» 25 / Furkân  72:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : onlar
2. لَا (LE) = lā :
3. يَشْهَدُونَ (YŞHD̃WN) = yeşhedūne : şahitlik etmezler
4. الزُّورَ (ELZWR) = z-zūra : yalan ve boş söze
5. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : ve ne zaman ki
6. مَرُّوا (MRWE) = merrū : rastlarlar
7. بِاللَّغْوِ (BELLĞW) = bil-leğvi : boş söze
8. مَرُّوا (MRWE) = merrū : geçip giderler
9. كِرَامًا (KREME) = kirāmen : vekar ile
onlar | | şahitlik etmezler | yalan ve boş söze | ve ne zaman ki | rastlarlar | boş söze | geçip giderler | vekar ile |

[] [] [ŞHD̃] [ZWR] [] [MRR] [LĞW] [MRR] [KRM]
WELZ̃YN LE YŞHD̃WN ELZWR WÎZ̃E MRWE BELLĞW MRWE KREME

velleƶīne yeşhedūne z-zūra ve iƶā merrū bil-leğvi merrū kirāmen
والذين لا يشهدون الزور وإذا مروا باللغو مروا كراما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne onlar And those who
لا | LE (do) not
يشهدون ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃WN yeşhedūne şahitlik etmezler bear witness
الزور ز و ر | ZWR ELZWR z-zūra yalan ve boş söze (to) the falsehood,
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve ne zaman ki and when
مروا م ر ر | MRR MRWE merrū rastlarlar they pass
باللغو ل غ و | LĞW BELLĞW bil-leğvi boş söze by futility,
مروا م ر ر | MRR MRWE merrū geçip giderler they pass
كراما ك ر م | KRM KREME kirāmen vekar ile (as) dignified ones

25:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar | | şahitlik etmezler | yalan ve boş söze | ve ne zaman ki | rastlarlar | boş söze | geçip giderler | vekar ile |

[] [] [ŞHD̃] [ZWR] [] [MRR] [LĞW] [MRR] [KRM]
WELZ̃YN LE YŞHD̃WN ELZWR WÎZ̃E MRWE BELLĞW MRWE KREME

velleƶīne yeşhedūne z-zūra ve iƶā merrū bil-leğvi merrū kirāmen
والذين لا يشهدون الزور وإذا مروا باللغو مروا كراما

