» 28 / Kasas  28:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Musa) dedi
2. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
3. بَيْنِي (BYNY) = beynī : benimle aramızdadır
4. وَبَيْنَكَ (WBYNK) = ve beyneke : senin arasında
5. أَيَّمَا (ÊYME) = eyyemā : hangi
6. الْأَجَلَيْنِ (ELÊCLYN) = l-eceleyni : süreyi
7. قَضَيْتُ (GŽYT) = ḳaDeytu : yerine getirsem
8. فَلَا (FLE) = felā : yoktur
9. عُدْوَانَ (AD̃WEN) = ǔdvāne : düşmanlık
10. عَلَيَّ (ALY) = ǎleyye : bana
11. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : Allah
12. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : karşı
13. مَا (ME) = mā : şeye
14. نَقُولُ (NGWL) = neḳūlu : dediğimiz
15. وَكِيلٌ (WKYL) = vekīlun : vekildir
(Musa) dedi | bu | benimle aramızdadır | senin arasında | hangi | süreyi | yerine getirsem | yoktur | düşmanlık | bana | Allah | karşı | şeye | dediğimiz | vekildir |

[GWL] [] [BYN] [BYN] [] [ECL] [GŽY] [] [AD̃W] [] [] [] [] [GWL] [WKL]
GEL Z̃LK BYNY WBYNK ÊYME ELÊCLYN GŽYT FLE AD̃WEN ALY WELLH AL ME NGWL WKYL

ḳāle ƶālike beynī ve beyneke eyyemā l-eceleyni ḳaDeytu felā ǔdvāne ǎleyye vallahu ǎlā neḳūlu vekīlun
قال ذلك بيني وبينك أيما الأجلين قضيت فلا عدوان علي والله على ما نقول وكيل

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Musa) dedi He said,
ذلك | Z̃LK ƶālike bu """That"
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī benimle aramızdadır (is) between me
وبينك ب ي ن | BYN WBYNK ve beyneke senin arasında and between you.
أيما | ÊYME eyyemā hangi Whichever
الأجلين ا ج ل | ECL ELÊCLYN l-eceleyni süreyi (of) the two terms
قضيت ق ض ي | GŽY GŽYT ḳaDeytu yerine getirsem I complete
فلا | FLE felā yoktur then no
عدوان ع د و | AD̃W AD̃WEN ǔdvāne düşmanlık injustice
علي | ALY ǎleyye bana to me,
والله | WELLH vallahu Allah and Allah,
على | AL ǎlā karşı over
ما | ME şeye what
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūlu dediğimiz we say
وكيل و ك ل | WKL WKYL vekīlun vekildir "(is) a Witness."""

28:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Musa) dedi | bu | benimle aramızdadır | senin arasında | hangi | süreyi | yerine getirsem | yoktur | düşmanlık | bana | Allah | karşı | şeye | dediğimiz | vekildir |

[GWL] [] [BYN] [BYN] [] [ECL] [GŽY] [] [AD̃W] [] [] [] [] [GWL] [WKL]
GEL Z̃LK BYNY WBYNK ÊYME ELÊCLYN GŽYT FLE AD̃WEN ALY WELLH AL ME NGWL WKYL

ḳāle ƶālike beynī ve beyneke eyyemā l-eceleyni ḳaDeytu felā ǔdvāne ǎleyye vallahu ǎlā neḳūlu vekīlun
قال ذلك بيني وبينك أيما الأجلين قضيت فلا عدوان علي والله على ما نقول وكيل

