELḪE FÊWLÙK YBD̃L ELLH SYÙETHM ḪSNET WKEN ELLH ĞFWRE RḪYME

illā men tābe ve āmene ve ǎmile ǎmelen SāliHen feulāike yubeddilu llahu seyyiātihim Hasenātin ve kāne llahu ğafūran raHīmen
إلا من تاب وآمن وعمل عملا صالحا فأولئك يبدل الله سيئاتهم حسنات وكان الله غفورا رحيما

[] [] [ت و ب] [ا م ن] [ع م ل] [ع م ل] [ص ل ح] [] [ب د ل] [] [س و ا] [ح س ن] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā dışında Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
من | MN men kimse(ler) (he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تاب ت و ب | TWB TEB tābe tevbe eden repents
Te,Elif,Be,
400,1,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
وآمن ا م ن | EMN W ËMN ve āmene ve iman eden and believes
Vav,,Mim,Nun,
6,,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
وعمل ع م ل | AML WAML ve ǎmile ve yapanlar and does
Vav,Ayn,Mim,Lam,
6,70,40,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
عملا ع م ل | AML AMLE ǎmelen bir iş righteous deeds,
Ayn,Mim,Lam,Elif,
70,40,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen faydalı righteous deeds,
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
فأولئك | FÊWLÙK feulāike işte then (for) those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
اسم اشارة
يبدل ب د ل | BD̃L YBD̃L yubeddilu değiştirecektir Allah will replace
Ye,Be,Dal,Lam,
10,2,4,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah Allah will replace
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
سيئاتهم س و ا | SWE SYÙETHM seyyiātihim onların kötülüklerini their evil deeds
Sin,Ye,,Elif,Te,He,Mim,
60,10,,1,400,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حسنات ح س ن | ḪSN ḪSNET Hasenātin iyiliklere (with) good ones.
Ha,Sin,Nun,Elif,Te,
8,60,50,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKEN ve kāne ve And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRE ğafūran çok bağışlayandır Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,Elif,
1000,80,6,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
رحيما ر ح م | RḪM RḪYME raHīmen çok esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: dışında | مَنْ: kimse(ler) | تَابَ: tevbe eden | وَامَنَ: ve iman eden | وَعَمِلَ: ve yapanlar | عَمَلًا: bir iş | صَالِحًا: faydalı | فَأُولَٰئِكَ: işte | يُبَدِّلُ: değiştirecektir | اللَّهُ: Allah | سَيِّئَاتِهِمْ: onların kötülüklerini | حَسَنَاتٍ: iyiliklere | وَكَانَ: ve | اللَّهُ: Allah | غَفُورًا: çok bağışlayandır | رَحِيمًا: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE dışında | من MN kimse(ler) | تاب TEB tevbe eden | وآمن W ËMN ve iman eden | وعمل WAML ve yapanlar | عملا AMLE bir iş | صالحا ṦELḪE faydalı | فأولئك FÊWLÙK işte | يبدل YBD̃L değiştirecektir | الله ELLH Allah | سيئاتهم SYÙETHM onların kötülüklerini | حسنات ḪSNET iyiliklere | وكان WKEN ve | الله ELLH Allah | غفورا ĞFWRE çok bağışlayandır | رحيما RḪYME çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: dışında | men: kimse(ler) | tābe: tevbe eden | ve āmene: ve iman eden | ve ǎmile: ve yapanlar | ǎmelen: bir iş | SāliHen: faydalı | feulāike: işte | yubeddilu: değiştirecektir | llahu: Allah | seyyiātihim: onların kötülüklerini | Hasenātin: iyiliklere | ve kāne: ve | llahu: Allah | ğafūran: çok bağışlayandır | raHīmen: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: dışında | MN: kimse(ler) | TEB: tevbe eden | W ËMN: ve iman eden | WAML: ve yapanlar | AMLE: bir iş | ṦELḪE: faydalı | FÊWLÙK: işte | YBD̃L: değiştirecektir | ELLH: Allah | SYÙETHM: onların kötülüklerini | ḪSNET: iyiliklere | WKEN: ve | ELLH: Allah | ĞFWRE: çok bağışlayandır | RḪYME: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak tövbe edip inanan ve iyi işler işleyen müstesna. O çeşit kişilerdir ki Allah, kötülüklerini iyiliklere tebdîl eder onların ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Ancak tevbe ve iman edip iyi davranışta bulunanlar başkadır; Allahı onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Ancak tövbe eden, iman eden ve imanın gereğini uygulayan müstesna! Allâh, onların kötülüklerini iyi niteliklere dönüştürür. . . Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ancak geçmişin kirlerinden arınıp tevbe ederek iman edip, gevşekliği bırakarak, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlerin, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanların, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanların, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlerin, işte onların kötülüklerini, başıbozukluklarını Allah iyiliklere, düzenli bir devlet hayatına çevirir. Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
