» 28 / Kasas  65:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَوْمَ (WYWM) = ve yevme : ve gün
2. يُنَادِيهِمْ (YNED̃YHM) = yunādīhim : onlara seslenerek
3. فَيَقُولُ (FYGWL) = fe yeḳūlu : der ki
4. مَاذَا (MEZ̃E) = māƶā : ne?
5. أَجَبْتُمُ (ÊCBTM) = ecebtumu : cevap verdiniz
6. الْمُرْسَلِينَ (ELMRSLYN) = l-murselīne : elçilere
ve gün | onlara seslenerek | der ki | ne? | cevap verdiniz | elçilere |

[YWM] [ND̃W] [GWL] [] [CWB] [RSL]
WYWM YNED̃YHM FYGWL MEZ̃E ÊCBTM ELMRSLYN

ve yevme yunādīhim fe yeḳūlu māƶā ecebtumu l-murselīne
ويوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve gün And (the) Day
يناديهم ن د و | ND̃W YNED̃YHM yunādīhim onlara seslenerek He will call them
فيقول ق و ل | GWL FYGWL fe yeḳūlu der ki and say,
ماذا | MEZ̃E māƶā ne? """What"
أجبتم ج و ب | CWB ÊCBTM ecebtumu cevap verdiniz did you answer
المرسلين ر س ل | RSL ELMRSLYN l-murselīne elçilere "the Messengers?"""

28:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve gün | onlara seslenerek | der ki | ne? | cevap verdiniz | elçilere |

[YWM] [ND̃W] [GWL] [] [CWB] [RSL]
WYWM YNED̃YHM FYGWL MEZ̃E ÊCBTM ELMRSLYN

ve yevme yunādīhim fe yeḳūlu māƶā ecebtumu l-murselīne
ويوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين

[ي و م] [ن د و] [ق و ل] [] [ج و ب] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
يناديهم ن د و | ND̃W YNED̃YHM yunādīhim onlara seslenerek He will call them
Ye,Nun,Elif,Dal,Ye,He,Mim,
10,50,1,4,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيقول ق و ل | GWL FYGWL fe yeḳūlu der ki and say,
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,
80,10,100,6,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء عاطفة
فعل مضارع
ماذا | MEZ̃E māƶā ne? """What"
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
أجبتم ج و ب | CWB ÊCBTM ecebtumu cevap verdiniz did you answer
,Cim,Be,Te,Mim,
,3,2,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
المرسلين ر س ل | RSL ELMRSLYN l-murselīne elçilere "the Messengers?"""
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,200,60,30,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَوْمَ: ve gün | يُنَادِيهِمْ: onlara seslenerek | فَيَقُولُ: der ki | مَاذَا: ne? | أَجَبْتُمُ: cevap verdiniz | الْمُرْسَلِينَ: elçilere |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويوم WYWM ve gün | يناديهم YNED̃YHM onlara seslenerek | فيقول FYGWL der ki | ماذا MEZ̃E ne? | أجبتم ÊCBTM cevap verdiniz | المرسلين ELMRSLYN elçilere |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yevme: ve gün | yunādīhim: onlara seslenerek | fe yeḳūlu: der ki | māƶā: ne? | ecebtumu: cevap verdiniz | l-murselīne: elçilere |
Kırık Meal (Transcript) : |WYWM: ve gün | YNED̃YHM: onlara seslenerek | FYGWL: der ki | MEZ̃E: ne? | ÊCBTM: cevap verdiniz | ELMRSLYN: elçilere |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?
Adem Uğur : O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Ahmed Hulusi : O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasûllere ne cevap verdiniz?"
Ahmet Tekin : Kıyamet günü, Allah’ın onlara sesleneceği gündür: 'Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen peygamberlerin davetlerine nasıl icabet ettiniz' diyecektir.
Ahmet Varol : (Allah) o gün onlara seslenir ve: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.
Ali Bulaç : O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Ali Fikri Yavuz : O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”
Bekir Sadak : O gun Allah onlara seslenir: «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der.
Celal Yıldırım : O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.
Diyanet İşleri : Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.”
Diyanet İşleri (eski) : O gün Allah onlara seslenir: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.
Diyanet Vakfi : O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Edip Yüksel : O gün onlara seslenerek, 'Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hele onlara haykırıp da: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyeceği gün;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün
Fizilal-il Kuran : Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.
Gültekin Onan : O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Hakkı Yılmaz : "Ve o gün Allah, onlara seslenir de; “Gönderilen elçilere ne cevap verdiniz?” der. "
Hasan Basri Çantay : O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.
Hayrat Neşriyat : Artık o gün (Allah) onlara seslenir de: 'Peygamberlere ne cevab verdiniz?' buyurur.
İbni Kesir : O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
İskender Evrenosoğlu : Ve o gün Allah, onlara nida edecek: "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek.
Muhammed Esed : Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»
Ömer Öngüt : O gün Allah onlara seslenerek: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” diyecektir.
Şaban Piriş : O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
Suat Yıldırım : Nitekim o gün kâfirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.
Süleyman Ateş : (Allâh) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
Tefhim-ul Kuran : O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.
Ümit Şimşek : O gün Allah onlara, 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' diye seslenir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}