» 28 / Kasas  29:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
2. قَضَىٰ (GŽ) = ḳaDā : bitirince
3. مُوسَى (MWS) = mūsā : Musa
4. الْأَجَلَ (ELÊCL) = l-ecele : süreyi
5. وَسَارَ (WSER) = ve sāra : ve yola çıkınca
6. بِأَهْلِهِ (BÊHLH) = biehlihi : ailesiyle
7. انَسَ ( ËNS) = ānese : gördü
8. مِنْ (MN) = min :
9. جَانِبِ (CENB) = cānibi : (sağ) yanında
10. الطُّورِ (ELŦWR) = T-Tūri : Tur'un
11. نَارًا (NERE) = nāran : bir ateş
12. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
13. لِأَهْلِهِ (LÊHLH) = liehlihi : ailesine
14. امْكُثُوا (EMKS̃WE) = mkuṧū : siz durun
15. إِنِّي (ÎNY) = innī : ben
16. انَسْتُ ( ËNST) = ānestu : gördüm
17. نَارًا (NERE) = nāran : bir ateş
18. لَعَلِّي (LALY) = leǎllī : belki
19. اتِيكُمْ ( ËTYKM) = ātīkum : size getiririm
20. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondan
21. بِخَبَرٍ (BḢBR) = biḣaberin : bir haber
22. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
23. جَذْوَةٍ (CZ̃WT) = ceƶvetin : bir kor (getiririm)
24. مِنَ (MN) = mine : -ten
25. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş-
26. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : böylece
27. تَصْطَلُونَ (TṦŦLWN) = teSTalūne : ısınırsınız
ne zaman ki | bitirince | Musa | süreyi | ve yola çıkınca | ailesiyle | gördü | | (sağ) yanında | Tur'un | bir ateş | dedi ki | ailesine | siz durun | ben | gördüm | bir ateş | belki | size getiririm | ondan | bir haber | yahut | bir kor (getiririm) | -ten | ateş- | böylece | ısınırsınız |

[] [GŽY] [] [ECL] [SYR] [EHL] [ENS] [] [CNB] [ŦWR] [NWR] [GWL] [EHL] [MKS̃] [] [ENS] [NWR] [] [ETY] [] [ḢBR] [] [CZ̃W] [] [NWR] [] [ṦLY]
FLME MWS ELÊCL WSER BÊHLH ËNS MN CENB ELŦWR NERE GEL LÊHLH EMKS̃WE ÎNY ËNST NERE LALY ËTYKM MNHE BḢBR ÊW CZ̃WT MN ELNER LALKM TṦŦLWN

felemmā ḳaDā mūsā l-ecele ve sāra biehlihi ānese min cānibi T-Tūri nāran ḳāle liehlihi mkuṧū innī ānestu nāran leǎllī ātīkum minhā biḣaberin ev ceƶvetin mine n-nāri leǎllekum teSTalūne
فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله آنس من جانب الطور نارا قال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بخبر أو جذوة من النار لعلكم تصطلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā bitirince Musa fulfilled
موسى | MWS mūsā Musa Musa fulfilled
الأجل ا ج ل | ECL ELÊCL l-ecele süreyi the term
وسار س ي ر | SYR WSER ve sāra ve yola çıkınca and was traveling
بأهله ا ه ل | EHL BÊHLH biehlihi ailesiyle with his family,
آنس ا ن س | ENS ËNS ānese gördü he saw
من | MN min in
جانب ج ن ب | CNB CENB cānibi (sağ) yanında (the) direction
الطور ط و ر | ŦWR ELŦWR T-Tūri Tur'un (of) Mount Tur
نارا ن و ر | NWR NERE nāran bir ateş a fire.
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said
لأهله ا ه ل | EHL LÊHLH liehlihi ailesine to his family,
امكثوا م ك ث | MKS̃ EMKS̃WE mkuṧū siz durun """Stay here;"
إني | ÎNY innī ben indeed, I
آنست ا ن س | ENS ËNST ānestu gördüm [I] perceive
نارا ن و ر | NWR NERE nāran bir ateş a fire.
لعلي | LALY leǎllī belki Perhaps
آتيكم ا ت ي | ETY ËTYKM ātīkum size getiririm I will bring you
منها | MNHE minhā ondan from there
بخبر خ ب ر | ḢBR BḢBR biḣaberin bir haber some information
أو | ÊW ev yahut or
جذوة ج ذ و | CZ̃W CZ̃WT ceƶvetin bir kor (getiririm) a burning wood
من | MN mine -ten from
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateş- the fire
لعلكم | LALKM leǎllekum böylece so that you may
تصطلون ص ل ي | ṦLY TṦŦLWN teSTalūne ısınırsınız "warm yourselves."""

28:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | bitirince | Musa | süreyi | ve yola çıkınca | ailesiyle | gördü | | (sağ) yanında | Tur'un | bir ateş | dedi ki | ailesine | siz durun | ben | gördüm | bir ateş | belki | size getiririm | ondan | bir haber | yahut | bir kor (getiririm) | -ten | ateş- | böylece | ısınırsınız |

[] [GŽY] [] [ECL] [SYR] [EHL] [ENS] [] [CNB] [ŦWR] [NWR] [GWL] [EHL] [MKS̃] [] [ENS] [NWR] [] [ETY] [] [ḢBR] [] [CZ̃W] [] [NWR] [] [ṦLY]
FLME MWS ELÊCL WSER BÊHLH ËNS MN CENB ELŦWR NERE GEL LÊHLH EMKS̃WE ÎNY ËNST NERE LALY ËTYKM MNHE BḢBR ÊW CZ̃WT MN ELNER LALKM TṦŦLWN

felemmā ḳaDā mūsā l-ecele ve sāra biehlihi ānese min cānibi T-Tūri nāran ḳāle liehlihi mkuṧū innī ānestu nāran leǎllī ātīkum minhā biḣaberin ev ceƶvetin mine n-nāri leǎllekum teSTalūne
فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله آنس من جانب الطور نارا قال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بخبر أو جذوة من النار لعلكم تصطلون

[] [ق ض ي] [] [ا ج ل] [س ي ر] [ا ه ل] [ا ن س] [] [ج ن ب] [ط و ر] [ن و ر] [ق و ل] [ا ه ل] [م ك ث] [] [ا ن س] [ن و ر] [] [ا ت ي] [] [خ ب ر] [] [ج ذ و] [] [ن و ر] [] [ص ل ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā bitirince Musa fulfilled
Gaf,Dad,,
100,800,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa Musa fulfilled
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
الأجل ا ج ل | ECL ELÊCL l-ecele süreyi the term
Elif,Lam,,Cim,Lam,
1,30,,3,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وسار س ي ر | SYR WSER ve sāra ve yola çıkınca and was traveling
Vav,Sin,Elif,Re,
6,60,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بأهله ا ه ل | EHL BÊHLH biehlihi ailesiyle with his family,
Be,,He,Lam,He,
2,,5,30,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آنس ا ن س | ENS ËNS ānese gördü he saw
,Nun,Sin,
,50,60,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
من | MN min in
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
جانب ج ن ب | CNB CENB cānibi (sağ) yanında (the) direction
Cim,Elif,Nun,Be,
3,1,50,2,
N – genitive masculine active participle
اسم مجرور
الطور ط و ر | ŦWR ELŦWR T-Tūri Tur'un (of) Mount Tur
Elif,Lam,Tı,Vav,Re,
1,30,9,6,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
نارا ن و ر | NWR NERE nāran bir ateş a fire.
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لأهله ا ه ل | EHL LÊHLH liehlihi ailesine to his family,
Lam,,He,Lam,He,
30,,5,30,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
امكثوا م ك ث | MKS̃ EMKS̃WE mkuṧū siz durun """Stay here;"
Elif,Mim,Kef,Se,Vav,Elif,
1,40,20,500,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إني | ÎNY innī ben indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
آنست ا ن س | ENS ËNST ānestu gördüm [I] perceive
,Nun,Sin,Te,
,50,60,400,
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
نارا ن و ر | NWR NERE nāran bir ateş a fire.
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
لعلي | LALY leǎllī belki Perhaps
Lam,Ayn,Lam,Ye,
30,70,30,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
آتيكم ا ت ي | ETY ËTYKM ātīkum size getiririm I will bring you
,Te,Ye,Kef,Mim,
,400,10,20,40,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHE minhā ondan from there
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
بخبر خ ب ر | ḢBR BḢBR biḣaberin bir haber some information
Be,Hı,Be,Re,
2,600,2,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
جذوة ج ذ و | CZ̃W CZ̃WT ceƶvetin bir kor (getiririm) a burning wood
Cim,Zel,Vav,Te merbuta,
3,700,6,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateş- the fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum böylece so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تصطلون ص ل ي | ṦLY TṦŦLWN teSTalūne ısınırsınız "warm yourselves."""
