» 28 / Kasas  24:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسَقَىٰ (FSG) = feseḳā : (Musa) hemen suladı
2. لَهُمَا (LHME) = lehumā : onlarınkini
3. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
4. تَوَلَّىٰ (TWL) = tevellā : çekildi
5. إِلَى (ÎL) = ilā :
6. الظِّلِّ (ELƵL) = Z-Zilli : gölgeye
7. فَقَالَ (FGEL) = fe ḳāle : dedi
8. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
9. إِنِّي (ÎNY) = innī : doğrusu ben
10. لِمَا (LME) = limā : ne varsa
11. أَنْزَلْتَ (ÊNZLT) = enzelte : indireceğin
12. إِلَيَّ (ÎLY) = ileyye : bana
13. مِنْ (MN) = min : -dan
14. خَيْرٍ (ḢYR) = ḣayrin : hayır-
15. فَقِيرٌ (FGYR) = feḳīrun : muhtacım
(Musa) hemen suladı | onlarınkini | sonra | çekildi | | gölgeye | dedi | Rabbim | doğrusu ben | ne varsa | indireceğin | bana | -dan | hayır- | muhtacım |

[SGY] [] [] [WLY] [] [ƵLL] [GWL] [RBB] [] [] [NZL] [] [] [ḢYR] [FGR]
FSG LHME S̃M TWL ÎL ELƵL FGEL RB ÎNY LME ÊNZLT ÎLY MN ḢYR FGYR

feseḳā lehumā ṧumme tevellā ilā Z-Zilli fe ḳāle rabbi innī limā enzelte ileyye min ḣayrin feḳīrun
فسقى لهما ثم تولى إلى الظل فقال رب إني لما أنزلت إلي من خير فقير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسقى س ق ي | SGY FSG feseḳā (Musa) hemen suladı So he watered
لهما | LHME lehumā onlarınkini for them.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
تولى و ل ي | WLY TWL tevellā çekildi he turned back
إلى | ÎL ilā to
الظل ظ ل ل | ƵLL ELƵL Z-Zilli gölgeye the shade
فقال ق و ل | GWL FGEL fe ḳāle dedi and said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
إني | ÎNY innī doğrusu ben Indeed, I am
لما | LME limā ne varsa of whatever
أنزلت ن ز ل | NZL ÊNZLT enzelte indireceğin You send
إلي | ÎLY ileyye bana to me
من | MN min -dan of
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin hayır- good
فقير ف ق ر | FGR FGYR feḳīrun muhtacım "(in) need."""

28:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Musa) hemen suladı | onlarınkini | sonra | çekildi | | gölgeye | dedi | Rabbim | doğrusu ben | ne varsa | indireceğin | bana | -dan | hayır- | muhtacım |

[SGY] [] [] [WLY] [] [ƵLL] [GWL] [RBB] [] [] [NZL] [] [] [ḢYR] [FGR]
FSG LHME S̃M TWL ÎL ELƵL FGEL RB ÎNY LME ÊNZLT ÎLY MN ḢYR FGYR

feseḳā lehumā ṧumme tevellā ilā Z-Zilli fe ḳāle rabbi innī limā enzelte ileyye min ḣayrin feḳīrun
فسقى لهما ثم تولى إلى الظل فقال رب إني لما أنزلت إلي من خير فقير

