» 28 / Kasas  62:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَوْمَ (WYWM) = ve yevme : ve o gün
2. يُنَادِيهِمْ (YNED̃YHM) = yunādīhim : (Allah) onlara seslenerek
3. فَيَقُولُ (FYGWL) = fe yeḳūlu : der ki
4. أَيْنَ (ÊYN) = eyne : nerede?
5. شُرَكَائِيَ (ŞRKEÙY) = şurakāiye : benim ortaklarım
6. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
7. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduklarını
8. تَزْعُمُونَ (TZAMWN) = tez'ǔmūne : zannettikleriniz
ve o gün | (Allah) onlara seslenerek | der ki | nerede? | benim ortaklarım | | olduklarını | zannettikleriniz |

[YWM] [ND̃W] [GWL] [] [ŞRK] [] [KWN] [ZAM]
WYWM YNED̃YHM FYGWL ÊYN ŞRKEÙY ELZ̃YN KNTM TZAMWN

ve yevme yunādīhim fe yeḳūlu eyne şurakāiye elleƶīne kuntum tez'ǔmūne
ويوم يناديهم فيقول أين شركائي الذين كنتم تزعمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve o gün And (the) Day
يناديهم ن د و | ND̃W YNED̃YHM yunādīhim (Allah) onlara seslenerek He will call them
فيقول ق و ل | GWL FYGWL fe yeḳūlu der ki and say,
أين | ÊYN eyne nerede? """Where,"
شركائي ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙY şurakāiye benim ortaklarım (are) My partners
الذين | ELZ̃YN elleƶīne whom
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olduklarını you used (to)
تزعمون ز ع م | ZAM TZAMWN tez'ǔmūne zannettikleriniz "claim?"""

28:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve o gün | (Allah) onlara seslenerek | der ki | nerede? | benim ortaklarım | | olduklarını | zannettikleriniz |

[YWM] [ND̃W] [GWL] [] [ŞRK] [] [KWN] [ZAM]
WYWM YNED̃YHM FYGWL ÊYN ŞRKEÙY ELZ̃YN KNTM TZAMWN

ve yevme yunādīhim fe yeḳūlu eyne şurakāiye elleƶīne kuntum tez'ǔmūne
ويوم يناديهم فيقول أين شركائي الذين كنتم تزعمون

