» 25 / Furkân  12:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : ne zaman ki
2. رَأَتْهُمْ (RÊTHM) = raethum : onları görünce
3. مِنْ (MN) = min :
4. مَكَانٍ (MKEN) = mekānin : bir yerden
5. بَعِيدٍ (BAYD̃) = beǐydin : uzak
6. سَمِعُوا (SMAWE) = semiǔ : onlar işitirler
7. لَهَا (LHE) = lehā : bunun
8. تَغَيُّظًا (TĞYƵE) = teğayyuZen : öfkesini
9. وَزَفِيرًا (WZFYRE) = ve zefīran : ve homurtusunu
ne zaman ki | onları görünce | | bir yerden | uzak | onlar işitirler | bunun | öfkesini | ve homurtusunu |

[] [REY] [] [KWN] [BAD̃] [SMA] [] [ĞYƵ] [ZFR]
ÎZ̃E RÊTHM MN MKEN BAYD̃ SMAWE LHE TĞYƵE WZFYRE

iƶā raethum min mekānin beǐydin semiǔ lehā teğayyuZen ve zefīran
إذا رأتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيرا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃E iƶā ne zaman ki When
رأتهم ر ا ي | REY RÊTHM raethum onları görünce it sees them
من | MN min from
مكان ك و ن | KWN MKEN mekānin bir yerden a place
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin uzak far,
سمعوا س م ع | SMA SMAWE semiǔ onlar işitirler they will hear
لها | LHE lehā bunun its
تغيظا غ ي ظ | ĞYƵ TĞYƵE teğayyuZen öfkesini raging
وزفيرا ز ف ر | ZFR WZFYRE ve zefīran ve homurtusunu and roaring.

25:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | onları görünce | | bir yerden | uzak | onlar işitirler | bunun | öfkesini | ve homurtusunu |

[] [REY] [] [KWN] [BAD̃] [SMA] [] [ĞYƵ] [ZFR]
ÎZ̃E RÊTHM MN MKEN BAYD̃ SMAWE LHE TĞYƵE WZFYRE

iƶā raethum min mekānin beǐydin semiǔ lehā teğayyuZen ve zefīran
إذا رأتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيرا

[] [ر ا ي] [] [ك و ن] [ب ع د] [س م ع] [] [غ ي ظ] [ز ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃E iƶā ne zaman ki When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
رأتهم ر ا ي | REY RÊTHM raethum onları görünce it sees them
Re,,Te,He,Mim,
200,,400,5,40,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مكان ك و ن | KWN MKEN mekānin bir yerden a place
Mim,Kef,Elif,Nun,
40,20,1,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin uzak far,
Be,Ayn,Ye,Dal,
2,70,10,4,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
سمعوا س م ع | SMA SMAWE semiǔ onlar işitirler they will hear
Sin,Mim,Ayn,Vav,Elif,
60,40,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لها | LHE lehā bunun its
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
تغيظا غ ي ظ | ĞYƵ TĞYƵE teğayyuZen öfkesini raging
Te,Ğayn,Ye,Zı,Elif,
400,1000,10,900,1,
N – accusative masculine indefinite (form V) verbal noun
اسم منصوب
وزفيرا ز ف ر | ZFR WZFYRE ve zefīran ve homurtusunu and roaring.
Vav,Ze,Fe,Ye,Re,Elif,
6,7,80,10,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذَا: ne zaman ki | رَأَتْهُمْ: onları görünce | مِنْ: | مَكَانٍ: bir yerden | بَعِيدٍ: uzak | سَمِعُوا: onlar işitirler | لَهَا: bunun | تَغَيُّظًا: öfkesini | وَزَفِيرًا: ve homurtusunu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذا ÎZ̃E ne zaman ki | رأتهم RÊTHM onları görünce | من MN | مكان MKEN bir yerden | بعيد BAYD̃ uzak | سمعوا SMAWE onlar işitirler | لها LHE bunun | تغيظا TĞYƵE öfkesini | وزفيرا WZFYRE ve homurtusunu |
Kırık Meal (Okunuş) : |iƶā: ne zaman ki | raethum: onları görünce | min: | mekānin: bir yerden | beǐydin: uzak | semiǔ: onlar işitirler | lehā: bunun | teğayyuZen: öfkesini | ve zefīran: ve homurtusunu |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃E: ne zaman ki | RÊTHM: onları görünce | MN: | MKEN: bir yerden | BAYD̃: uzak | SMAWE: onlar işitirler | LHE: bunun | TĞYƵE: öfkesini | WZFYRE: ve homurtusunu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ateş, onları tâ uzaktan gördü mü duyacak onlar, ateşin şiddetli kızgınlığını ve harıl harıl yanarken çıkardığı sesi.
Adem Uğur : Cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerini görünce, onun öfkelenişini (müthiş kaynamasını) ve uğultusunu işitirler.
Ahmed Hulusi : Daha cehenneme girmeden (kabir âlemlerindeyken), onun taşan öfkesini ve şiddetli uğultulu sesini işitirler.
Ahmet Tekin : Cehennem ateşi, uzak bir mesafeden kâfirleri görünce; onlar cehennemin öfkeli kükremesine, kaynamasına ve uğultusuna kulak verirler.
Ahmet Varol : O onları uzak bir yerden görünce onlar onun öfkelenişini [2] ve uğultusunu duyarlar.
Ali Bulaç : (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, bu ateş onları uzak bir yerden gördüğü vakit, onlar, bunun galeyan ve homurdanışını işitirler.
Bekir Sadak : Bu ates, onlara uzak bir yerden gozukunce, onun kaynamasini ve ugultusunu isitirler.
Celal Yıldırım : O ateş bunları uzak bir yerden görünce, onun, öfkesinden köpürüp korkunç uğultusunu duyarlar,
Diyanet İşleri : Bu ateş onları uzak bir mesafeden görünce onun müthiş kaynamasını ve uğultusunu işitirler.
Diyanet İşleri (eski) : Bu ateş, onlara uzak bir yerden gözükünce, onun kaynamasını ve uğultusunu işitirler.
Diyanet Vakfi : Cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerini görünce, onun öfkelenişini (müthiş kaynamasını) ve uğultusunu işitirler.
Edip Yüksel : Cehennem onları uzaktan görünce, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki, cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerine görününce, onun bir hışımlanmasını (kaynamasını) ve uğultusunu işitirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ateş onları uzak bir yerden gördüğü zaman, ona özgü bir hışımlanma ve uğultu duyarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki onları gördüğü vakıt ona mahsus bir hışımlanma, bir zefîr işitirler
Fizilal-il Kuran : Bu ateş onları uzaktan görünce onun uğultusu ve öfkeli solumaları kulaklarına gelir.
Gültekin Onan : (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Hakkı Yılmaz : O çılgın alev onları uzak bir yerden görünce, onun öfkelenmesini ve uğultusunu işittiler.
Hasan Basri Çantay : O, kendilerini uzak bir yerden gördüğü zaman onlar bunun o müdhiş gazablanışını ve uğultusunu duyacaklardır.
Hayrat Neşriyat : (Bu öyle bir ateştir ki) onları (o kâfirleri) uzak bir yerden görünce, onun öfkelenişini ve homurtusunu işitirler.
İbni Kesir : Bu, kendilerine uzak bir yerden gözükünce onun kaynayışını ve uğultusunu duyacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : (Cehennem), onları uzaktan gördüğü zaman onun öfkesini ve uğultusunu işittiler.
Muhammed Esed : O ateş uzaktan karşılarına çıkınca onun öfkeli kükremesini ve uğultusunu işitecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onları uzak bir mekandan görünce onun için bir galeyan ve bir şiddetli ses işitirler.
Ömer Öngüt : Cehennem onları uzak bir yerden gördüğü zaman, onlar bunun müthiş gazaplanışını ve uğultusunu işitirler.
Şaban Piriş : Bu ateş onlara uzak bir yerden göründüğü zaman, onun gürültüsünü ve uğultusunu işitirler.
Suat Yıldırım : Bu ateş onları, daha uzaktan görünce, onun öfkesinden gürlediğini ve korkunç homurtusunu işitirler.
Süleyman Ateş : (Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar bunun öfkesini ve homurtusunu işitirler.
Tefhim-ul Kuran : (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Ümit Şimşek : Onu uzaktan gördüklerinde öfkeyle gürleyişini işitirler.
Yaşar Nuri Öztürk : O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}