[ق و ل] [] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ا ج ل] [ق ض ي] [] [ع د و] [] [] [] [] [ق و ل] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Musa) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ذلك | Z̃LK ƶālike bu """That"
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī benimle aramızdadır (is) between me
Be,Ye,Nun,Ye,
2,10,50,10,
LOC – location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينك ب ي ن | BYN WBYNK ve beyneke senin arasında and between you.
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,
6,2,10,50,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أيما | ÊYME eyyemā hangi Whichever
,Ye,Mim,Elif,
,10,40,1,
COND – conditional noun
SUP – supplemental particle
اسم شرط
حرف زائد
الأجلين ا ج ل | ECL ELÊCLYN l-eceleyni süreyi (of) the two terms
Elif,Lam,,Cim,Lam,Ye,Nun,
1,30,,3,30,10,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
قضيت ق ض ي | GŽY GŽYT ḳaDeytu yerine getirsem I complete
Gaf,Dad,Ye,Te,
100,800,10,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلا | FLE felā yoktur then no
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
عدوان ع د و | AD̃W AD̃WEN ǔdvāne düşmanlık injustice
Ayn,Dal,Vav,Elif,Nun,
70,4,6,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
علي | ALY ǎleyye bana to me,
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
والله | WELLH vallahu Allah and Allah,
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā karşı over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şeye what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūlu dediğimiz we say
Nun,Gaf,Vav,Lam,
50,100,6,30,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
وكيل و ك ل | WKL WKYL vekīlun vekildir "(is) a Witness."""
Vav,Kef,Ye,Lam,
6,20,10,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Musa) dedi | ذَٰلِكَ: bu | بَيْنِي: benimle aramızdadır | وَبَيْنَكَ: senin arasında | أَيَّمَا: hangi | الْأَجَلَيْنِ: süreyi | قَضَيْتُ: yerine getirsem | فَلَا: yoktur | عُدْوَانَ: düşmanlık | عَلَيَّ: bana | وَاللَّهُ: Allah | عَلَىٰ: karşı | مَا: şeye | نَقُولُ: dediğimiz | وَكِيلٌ: vekildir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Musa) dedi | ذلك Z̃LK bu | بيني BYNY benimle aramızdadır | وبينك WBYNK senin arasında | أيما ÊYME hangi | الأجلين ELÊCLYN süreyi | قضيت GŽYT yerine getirsem | فلا FLE yoktur | عدوان AD̃WEN düşmanlık | علي ALY bana | والله WELLH Allah | على AL karşı | ما ME şeye | نقول NGWL dediğimiz | وكيل WKYL vekildir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Musa) dedi | ƶālike: bu | beynī: benimle aramızdadır | ve beyneke: senin arasında | eyyemā: hangi | l-eceleyni: süreyi | ḳaDeytu: yerine getirsem | felā: yoktur | ǔdvāne: düşmanlık | ǎleyye: bana | vallahu: Allah | ǎlā: karşı | : şeye | neḳūlu: dediğimiz | vekīlun: vekildir |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Musa) dedi | Z̃LK: bu | BYNY: benimle aramızdadır | WBYNK: senin arasında | ÊYME: hangi | ELÊCLYN: süreyi | GŽYT: yerine getirsem | FLE: yoktur | AD̃WEN: düşmanlık | ALY: bana | WELLH: Allah | AL: karşı | ME: şeye | NGWL: dediğimiz | WKYL: vekildir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, bu dedi, seninle benim aramda bir sözleşme. Hangi müddeti tamamlarsam tamamlayayım, demek bir haksızlık edilmeyecek bana ve Allah da şu sözlerimize tanık.
Adem Uğur : Musa şöyle cevap verdi: Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekîldir.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "O (süre şartı) seninle benim aramda! İki süreçten hangisini tamamlarsam tamamlayayım, bana kızmak yok. . . Allâh, sözümüze Vekiyl'dir. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Bu, seninle benim aramda. Bu iki süreden hangisini tamamlarsam tamamlayayım, bana darılmak-kırılmak yok. Söylediklerimizi denetleyen, kaydını yapan, hesabını soracak, şahitlik edecek olan Allah’tır.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Bu benimle senin aranda (bir anlaşma)dır. Bu iki süreden hangisini tamamlarsam bana karşı düşmanlık yok. Allah da söylediğimize vekildir.'
Ali Bulaç : (Musa) Dedi ki: "Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki süreden hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu olamaz. Allah, söylediklerimize vekildir."
Ali Fikri Yavuz : (Mûsa şöyle) dedi: “- Bu söylediğin söz, benimle senin aranda (gözetilecek bir husus)...Bu iki müddetten (sekiz ve on yıldan) hangisini ödersem, demek bana karşı düşmanlık yok. Allah da dediğimize şahiddir.”
Bekir Sadak : Musa: «Bu seninle benim aramdadir. Bu iki sureden hangisini doldurursam doldurayim bir kotuluge ugramayacagim. Soylediklerimize Allah vekildir» dedi. *