Te,Sad,Tı,Lam,Vav,Nun,
400,90,9,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: ne zaman ki | قَضَىٰ: bitirince | مُوسَى: Musa | الْأَجَلَ: süreyi | وَسَارَ: ve yola çıkınca | بِأَهْلِهِ: ailesiyle | انَسَ: gördü | مِنْ: | جَانِبِ: (sağ) yanında | الطُّورِ: Tur'un | نَارًا: bir ateş | قَالَ: dedi ki | لِأَهْلِهِ: ailesine | امْكُثُوا: siz durun | إِنِّي: ben | انَسْتُ: gördüm | نَارًا: bir ateş | لَعَلِّي: belki | اتِيكُمْ: size getiririm | مِنْهَا: ondan | بِخَبَرٍ: bir haber | أَوْ: yahut | جَذْوَةٍ: bir kor (getiririm) | مِنَ: -ten | النَّارِ: ateş- | لَعَلَّكُمْ: böylece | تَصْطَلُونَ: ısınırsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME ne zaman ki | قضى GŽ bitirince | موسى MWS Musa | الأجل ELÊCL süreyi | وسار WSER ve yola çıkınca | بأهله BÊHLH ailesiyle | آنس ËNS gördü | من MN | جانب CENB (sağ) yanında | الطور ELŦWR Tur'un | نارا NERE bir ateş | قال GEL dedi ki | لأهله LÊHLH ailesine | امكثوا EMKS̃WE siz durun | إني ÎNY ben | آنست ËNST gördüm | نارا NERE bir ateş | لعلي LALY belki | آتيكم ËTYKM size getiririm | منها MNHE ondan | بخبر BḢBR bir haber | أو ÊW yahut | جذوة CZ̃WT bir kor (getiririm) | من MN -ten | النار ELNER ateş- | لعلكم LALKM böylece | تصطلون TṦŦLWN ısınırsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |felemmā: ne zaman ki | ḳaDā: bitirince | mūsā: Musa | l-ecele: süreyi | ve sāra: ve yola çıkınca | biehlihi: ailesiyle | ānese: gördü | min: | cānibi: (sağ) yanında | T-Tūri: Tur'un | nāran: bir ateş | ḳāle: dedi ki | liehlihi: ailesine | mkuṧū: siz durun | innī: ben | ānestu: gördüm | nāran: bir ateş | leǎllī: belki | ātīkum: size getiririm | minhā: ondan | biḣaberin: bir haber | ev: yahut | ceƶvetin: bir kor (getiririm) | mine: -ten | n-nāri: ateş- | leǎllekum: böylece | teSTalūne: ısınırsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: ne zaman ki | : bitirince | MWS: Musa | ELÊCL: süreyi | WSER: ve yola çıkınca | BÊHLH: ailesiyle | ËNS: gördü | MN: | CENB: (sağ) yanında | ELŦWR: Tur'un | NERE: bir ateş | GEL: dedi ki | LÊHLH: ailesine | EMKS̃WE: siz durun | ÎNY: ben | ËNST: gördüm | NERE: bir ateş | LALY: belki | ËTYKM: size getiririm | MNHE: ondan | BḢBR: bir haber | ÊW: yahut | CZ̃WT: bir kor (getiririm) | MN: -ten | ELNER: ateş- | LALKM: böylece | TṦŦLWN: ısınırsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Mûsâ, o müddeti bitirince âilesiyle yola düştü ve Tur tarafında bir ateş gördü. Âilesine, siz durun dedi, gerçekten de bir ateş görüyorum ben, gideyim de orada birisi varsa yoldan haber alayım, yahut da ısınmanız için bir kor getireyim size.
Adem Uğur : Sonunda Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine: Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber yahut ısınmanız için bir ateş parçası getiririm, dedi.
Ahmed Hulusi : Musa o süreci tamamlayıp ailesi ile yola çıkınca, Tur'un tarafından bir ateş algıladı. . . Ailesine dedi ki: "Durun, şüphesiz ben bir ateş algıladım. . . Belki ondan size bir haber getiririm yahut o ateşten bir kor getiririm de belki ısınırsınız. "
Ahmet Tekin : Mûsâ, sonunda, süreyi doldurup ailesi ile yola çıkınca Tur’un yamacında gözüne, dostluk parıltısı saçan, yüreğini ısıtan bir ateş ilişti. Ailesine: 'Siz burada bekleyin, gözüme, dostluk parıltısı saçan, yüreğimi ısıtan bir ateş ilişti. Belki size oradan bir haber veya alevli bir eğsi-köz getiririm. Ocak tüttürmenize vesile olur, ısınırsınız.' dedi.
