V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
رب
ر ب ب | RBB
RB
rabbi
Rabbim
"""My Lord!"
Re,Be, 200,2,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني
|
ÎNY
innī
bşüphesiz en
Indeed,
,Nun,Ye, ,50,10,
ACC – accusative particle PRON – 1st person singular object pronoun حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قتلت
ق ت ل | GTL
GTLT
ḳateltu
öldürmüştüm
I killed
Gaf,Te,Lam,Te, 100,400,30,400,
V – 1st person singular perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم
|
MNHM
minhum
onlardan
of them
Mim,Nun,He,Mim, 40,50,5,40,
P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
نفسا
ن ف س | NFS
NFSE
nefsen
bir kişi
a man,
Nun,Fe,Sin,Elif, 50,80,60,1,
N – accusative feminine singular indefinite noun اسم منصوب
فأخاف
خ و ف | ḢWF
FÊḢEF
fe eḣāfu
korkuyorum
and I fear
Fe,,Hı,Elif,Fe, 80,,600,1,80,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 1st person singular imperfect verb الفاء عاطفة فعل مضارع
أن
|
ÊN
en
diye
that
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يقتلون
ق ت ل | GTL
YGTLWN
yeḳtulūni
beni öldürecekler
they will kill me.
Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun, 10,100,400,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | رَبِّ: Rabbim | إِنِّي: bşüphesiz en | قَتَلْتُ: öldürmüştüm | مِنْهُمْ: onlardan | نَفْسًا: bir kişi | فَأَخَافُ: korkuyorum | أَنْ: diye | يَقْتُلُونِ: beni öldürecekler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi | رب RBRabbim | إني ÎNYbşüphesiz en | قتلت GTLTöldürmüştüm | منهم MNHMonlardan | نفسا NFSEbir kişi | فأخاف FÊḢEFkorkuyorum | أن ÊNdiye | يقتلون YGTLWNbeni öldürecekler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | rabbi: Rabbim | innī: bşüphesiz en | ḳateltu: öldürmüştüm | minhum: onlardan | nefsen: bir kişi | fe eḣāfu: korkuyorum | en: diye | yeḳtulūni: beni öldürecekler |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | RB: Rabbim | ÎNY: bşüphesiz en | GTLT: öldürmüştüm | MNHM: onlardan | NFSE: bir kişi | FÊḢEF: korkuyorum | ÊN: diye | YGTLWN: beni öldürecekler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler.
Adem Uğur : Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Rabbim, doğrusu ben onlardan bir kişiyi öldürdüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım. "
Ahmet Tekin : Mûsâ:
'Rabbim, ben onlardan birini öldürdüm. Beni öldürmelerinden korkuyorum.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir can öldürdüm. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “- Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım hemen beni öldürürler.
Bekir Sadak : (33-34) Musa: «Rabbim! Dogrusu ben onlardan bir cana kiydim. Beni oldurmelerinden korkarim. Kardesim Harun'un dili benimkinden daha duzgundur. Onu, beni destekleyen bir yardimci olarak benimle gonder, cunku beni yalanlamalarindan korkarim» dedi..
Celal Yıldırım : Musâ : «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu ben onlardan birini öldürdüm ; bu yüzden beni öldüreceklerinden korkuyorum.
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : (33-34) Musa: 'Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlamalarından korkarım' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Rabbim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi ki: «Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Ey Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım beni hemen öldürürler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: ya rabbi! ben onlardan bir adam öldürdüm korkarım beni hemen öldürürler
Fizilal-il Kuran : Musa; «Rabb'im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
Hakkı Yılmaz : (33,34) "Mûsâ dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben onlardan bir kişi öldürdüm, şimdi onların beni öldürmelerinden korkuyorum. Kardeşim Hârûn'u da benimle gönder; o, dil bakımından benden daha iyi, güzel ve etkilidir. O nedenle o'nu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gönder. Şüphesiz ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.” "
Hasan Basri Çantay : (Musa) dedi: «Rabbim, hakıykat ben onlardan bir cana (kıydım), öldürdüm. Onun için beni katledeceklerinden korkarım».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ) dedi ki: 'Rabbim! Doğrusu ben, onlardan bir adam öldürmüştüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım!'
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkarım.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): "Rabbim, ben gerçekten onlardan birisini öldürdüm. Bu sebeple beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum..."
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yarabbi! Muhakkak ben, onlardan bir şahsı öldürdüm, artık korkarım ki, beni öldürürler.»
Ömer Öngüt : Musa dedi ki: “Rabbim! Ben onlardan bir kişi öldürmüştüm. Beni öldürmelerinden korkarım. ”
Şaban Piriş : -Rabbim, dedi. Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bunun için beni öldürmelerinden korkuyorum.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."
Süleyman Ateş : "Rabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»
Ümit Şimşek : Musa 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Ben onlardan birisini öldürdüm; onların da beni öldürmesinden korkuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]