Celal Yıldırım : Musâ (ona): «Bu husus benimle senin orandadır. Bu iki süreden hangisini (tamamlayıp sözümü) yerine getirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu değildir. Allah bu dediklerimize vekildir» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: “Bu, seninle benim aramda bir iş. İki süreden hangisini tamamlarsam bana bir husûmet yok. Allah, söylediklerimize vekildir.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım bir kötülüğe uğramayacağım. Söylediklerimize Allah vekildir' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa şöyle cevap verdi: Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekîldir.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Bu, seninle benim arasında bir sözleşmedir. Hangi süreyi yerine getirirsem bana düşmanlık yok. Konuştuklarımıza ALLAH garantördür,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa şöyle cevap verdi: «Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım demek ki, bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekildir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «O, benimle senin arandadır. Bu iki süreden hangisini ödersem (doldurursam), bana karşı bir düşmanlık yok demektir ve sözleşmemize Allah kefildir!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: o, benimle senin aramızda, iki müddetin her hangisini ödersem demek aleyhime husumet yok ve Allah mukavelemiz üzerine vekîl
Fizilal-il Kuran : Musa; «Bu seninle benim aramda bir sözleşmedir. Hangi süreyi yerine getirirsem bana düşmanlık yoktur. Konuştuklarımıza Allah vekildir.» dedi.
Gültekin Onan : (Musa) Dedi ki: "Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki ecelden (süre) hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu olamaz. Tanrı, söylediklerimize vekildir."
Hakkı Yılmaz : "Mûsâ, “Bu, seninle benim aramdadır; bu iki süreden hangisinin sonunu gerçekleştirirsem demek ki, bana karşı düşmanlık/sorumluluk yok. Ve söylediklerimize Allah vekildir [koruyarak, destekleyerek uygulayandır]” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (Muusâ) dedi: «O, seninle benim aramdadır. Bu iki müddetden hangisini ödersem demek ki bana karşı bir husumet yok. Allah da şu dediğimizin üstünde bir vekîl».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Bu (sözleşme) benimle senin arandadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam, o hâlde bana düşmanlık (bir kızgınlık) yok. Çünki Allah, söylemekte olduğumuza vekîldir' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Bu, seninle benim aramdadır. Bu süreden hangisini doldurursam doldurayım, bir kötülüğe uğramam. Söylediklerimize Allah Vekil'dir.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): "Bu seninle benim aramdadır. İki süreden hangisini kada edersem (yerine getirirsem), artık bana bir düşmanlık oluşmasın. Ve Allah, konuştuklarımıza vekildir." dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Bu seninle benim aramızda kalsın" dedi, "artık hangi süreyi doldurursam doldurayım bana karşı bir husumet olmasın. Bu söylediklerimize Allah da şahit olsun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Mûsa da) dedi ki: «Bu (taahhüd) benimle senin aramızdadır. Ki müddetten hangisini ödersem artık benim üzerime bir husumet yoktur. Allah da dediğimiz şey üzerine vekildir.»
Ömer Öngüt : (Musa) dedi ki: “Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım bir kötülüğe uğramam. Söylediklerimize Allah vekildir. ”
Şaban Piriş : Musa da: -Bu, benimle senin arandadır. Bu iki süreden hangisini yerine getirirsem, bana bir haksızlık edilmesin. Allah, söylediklerimize vekildir, dedi.
Suat Yıldırım : Mûsa: "Bu seninle benim aramızdaki bir sözleşmedir. Bu iki müddetten hangisini yerine getirirsem buna itiraz edilemez. Yaptığımız bu sözleşmeye Allah da şahit olsun." dedi.
Süleyman Ateş : (Mûsâ) dedi: "Bu, seninle benim aramızda (bir sözleşme)dir. Demek hangi süreyi yerine getirsem, bana düşmanlık yok. Allâh dediğimize vekildir."
Tefhim-ul Kuran : (Musa) Dedi ki: «Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki süreden hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık sözkonusu olamaz. Allah da, söylemekte olduklarımıza vekildir.»
Ümit Şimşek : Musa 'Bu seninle benim aramızdaki anlaşmadır,' dedi. 'İki süreden herhangi birini tamamladığımda, daha fazlası benden istenmeyecek. Konuştuklarımıza Allah vekildir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Bu seninle benim aramda. İki süreden hangisini tamamlasam bana kızıp darılmak yok. Allah, bizim şu konuştuğumuza Vekîl'dir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}