Ahmet Varol : Musa süreyi tamamlayıp ailesiyle beraber yola çıkınca Tur tarafında bir ateş gördü. Ailesine dedi ki: 'Siz bekleyin. Ben bir ateş gördüm. Umarım oradan size ya bir haber veya ısınmanız için bir ateş koru getiririm.'
Ali Bulaç : Böylelikle Musa, süreyi tamamlayıp ailesiyle birlikte yola koyulunca, Tur tarafında bir ateş gördü. Ailesine: "Siz durun, gerçekten bir ateş gördüm; umarım ondan ya bir haber ya da ısınmanız için bir kor parçası getiririm." dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa, (on senelik hizmet) müddetini bitirince ve (evlenmiş olduğu) ailesiyle (Mısır tarafına) yola çıkınca Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine dedi ki, siz durun. Ben bir ateş gördüm; umarım ki, oradan (şaşırdığımız yolu gösterecek) size bir haber getiririm, yahud o ateşten bir parça (kor); belki ateş yakar ısınırsınız.
Bekir Sadak : Musa sureyi doldurunca, ailesiyle birlikte yola cikti. Tur tarafindan bir ates gordu. Ailesine: «Durunuz, ben bir ates gordum; belki oradan size bir haber yahut tutusmus bir odun getiririm de isinabilirsiniz» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ (hizmeti) yerine getirip belirlenen süreyi tamamlayınca ailesiyle birlikte yola çıktı ve Tûr tarafında gözü bir ateşe ilişti. Ailesine dedi ki: «Siz burada bekleyin, çünkü benim gözüm bir ateşe ilişti; umarım ki ondan size ya bir haber, ya da bir kor parçası getiririm de ısınma imkânı bulursunuz.»
Diyanet İşleri : Mûsâ, süreyi tamamlayıp ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafında bir ateş görmüş ve ailesine, “Siz burada kalın, ben bir ateş gördüm, (oraya gidiyorum). Umarım oradan size bir haber ya da ısınmanız için ateşten bir kor getiririm” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa süreyi doldurunca, ailesiyle birlikte yola çıktı. Tur tarafından bir ateş gördü. Ailesine: 'Durunuz, ben bir ateş gördüm; belki oradan size bir haber yahut tutuşmuş bir odun getiririm de ısınabilirsiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : Sonunda Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine: Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber yahut ısınmanız için bir ateş parçası getiririm, dedi.
Edip Yüksel : Musa, o süreyi bitirip ailesiyle birlikte yola çıkınca Tur'un yamacında bir ateş gördü ve ailesine, 'Burada dur, ben bir ateş gördüm. Belki size ondan bir haber veya bir ateş koru getiririm de onunla ısınırsınız,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine: «Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber, yahut ısınmanız için o ateşten bir parça getiririm» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa belirlenen süreyi doldurup ailesiyle yola çıktığı zaman, Tur tarafından bir ateş hissetti. Ailesine: «Durun, ben bir ateş hissettim, umarım size ondan bir haber veya o ateşe bir eksi (kor) getiririm de belki bir ocak yakıp ısınırsınız.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki Mûsâ, artık eceli ödedi ve ehlile yola çıktı Tur canibinden bir ateş hissetti, ehline durun dedi: ben bir ateş hissettim, ümid ederim ki size ondan bir haber getiririm veya o ateşten bir eksi, belki bir ocak yakar ısınırsınız
Fizilal-il Kuran : Musa süreyi bitirince ailesi ile beraber yola çıktı. Tur tarafında bir ateş gördü. Ailesine «Siz durun, ben bir ateş gördüm; belki oradan size bir haber yada bir ateş koru getiririm de ısınırsınız.» dedi.
Gültekin Onan : Böylelikle Musa, eceli (süreyi) tamamlayıp ehliyle (ailesiyle) birlikte yola koyulunca Tur tarafında bir ateş gördü. Ehline (ailesine): "Siz durun, gerçekten bir ateş gördüm; umarım ondan ya bir haber ya da ısınmanız için bir kor parçası getiririm" dedi.