[] [] [ش ه د] [ز و ر] [] [م ر ر] [ل غ و] [م ر ر] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne onlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يشهدون ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃WN yeşhedūne şahitlik etmezler bear witness
Ye,Şın,He,Dal,Vav,Nun,
10,300,5,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزور ز و ر | ZWR ELZWR z-zūra yalan ve boş söze (to) the falsehood,
Elif,Lam,Ze,Vav,Re,
1,30,7,6,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve ne zaman ki and when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
مروا م ر ر | MRR MRWE merrū rastlarlar they pass
Mim,Re,Vav,Elif,
40,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
باللغو ل غ و | LĞW BELLĞW bil-leğvi boş söze by futility,
Be,Elif,Lam,Lam,Ğayn,Vav,
2,1,30,30,1000,6,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
مروا م ر ر | MRR MRWE merrū geçip giderler they pass
Mim,Re,Vav,Elif,
40,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كراما ك ر م | KRM KREME kirāmen vekar ile (as) dignified ones
Kef,Re,Elif,Mim,Elif,
20,200,1,40,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: onlar | لَا: | يَشْهَدُونَ: şahitlik etmezler | الزُّورَ: yalan ve boş söze | وَإِذَا: ve ne zaman ki | مَرُّوا: rastlarlar | بِاللَّغْوِ: boş söze | مَرُّوا: geçip giderler | كِرَامًا: vekar ile |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN onlar | لا LE | يشهدون YŞHD̃WN şahitlik etmezler | الزور ELZWR yalan ve boş söze | وإذا WÎZ̃E ve ne zaman ki | مروا MRWE rastlarlar | باللغو BELLĞW boş söze | مروا MRWE geçip giderler | كراما KREME vekar ile |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: onlar | : | yeşhedūne: şahitlik etmezler | z-zūra: yalan ve boş söze | ve iƶā: ve ne zaman ki | merrū: rastlarlar | bil-leğvi: boş söze | merrū: geçip giderler | kirāmen: vekar ile |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN: onlar | LE: | YŞHD̃WN: şahitlik etmezler | ELZWR: yalan ve boş söze | WÎZ̃E: ve ne zaman ki | MRWE: rastlarlar | BELLĞW: boş söze | MRWE: geçip giderler | KREME: vekar ile |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki yalan yere tanıklıkta bulunmazlar ve suç yapılan bir yere uğrarlarsa oradan, suç yapmadan ve yapılan suça râzı olmadan geçip giderler.
Adem Uğur : (O kullar), yalan yere şahitlik etmezler, boş sözlerle karşılaştıklarında vakar ile (oradan) geçip giderler.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, yalana, aslı olmayan şeye şahitlik yapmazlar. . . Boş sözlere, dedi-koduya rastladıklarında da (onlara katılmayıp) onurlu olarak geçip giderler.
Ahmet Tekin : Onlar, yalan yere şâhitlik etmeyenler, sataşmaya, eziyete, edep dışı konuşmaya, boş laflara muhatap olduklarında vakar ile oradan geçip gidenlerdir.
Ahmet Varol : Onlar yalancı şahitlik etmezler ve yararsız bir şeye rastladıklarında onurlu bir şekilde (yüz çevirip) geçerler.
Ali Bulaç : Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, yalana şahidlik etmezler ve boş söz konuşanlara rasgeldikleri zaman, bulaşmadan iyi bir şekilde yüz çevirir geçerler;
Bekir Sadak : Onlar yalan yere sehadet etmezler; faydasiz birseye rastladiklari zaman yuz cevirip vakarla gecerler.
Celal Yıldırım : Onlar ki yalan yere şâhidlik etmezler, boşanlamsız bir şeyle karşılaşınca sükûnet ve vakarla geçerler.
Diyanet İşleri : Onlar, yalana şahitlik etmeyen, faydasız boş bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakar ve hoşgörü ile geçip gidenlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar yalan yere şehadet etmezler; faydasız birşeye rastladıkları zaman yüz çevirip vakarla geçerler.
Diyanet Vakfi : (O kullar), yalan yere şahitlik etmezler, boş sözlerle karşılaştıklarında vakar ile (oradan) geçip giderler.
Edip Yüksel : Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlar ki, yalan şahitlik etmezler, boş bir şeye rastladıkları zaman vakar ile (oradan) geçip giderler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, yalana şahitlik etmezler, anlamsız, boş bir şeye rastladıkları zaman vakar içinde geçer (gider)ler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki yalana şâhid olmazlar ve lâğve rastgeldikleri vakıt kerîmâne geçerler
Fizilal-il Kuran : Yine onlar yalanın semtine yanaşmazlar. Kötülükler ile karşılaştıklarında yanlarından onurlarına toz kondurmadan geçip giderler.
Gültekin Onan : Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Hakkı Yılmaz : Ve Rahmân'ın kulları, yalan yere tanıklık etmezler, boş bir şeye rastladıkları zaman saygın bir şekilde geçerler.
Hasan Basri Çantay : Onlar ki yalan şâhidlik etmezler, boş ve kötü lâkırdıya rastladıkları vakit şerefli (insanlar) olarak (ondan yüz çevirib) geçerler.
Hayrat Neşriyat : Onlar (o mü’minlerdir) ki, yalan yere şâhidlik etmezler; boş şeyler (söz ve hareketler) ile karşılaştıkları zaman, (yüz çevirerek) vakarla geçip giderler.
İbni Kesir : Onlar ki; yalan yere şehadet etmezler. Boş ve kötü lakırdıya rastladıkları zaman, yüz çevirip vakarla geçerler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar yalancı şahitlik yapmazlar. Ve boş sözle karşılaştıkları zaman vakarla (kerim olarak) geçip giderler.
Muhammed Esed : Onlar ki, yalan ve asılsız olandan yana şehadet etmezler; boş ve anlamsız şeylerle (uğraşan kimselere) rastladıkları zaman yanlarından vekarla geçip giderler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki, yalan yere şehâdette bulunmazlar ve faidesiz bir şeye uğradıkları vakit kerîmler olarak geçer giderler.
Ömer Öngüt : Onlar ki yalan yere şâhitlik etmezler. Boş sözlerle karşılaştıkları (faydasız bir şeye rastladıkları) zaman izzet ve şereflerini koruyarak oradan geçip giderler.
Şaban Piriş : Onlar, yalancı şahitlik etmezler. Boş ve kötü bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakarla geçip giderler.
Suat Yıldırım : O kullar, yalan şahitlik etmezler. Boş söz ve işlere rastladıklarında vakarla oradan geçip giderler.
Süleyman Ateş : Onlar yalan ve boş sözün yanında bulunmazlar, boş söze rastladıklarında vekar ile (oradan) geçip giderler.
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Ümit Şimşek : Rahmân'ın o has kulları, yalan yere tanıklık etmezler; boş birşeye rastladıklarında, ağırbaşlılıkla oradan geçer, giderler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}