[س ق ي] [] [] [و ل ي] [] [ظ ل ل] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ن ز ل] [] [] [خ ي ر] [ف ق ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسقى س ق ي | SGY FSG feseḳā (Musa) hemen suladı So he watered
Fe,Sin,Gaf,,
80,60,100,,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
لهما | LHME lehumā onlarınkini for them.
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person dual personal pronoun
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تولى و ل ي | WLY TWL tevellā çekildi he turned back
Te,Vav,Lam,,
400,6,30,,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الظل ظ ل ل | ƵLL ELƵL Z-Zilli gölgeye the shade
Elif,Lam,Zı,Lam,
1,30,900,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فقال ق و ل | GWL FGEL fe ḳāle dedi and said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī doğrusu ben Indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لما | LME limā ne varsa of whatever
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أنزلت ن ز ل | NZL ÊNZLT enzelte indireceğin You send
,Nun,Ze,Lam,Te,
,50,7,30,400,
V – 2nd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلي | ÎLY ileyye bana to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin hayır- good
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
فقير ف ق ر | FGR FGYR feḳīrun muhtacım "(in) need."""
Fe,Gaf,Ye,Re,
80,100,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسَقَىٰ: (Musa) hemen suladı | لَهُمَا: onlarınkini | ثُمَّ: sonra | تَوَلَّىٰ: çekildi | إِلَى: | الظِّلِّ: gölgeye | فَقَالَ: dedi | رَبِّ: Rabbim | إِنِّي: doğrusu ben | لِمَا: ne varsa | أَنْزَلْتَ: indireceğin | إِلَيَّ: bana | مِنْ: -dan | خَيْرٍ: hayır- | فَقِيرٌ: muhtacım |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسقى FSG (Musa) hemen suladı | لهما LHME onlarınkini | ثم S̃M sonra | تولى TWL çekildi | إلى ÎL | الظل ELƵL gölgeye | فقال FGEL dedi | رب RB Rabbim | إني ÎNY doğrusu ben | لما LME ne varsa | أنزلت ÊNZLT indireceğin | إلي ÎLY bana | من MN -dan | خير ḢYR hayır- | فقير FGYR muhtacım |
Kırık Meal (Okunuş) : |feseḳā: (Musa) hemen suladı | lehumā: onlarınkini | ṧumme: sonra | tevellā: çekildi | ilā: | Z-Zilli: gölgeye | fe ḳāle: dedi | rabbi: Rabbim | innī: doğrusu ben | limā: ne varsa | enzelte: indireceğin | ileyye: bana | min: -dan | ḣayrin: hayır- | feḳīrun: muhtacım |
Kırık Meal (Transcript) : |FSG: (Musa) hemen suladı | LHME: onlarınkini | S̃M: sonra | TWL: çekildi | ÎL: | ELƵL: gölgeye | FGEL: dedi | RB: Rabbim | ÎNY: doğrusu ben | LME: ne varsa | ÊNZLT: indireceğin | ÎLY: bana | MN: -dan | ḢYR: hayır- | FGYR: muhtacım |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, onların hayvanlarına su verdi, sonra da bir gölgeye çekilip Rabbim dedi, bana, hayra âit ne indirdiysen, ne lütufta bulunduysan şüphe yok ki hepsine de muhtâcım ben.
Adem Uğur : Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine (Musa), onlar namına suladı. . . Sonra gölgeye geri dönüp niyaz etti: "Rabbim, şüphesiz ki, bana nasip ettiğin hayırdan (kaçıp kurtulduktan) sonra, çok yoksul kaldım!"
Ahmet Tekin : Bunun üzerine Mûsâ onların hayvanlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi. 'Rabbim, başıma getirdiğin bunca hayırlı olaylar sebebiyle, senden gelecek her türlü lütfa muhtacım' dedi.
Ahmet Varol : Hemen onların (sürülerini) suladı. Sonra gölgeye çekilip: 'Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayıra muhtacım' dedi.
Ali Bulaç : Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine Mûsa, onların davarlarını suvardı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: “- Ey Rabbim, doğrusu ben, bana hayırdan (yemekten) ne indirirsen ona muhtacım (karnım aç bulunuyor).
Bekir Sadak : Musa onlarin davarlarini suladi. Sonra golgeye cekildi: «Rabbim! Dogrusu bana indirecegin hayra muhtacim» dedi.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine (Musâ gayrete galip) onların davarlarını suladı, sonra da gölgeye çekilip şöyle dedi: «Rabbim! Doğrusu bana indirdiğin nimete (her zaman) muhtacım.»
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Mûsâ onların koyunlarını suladı. Sonra gölgeye çekilip, “Rabbim! Bana göndereceğin her hayra muhtacım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi: 'Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım' dedi.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.
Edip Yüksel : Onlar için suladı, sonra gölgeye çekildi ve, 'Rabbim, senin bana bağışlayacağın her şeye muhtacım,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine Musa, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi ve «Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine ikisine hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi ve: «Ey Rabbim, ben gerçekten bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine ikisine sulayıverdi, sonra gölgeye çekildi de «ya rabbi! dedi: ben cidden bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim»
Fizilal-il Kuran : Musa onların hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi; «Rabb'im, doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.
Gültekin Onan : Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine Mûsâ, ikisi için hayvanları suladı. Sonra gölgeye çekildi de “Rabbim! Şüphesiz ki ben, iyilikten bana indirdiğin şeye muhtacım” dedi.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine (Musa) onlarınkini sıvarıverdi. Sonra gölgeye dönüb dedi ki: «Rabbim, hakıykat ben, bana indirdiğin hayırdan dolayı muhtacım».
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (Mûsâ) o ikisinin yerine (hayvanlarını) sulayıverdi; sonra gölgeye çekildi de: 'Rabbim! Gerçekten ben, bana indireceğin her hayra muhtâcım!' dedi.
İbni Kesir : Bunun üzerine onlarınkini suladı. Sonra gölgeye çekildi ve dedi ki: Rabbım; doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım.
İskender Evrenosoğlu : Böylece ikisinin (sürüsünü) suladı, sonra gölgeye döndü ve "Rabbim muhakkak ki ben, bana hayır olarak indirdiğin herşeye fakirim (muhtacım)." dedi.
Muhammed Esed : Bunun üzerine, (Musa) onların (hayvanlarını) suvardı; sonra gölgeye çekilip, "Ey Rabbim, bana bahşedeceğin her hayra öylesine muhtacım ki!" diye niyazda bulundu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun üzerine ikisi için suvarıverdi, sonra gölgeye çekildi de dedi ki: «Yarabbi! şüphe yok ki, bana indirdiğin hayırdan dolayı ben fakirim.»
Ömer Öngüt : Bunun üzerine koyunlarını sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: “Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım. ” dedi.
Şaban Piriş : Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp, bir gölgeye çekilerek: -Rabbim, ben, bana indireceğin hayra muhtacım dedi.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine onların davarlarını suvardı, sonra gölgeye çekilip: "Ya Rabbî! Bana lütfedeceğin her türlü nimete muhtacım!" diye dua etti.
Süleyman Ateş : Hemen (Mûsâ) onlarınkini de suladı, sonra gölgeye çekildi: "Rabbim, dedi, doğrusu bana indireceğin bir hayra muhtacım, (azıcık azık indir de şu karnımı doyur)."
Tefhim-ul Kuran : Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: «Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım.»
Ümit Şimşek : Musa onlar için hayvanlarını suladı, sonra bir gölgeye çekilip 'Yâ Rabbi, Senin indireceğin her hayra muhtacım' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine Mûsa, onların sulama işini yaptı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: "Rabbim, bana indireceğin her nimeti bekleyen bir çaresizim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}