[ي و م] [ن د و] [ق و ل] [] [ش ر ك] [] [ك و ن] [ز ع م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme ve o gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
يناديهم ن د و | ND̃W YNED̃YHM yunādīhim (Allah) onlara seslenerek He will call them
Ye,Nun,Elif,Dal,Ye,He,Mim,
10,50,1,4,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيقول ق و ل | GWL FYGWL fe yeḳūlu der ki and say,
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,
80,10,100,6,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء عاطفة
فعل مضارع
أين | ÊYN eyne nerede? """Where,"
,Ye,Nun,
,10,50,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
شركائي ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙY şurakāiye benim ortaklarım (are) My partners
Şın,Re,Kef,Elif,,Ye,
300,200,20,1,,10,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum olduklarını you used (to)
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تزعمون ز ع م | ZAM TZAMWN tez'ǔmūne zannettikleriniz "claim?"""
Te,Ze,Ayn,Mim,Vav,Nun,
400,7,70,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَوْمَ: ve o gün | يُنَادِيهِمْ: (Allah) onlara seslenerek | فَيَقُولُ: der ki | أَيْنَ: nerede? | شُرَكَائِيَ: benim ortaklarım | الَّذِينَ: | كُنْتُمْ: olduklarını | تَزْعُمُونَ: zannettikleriniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويوم WYWM ve o gün | يناديهم YNED̃YHM (Allah) onlara seslenerek | فيقول FYGWL der ki | أين ÊYN nerede? | شركائي ŞRKEÙY benim ortaklarım | الذين ELZ̃YN | كنتم KNTM olduklarını | تزعمون TZAMWN zannettikleriniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yevme: ve o gün | yunādīhim: (Allah) onlara seslenerek | fe yeḳūlu: der ki | eyne: nerede? | şurakāiye: benim ortaklarım | elleƶīne: | kuntum: olduklarını | tez'ǔmūne: zannettikleriniz |
Kırık Meal (Transcript) : |WYWM: ve o gün | YNED̃YHM: (Allah) onlara seslenerek | FYGWL: der ki | ÊYN: nerede? | ŞRKEÙY: benim ortaklarım | ELZ̃YN: | KNTM: olduklarını | TZAMWN: zannettikleriniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, onlara nidâ eder de nerede der, bana eş, ortak sandığınız şeyler?
Adem Uğur : O gün Allah onları çağırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir.
Ahmed Hulusi : O süreçte onlara (Allâh'a inandıklarını söyleyip yanı sıra tanrılar edinenlere) şöyle hitap edilir: "Ortaklarım sandıklarınız nerede?"
Ahmet Tekin : Kıyamet günü, Allah’ın böylelerine sesleneceği gündür. 'İlâhlığımda, otoritemde, mülkümde, tasarruflarımda benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz, hani, nerede?' diye soracaktır.
Ahmet Varol : O gün (Allah) onlara seslenerek: 'Hani ortaklarım olduklarını sandıklarınız nerede?' der.
Ali Bulaç : O gün (Allah) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede?" der.
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet gününde (Allah o müşriklere) nida edib şöyle buyuracaktır: “- Nerede, kendilerini ortaklarım diye zannettikleriniz?”
Bekir Sadak : Allah, o gun onlara seslenir: «Benim ortagim olduklarini iddia ettikleriniz nerededirler?» der.
Celal Yıldırım : O gün (Allah) onlara seslenir de, «iddia edip durduğunuz ortaklarım nerede ?» der.
Diyanet İşleri : Allah’ın onlara seslenerek, “Hani benim, var olduğunu iddia ettiğiniz ortaklarım?” diyeceği günü hatırla!
Diyanet İşleri (eski) : Allah, o gün onlara seslenir: 'Benim ortağım olduklarını iddia ettikleriniz nerededirler?' der.
Diyanet Vakfi : O gün Allah onları çağırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir.
Edip Yüksel : Gün gelir, onlara, 'Ortaklarım olduklarını iddia etmekte olduklarınız hani nerede?' diye seslenir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün Allah onları çağırarak, «Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz, hani nerede?» diyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hele onlara haykırıp da: «Nerede o iddia ettiğiniz ortaklarım?» diyeceği gün,
Elmalılı Hamdi Yazır : Hele onlara haykırıb da «nerede o zu'mettiğiniz şeriklerim» diyeceği gün...
Fizilal-il Kuran : Allah, o gün onlara seslenir: «Benim ortağım olduğunu iddia ettikleriniz nerededirler?»
Gültekin Onan : O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede?" der.
Hakkı Yılmaz : Ve o gün Allah onlara seslenir de der ki: “Yanlış olarak inanmış olduğunuz Benim ortaklar hani nerede?”
Hasan Basri Çantay : O günde ki (Allah) onlara nida edib: «Hani baatıl zan ile iddia edib durduğunuz ortaklarım nerede?» diyecekdir.
Hayrat Neşriyat : Ve o gün (Allah), onlara (o müşriklere) seslenir de: '(Kendilerini bana ortak)zannetmekte olduğunuz ortaklarım nerede?' buyurur.
İbni Kesir : O gün Allah; onlara seslenip: Benim ortağım olduklarını ileri sürdükleriniz nerededirler? der.
İskender Evrenosoğlu : Ve o gün onlara (Allah) nida edecek: "Zanda bulunduğunuz Benim ortaklarım nerede?" diyecek.
Muhammed Esed : Çünkü, o Gün böylelerine seslenilip, "Tanrılıkta Bana ortak olduğunu sandığınız (varlıklar ya da güçler) şimdi neredeler?" diye sorulacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki, onlara nidâ eder de der ki, «Nerede o şeriklerim ki, siz zu'm eder olmuştunuz!»
Ömer Öngüt : O gün Allah onlara seslenerek: “Benim ortağım olduklarını iddiâ ettikleriniz hani nerede?” diyecektir.
Şaban Piriş : O gün, Allah onlara seslenerek: -İddia ettiğiniz ortaklarım nerede? der.
Suat Yıldırım : O gün Allah müşriklere: "Nerede Benim ortaklarım olduğunu iddia ettiğiniz şerikler?" diye seslenir.
Süleyman Ateş : O gün (Allâh) onlara seslenerek: "Benim ortaklarım (olduklarını) sandığınız şeyler nerede?" der.
Tefhim-ul Kuran : O gün (Allah) onlara seslenecek: «Benim ortaklarım olarak öne sürdükleriniz nerede?» der.
Ümit Şimşek : O gün Allah onlara, 'Nerede Bana ortak zannettiğiniz şeriklerim?' diye seslenir.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün onlara seslenerek şöyle diyecek: "O kendilerini bir şey sandığınız ortaklarım nerede?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}