» 25 / Furkân  58:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَوَكَّلْ (WTWKL) = ve teve kkel : ve tevekkül et
2. عَلَى (AL) = ǎlā :
3. الْحَيِّ (ELḪY) = l-Hayyi : diri olana
4. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : öyle ki o
5. لَا (LE) = lā : asla
6. يَمُوتُ (YMWT) = yemūtu : ölmez
7. وَسَبِّحْ (WSBḪ) = ve sebbiH : ve tesbih et
8. بِحَمْدِهِ (BḪMD̃H) = biHamdihi : O'nu överek
9. وَكَفَىٰ (WKF) = ve kefā : ve kafidir
10. بِهِ (BH) = bihi : O'nun
11. بِذُنُوبِ (BZ̃NWB) = biƶunūbi : günahlarını
12. عِبَادِهِ (ABED̃H) = ǐbādihi : kullarının
13. خَبِيرًا (ḢBYRE) = ḣabīran : bilmesi
ve tevekkül et | | diri olana | öyle ki o | asla | ölmez | ve tesbih et | O'nu överek | ve kafidir | O'nun | günahlarını | kullarının | bilmesi |

[WKL] [] [ḪYY] [] [] [MWT] [SBḪ] [ḪMD̃] [KFY] [] [Z̃NB] [ABD̃] [ḢBR]
WTWKL AL ELḪY ELZ̃Y LE YMWT WSBḪ BḪMD̃H WKF BH BZ̃NWB ABED̃H ḢBYRE

ve teve kkel ǎlā l-Hayyi lleƶī yemūtu ve sebbiH biHamdihi ve kefā bihi biƶunūbi ǐbādihi ḣabīran
وتوكل على الحي الذي لا يموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتوكل و ك ل | WKL WTWKL ve teve kkel ve tevekkül et And put your trust
على | AL ǎlā in
الحي ح ي ي | ḪYY ELḪY l-Hayyi diri olana the Ever-Living,
الذي | ELZ̃Y lleƶī öyle ki o the One Who
لا | LE asla does not die,
يموت م و ت | MWT YMWT yemūtu ölmez does not die,
وسبح س ب ح | SBḪ WSBḪ ve sebbiH ve tesbih et and glorify
بحمده ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃H biHamdihi O'nu överek with His Praise.
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā ve kafidir And sufficient is
به | BH bihi O'nun He
بذنوب ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWB biƶunūbi günahlarını regarding the sins
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi kullarının (of) His slaves,
خبيرا خ ب ر | ḢBR ḢBYRE ḣabīran bilmesi All-Aware,

25:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tevekkül et | | diri olana | öyle ki o | asla | ölmez | ve tesbih et | O'nu överek | ve kafidir | O'nun | günahlarını | kullarının | bilmesi |

[WKL] [] [ḪYY] [] [] [MWT] [SBḪ] [ḪMD̃] [KFY] [] [Z̃NB] [ABD̃] [ḢBR]
WTWKL AL ELḪY ELZ̃Y LE YMWT WSBḪ BḪMD̃H WKF BH BZ̃NWB ABED̃H ḢBYRE

ve teve kkel ǎlā l-Hayyi lleƶī yemūtu ve sebbiH biHamdihi ve kefā bihi biƶunūbi ǐbādihi ḣabīran
وتوكل على الحي الذي لا يموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا

[و ك ل] [] [ح ي ي] [] [] [م و ت] [س ب ح] [ح م د] [ك ف ي] [] [ذ ن ب] [ع ب د] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتوكل و ك ل | WKL WTWKL ve teve kkel ve tevekkül et And put your trust
Vav,Te,Vav,Kef,Lam,
6,400,6,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الحي ح ي ي | ḪYY ELḪY l-Hayyi diri olana the Ever-Living,
Elif,Lam,Ha,Ye,
1,30,8,10,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
الذي | ELZ̃Y lleƶī öyle ki o the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
لا | LE asla does not die,
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يموت م و ت | MWT YMWT yemūtu ölmez does not die,
Ye,Mim,Vav,Te,
10,40,6,400,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
وسبح س ب ح | SBḪ WSBḪ ve sebbiH ve tesbih et and glorify
Vav,Sin,Be,Ha,
6,60,2,8,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
بحمده ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃H biHamdihi O'nu överek with His Praise.
Be,Ha,Mim,Dal,He,
2,8,40,4,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā ve kafidir And sufficient is
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
به | BH bihi O'nun He
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
بذنوب ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWB biƶunūbi günahlarını regarding the sins
Be,Zel,Nun,Vav,Be,
2,700,50,6,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi kullarının (of) His slaves,
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خبيرا خ ب ر | ḢBR ḢBYRE ḣabīran bilmesi All-Aware,
Hı,Be,Ye,Re,Elif,
600,2,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَوَكَّلْ: ve tevekkül et | عَلَى: | الْحَيِّ: diri olana | الَّذِي: öyle ki o | لَا: asla | يَمُوتُ: ölmez | وَسَبِّحْ: ve tesbih et | بِحَمْدِهِ: O'nu överek | وَكَفَىٰ: ve kafidir | بِهِ: O'nun | بِذُنُوبِ: günahlarını | عِبَادِهِ: kullarının | خَبِيرًا: bilmesi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتوكل WTWKL ve tevekkül et | على AL | الحي ELḪY diri olana | الذي ELZ̃Y öyle ki o | لا LE asla | يموت YMWT ölmez | وسبح WSBḪ ve tesbih et | بحمده BḪMD̃H O'nu överek | وكفى WKF ve kafidir | به BH O'nun | بذنوب BZ̃NWB günahlarını | عباده ABED̃H kullarının | خبيرا ḢBYRE bilmesi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve teve kkel: ve tevekkül et | ǎlā: | l-Hayyi: diri olana | lleƶī: öyle ki o | : asla | yemūtu: ölmez | ve sebbiH: ve tesbih et | biHamdihi: O'nu överek | ve kefā: ve kafidir | bihi: O'nun | biƶunūbi: günahlarını | ǐbādihi: kullarının | ḣabīran: bilmesi |
Kırık Meal (Transcript) : |WTWKL: ve tevekkül et | AL: | ELḪY: diri olana | ELZ̃Y: öyle ki o | LE: asla | YMWT: ölmez | WSBḪ: ve tesbih et | BḪMD̃H: O'nu överek | WKF: ve kafidir | BH: O'nun | BZ̃NWB: günahlarını | ABED̃H: kullarının | ḢBYRE: bilmesi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dayan o daimî diriye ki hiç ölmez ve ona hamd ederek şânını tenzîh et ve kullarının suçlarından haberdar olması yeter.
Adem Uğur : Ölümsüz ve daima diri olan Allah'a güvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarını O'nun bilmesi yeter.
Ahmed Hulusi : Ölümsüz Diri'ye (özellikleriyle hakikatin olana) tevekkül et; Bi-HamdiHİ (O'nun Hamdı olarak) tespih et! Kullarının suçlarına, Habiyr (vâkıf) olması yeterlidir!
Ahmet Tekin : Ölmeyen, ebedî hayat ile diri olan Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et. Onu hamd ile överek, şükrederek tesbih et. Kullarının gizli açık günahlarından haberdar olup, cezalandırmaya tek başına O yeter.
Ahmet Varol : Hiç ölmeyen daima diri olan (Allah)'a güven ve O'nu övgüyle tesbih et. O'nun kullarının günahlarından haberdar olması yeter.
Ali Bulaç : Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Allah)a tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.
Ali Fikri Yavuz : Bir de, daima diri olup, hiç bir zaman ölmiyen Allah’a tevekkül et; ve O’na hamd ile (O’nu) yücelt. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter.