Hakkı Yılmaz : "Artık Mûsâ süreyi doldurup ailesiyle/yakınlarıyla yola çıkınca, dağ tarafından bir ateş hissetti. Ailesine, “Benim size bir haber getirmem için siz bekleyin; ben bir ateş hissettim. Yahut ısınırsınız diye o ateşten bir parça getiririm” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Artık Musa müddetini bitirince aailesiyle yola çıkdı. Tuur yanından bir ateş hissetmişdi o. Aailesine dedi ki: «(Siz burada) eğlenin. Çünkü ben bir ateş gördüm. Olur ki size ondan bir haber, yahud (ocak yakıb) ısınmanız için bir ateş parçası getiririm».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet Mûsâ, süreyi tamamlayıp âilesiyle yola çıktığında, Tûr (Dağı) tarafından bir ateş fark etti. Âilesine: '(Siz burada) durun; doğrusu ben bir ateş fark ettim; belki oradan size bir haber yâhut ısınasınız diye ateşten bir parça getiririm' dedi.
İbni Kesir : Musa süreyi doldurunca; ailesi ile birlikte yola çıktı. Tur yanında bir ateş gördü. Ailesine dedi ki: Durun, ben bir ateş gördüm. Olur ki size ondan bir haber, yahut ısınmanız için ateşten bir kor getiririm.
İskender Evrenosoğlu : Böylece Musa (A.S), süresini tamamladığı zaman ailesi ile (yürüyerek) yola çıktı. Tur dağı tarafında bir ateş farketti. Ailesine: "Durup bekleyin. Gerçekten ben bir ateş gördüm. Belki size oradan bir haber veya alevli bir ateş getiririm. Böylece siz ısınasınız diye." dedi.
Muhammed Esed : Ve Musa, sonunda, bu süreyi doldurup da ailesiyle birlikte (çölde) yola çıktığında Sina Dağı'nın yamacında bir ateş gördü; (ve) yanındakilere: "Siz durun," dedi, "ben (orada) bir ateş gördüm; size oradan belki bir haber, yahut (en azından) ısınmanız için (bir tutam) tutuşmuş odun getiririm".
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Mûsa o müddeti bitirdi ve ailesiyle yola çıktı. Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine dedi ki: «Durunuz, ben şüphe yok ki bir ateş gördüm, olabilir ki, ondan size bir haber getiririm veya o ateşten bir parça, umulur ki ısınırsınız.»
Ömer Öngüt : Musa süreyi doldurunca âilesiyle birlikte yola çıktı. Tur tarafından bir ateş gördü. “Siz burada durun. Ben bir ateş gördüm. Oradan size bir haber veya ısınmanız için ateşten bir kor getiririm. ” dedi.
Şaban Piriş : Musa, süreyi doldurunca ailesi ile birlikte yola çıktı. Tur tarafından bir ateşe gözü ilişti. Ailesine dedi ki: -Durun, ben bir ateş gördüm. Belki ondan size bir haber veya ısınmanız için bir kor parçası getiririm.
Suat Yıldırım : Mûsâ müddeti tamamlayıp ailesiyle Mısır tarafına doğru yolda giderken, dağ tarafında bir ateş fark etti. Ailesine: "Durun, dedi, ben bir ateş fark ettim. Gideyim belki yol hakkında bir bilgi alır veya bir ateş koru getiririm de ateş yakıp ısınma imkânı bulursunuz."
Süleyman Ateş : Mûsâ, süreyi bitirip âilesiyle yola çıkınca Tûr'un (sağ) yanında bir ateş gördü. Âilesine dedi ki: "Siz durun, ben bir ateş gördüm, belki ondan size bir haber getiririm, yahut bir ateş koru (getiririm) de ısınırsınız."
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle Musa, süreyi tamamlayıp ailesiyle birlikte yola koyulunca, Tûr tarafında bir ateş gördü. Ailesine: «Siz durun, gerçekten ben bir ateş gördüm; umarım ki ben ondan size ya bir haber ya da ısınmanız için bir kor parçası getiririm.» dedi.
Ümit Şimşek : Musa süreyi tamamlayıp da ailesiyle birlikte yola çıktığında, Tur tarafında bir ateş gördü. Ailesine 'Siz durun,' dedi. 'Ben bir ateş gördüm. Belki size bir haber getiririm; yahut o ateşten bir kor getiririm de ısınırsınız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa süreyi bitirip ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş fark etti. Ailesine dedi ki: "Bekleyin, bir ateş fark ettim. Belki ondan size bir haber getiririm, belki bir ateş koru getiririm de ısınırsınız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}