Ahmet Varol : Ancak tevbe eden, iman edip salih amel işleyenler müstesna. İşte Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunup davranan başka; işte onların günahlarını Allah iyiliklere çevirir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ancak tevbe eden ve iman edib de salih amel işliyen kimse müstesnadır; çünkü bunların kötülüklerini Allah iyiliğe çevirir. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır. Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Ancak tevbe eden, inanip yararli is isleyenlerin, iste Allah onlarin kotuluklerini iyiliklere cevirir. Allah bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : Ancak tevbe edenler, dosdoğ ru imân edip iyi-yararlı amelde bulunanlar müstesna. İşte Allah bunların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok bağışlayan, cok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Ancak tövbe edip de inanan ve salih amel işleyenler başka. Allah işte onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş işleyenlerin, işte Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Ancak tevbe ve iman edip iyi davranışta bulunanlar başkadır; Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel : Ancak inanıp erdemli bir yaşam sürenler hariç. ALLAH onların günahlarını iyiliklere çevirir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak tevbe ve iman edip iyi davranışlarda bulunanlar başka; Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ancak tevbe ve iman edip, iyi amel işleyenler başka; çünkü bunların kötülüklerini Allah iyiliklere çevirir. Ve Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak tevbe ve iyman edip salih bir amel işleyenler başka, çünkü bunların seyyiatını Allah hasenâta tebdil eder ve Allah gafûr, rahîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Yalnız tevbe edip iyi ameller işleyenler hariç. Allah, böylelerinin kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah affedicidir ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Ancak tevbe eden, inanan ve salih amellerde bulunup davranan başka; işte onların günahlarını Tanrı iyiliklere çevirir. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : (68-71) Ve işte Rahmân'ın kulları, Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarmazlar. Allah'ın haram ettiği canı öldürmezler. –Ancak hak ile öldürürler.– Zina da etmezler. –Ve kim bunları yaparsa, günahla karşılaşır. Kıyâmet günü azabı kat kat olur ve orada, alçaltılarak sürekli olarak kalır. Ancak tevbe eden, iman eden ve sâlihi işleyenler bunun dışındadır. İşte Allah, onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Ve Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir. Ve her kim tevbe eder ve sâlihi işlerse, kesinlikle o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.–
Hasan Basri Çantay : Meğer ki (şirkden) tevbe ve îman edib iyi amel (ve hareket) de bulunan kimseler ola. İşte Allah bunların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ancak tevbe edip îmân eden ve sâlih bir amel ile amel eden müstesnâ. İşte onlar var ya, Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Ancak tevbe eden, inanıp salih amel işleyenlerin; Allah, işte onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Ve Allah; Gafur ve Rahim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ancak kim (mürşidi önünde) tövbe eder (böylece kalbine îmân yazılıp, îmânı artan) mü'min olur ve salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa, o taktirde işte onların, Allah seyyiatlerini (günahlarını) hasenata (sevaba) çevirir. Ve Allah, Gafur'dur (günahları sevaba çevirendir), Rahîm'dir (rahmet nuru gönderendir).
Muhammed Esed : Şu kadar ki, pişman olup doğru yola dönen, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kimseler bunun dışındadır; bundan ötürü, (önceki) kötü hallerini Allah'ın iyi hallere dönüştürdüğü kimseler işte böyleleridir; çünkü Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak tövbe eden ve imân eden ve sâlih amel ile amelde bulunan müstesna. Artık Allah onların günahlarını sevaplara tebdîl eder ve Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyici bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Ancak tevbe edip iman eden ve sâlih amel işleyenler başka. Allah onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah çok çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş : Ancak tevbe edip, iman eden ve doğruları yapanlar, Allah, onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Allah, çok bağışlayan çok merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Ancak şu var ki dönüş yapıp iman edenler güzel ve makbul işler işleyenler bundan müstesnadır. Allah onların kötülüklerini iyiliklere, günahlarını sevaplara çevirir.Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Ancak tevbe edip inanan ve faydalı bir iş yapanlar, işte Allâh onların kötülüklerini iyiliklere değiştirecektir. Allâh çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunup davranan başka; işte onların günahlarını, Allah iyiliklere çevirir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Ancak tevbe eden ve güzel bir iş yapanlar müstesna. Onların kötülüklerini Allah iyiliklere çevirir. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Tövbe ederek inanan ve barışa yönelik iyi bir iş yapan müstesna. Allah, böylelerinin kötülüklerini güzelliğe dönüştürür. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}