Bekir Sadak : Olumsuz, diri olan Allah'a guven, O'nu overek tesbih et. Kullarinin gunahlarindan haberdar olarak kendisi yeter.
Celal Yıldırım : O hep diri olup hiç ölmeyecek Rabbine güvenip dayan ; O'na hamd ile tesbihte bulun. Kullarının günahlarından haberli olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri : Sen, o ölümsüz ve daima diri olana (Allah’a) tevekkül et. O’nu her türlü övgüyle yücelterek tesbih et. Kullarının günahlarından hakkıyla haberdar olarak O yeter!
Diyanet İşleri (eski) : Ölümsüz, diri olan Allah'a güven, O'nu överek tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak kendisi yeter.
Diyanet Vakfi : Ölümsüz ve daima diri olan Allah'a güvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarını O'nun bilmesi yeter.
Edip Yüksel : Ölümsüz ve Diri olana güven; O'nu överek yücelt. Kullarının günahlarını, O'nun bilmesi yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen, ölümsüz ve daima diri olan Allah'a güvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak O yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen ölmeyecek olan diriye güven de O'nu hamd ile tesbih et! Kullarının günahlarına O'nun haberdar olması yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o hayyi lâ yemuta tevekkül (ve ı'timad) kıl da ona hamd ile tesbiyh eyle, kullarının günahlarına onun habîr olması yeter
Fizilal-il Kuran : Sen ölümsüz, diri olan Rabb'ine güven; onu överek her türlü noksanlıktan tenzih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeterlidir.
Gültekin Onan : "Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Tanrı)ya tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.
Hakkı Yılmaz : Ve sen, ölmeyen daima diri olana güvenip dayan ve O'nun övgüsü ile birlikte tüm noksanlıklardan arındır. Kullarının günahlarından haberdar olarak O ölmeyen, daima diri olan yeter.
Hasan Basri Çantay : Ölmek şanından olmayan O Baakıy (Tealâ) ya güvenib dayan, Ona hamd ite tesbîh (ve Onu tenzîh) et. Onun kullarının günâhlarından hakkıyle haberdâr olması yeter.
Hayrat Neşriyat : O hâlde (aslâ) ölmez olan o hayat sâhibine (Allah’a) tevekkül et ve O’na hamd ile tesbîh et! Kullarının günahlarından haberdâr olarak O yeter!
İbni Kesir : Sen; asla ölmeyen ve daima diri olana tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak kendisi yeter.
İskender Evrenosoğlu : Ve ölümsüz olup, daima hayy (hayatta) olana (Allah'a) tevekkül et (güven ve O'nu vekil tayin et). Ve O'nu, hamd ile tesbih et. Ve kullarının günahlarından haberdar olması, O'na kâfidir.
Muhammed Esed : Öyleyse, ebediyyen ölmeyecek olan o mutlak diri varlığa güven ve O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini övgülerle an, ki kimse kullarının günahlarından O'nun kadar haberdar değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ölmeyecek olan bir hayat sahibine tevekkül et ve O'na hamd ile beraber tesbihte bulun ve kullarının günahlarına O'nun haberdar olması kifâyet eder.
Ömer Öngüt : Ezelî ve ebedî hayat ile bâki olan ölümsüz Allah'a tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak O yeter.
Şaban Piriş : Ölümsüz olan hayat sahibine güvenip bağlan! Onu hamd ile tesbih et! Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter!
Suat Yıldırım : Öyleyse sen ölmeyen, o mutlak hayat sahibi Allah’a dayan ve O’nu hamd ile tesbih et. Onun kendi kullarının günahlarından haberdar olması yeter.
Süleyman Ateş : Ve ölmeyen (diriy)e tevekkül et ve O'nu överek tesbih et. Kullarının günâhlarını, O'nun bilmesi yeter.
Tefhim-ul Kuran : Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Allah)a tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.
Ümit Şimşek : O ölümsüz hayat sahibi Allah'a tevekkül et; Onu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından Onun haberdar olması kâfidir.
Yaşar Nuri Öztürk : O hiç ölmeyecek diriye, o Hayy olana dayanıp güven, O'nu överek tespih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}