» 28 / Kasas  76:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
Kisas Suresi = Hikayeler/Tarihi Vakalar Suresi
Ismini 25. ayetinde geçen kasas kelimesinden alimistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : elbette
2. قَارُونَ (GERWN) = ḳārūne : Karun
3. كَانَ (KEN) = kāne : idi
4. مِنْ (MN) = min : -nden
5. قَوْمِ (GWM) = ḳavmi : kavmi-
6. مُوسَىٰ (MWS) = mūsā : Musa'nın
7. فَبَغَىٰ (FBĞ) = febeğā : azgınlık etti
8. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlara karşı
9. وَاتَيْنَاهُ (W ËTYNEH) = ve āteynāhu : ve ona vermiştik
10. مِنَ (MN) = mine : -den
11. الْكُنُوزِ (ELKNWZ) = l-kunūzi : hazineler-
12. مَا (ME) = mā : ki
13. إِنَّ (ÎN) = inne : muhakkak
14. مَفَاتِحَهُ (MFETḪH) = mefātiHahu : onun anahtarları
15. لَتَنُوءُ (LTNWÙ) = letenū'u : ağır geliyordu
16. بِالْعُصْبَةِ (BELAṦBT) = bil-ǔSbeti : bir topluluğa
17. أُولِي (ÊWLY) = ūlī : sahibi
18. الْقُوَّةِ (ELGWT) = l-ḳuvveti : kuvvet
19. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
20. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti ki
21. لَهُ (LH) = lehu : ona
22. قَوْمُهُ (GWMH) = ḳavmuhu : kavmi
23. لَا (LE) = lā :
24. تَفْرَحْ (TFRḪ) = tefraH : şımarma
25. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
26. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
27. لَا (LE) = lā :
28. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sevmez
29. الْفَرِحِينَ (ELFRḪYN) = l-feriHīne : şımarıkları
elbette | Karun | idi | -nden | kavmi- | Musa'nın | azgınlık etti | onlara karşı | ve ona vermiştik | -den | hazineler- | ki | muhakkak | onun anahtarları | ağır geliyordu | bir topluluğa | sahibi | kuvvet | hani | demişti ki | ona | kavmi | | şımarma | şüphesiz | Allah | | sevmez | şımarıkları |

[] [] [KWN] [] [GWM] [] [BĞY] [] [ETY] [] [KNZ] [] [] [FTḪ] [NWE] [AṦB] [EWL] [GWY] [] [GWL] [] [GWM] [] [FRḪ] [] [] [] [ḪBB] [FRḪ]
ÎN GERWN KEN MN GWM MWS FBĞ ALYHM W ËTYNEH MN ELKNWZ ME ÎN MFETḪH LTNWÙ BELAṦBT ÊWLY ELGWT ÎZ̃ GEL LH GWMH LE TFRḪ ÎN ELLH LE YḪB ELFRḪYN

inne ḳārūne kāne min ḳavmi mūsā febeğā ǎleyhim ve āteynāhu mine l-kunūzi inne mefātiHahu letenū'u bil-ǔSbeti ūlī l-ḳuvveti ḳāle lehu ḳavmuhu tefraH inne llahe yuHibbu l-feriHīne
إن قارون كان من قوم موسى فبغى عليهم وآتيناه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوء بالعصبة أولي القوة إذ قال له قومه لا تفرح إن الله لا يحب الفرحين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne elbette Indeed,
قارون | GERWN ḳārūne Karun Qarun,
كان ك و ن | KWN KEN kāne idi was
من | MN min -nden from
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmi- (the) people
موسى | MWS mūsā Musa'nın (of) Musa,
فبغى ب غ ي | BĞY FBĞ febeğā azgınlık etti but he oppressed
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara karşı [on] them.
وآتيناه ا ت ي | ETY W ËTYNEH ve āteynāhu ve ona vermiştik And We gave him
من | MN mine -den of
الكنوز ك ن ز | KNZ ELKNWZ l-kunūzi hazineler- the treasures
ما | ME ki which
إن | ÎN inne muhakkak indeed
مفاتحه ف ت ح | FTḪ MFETḪH mefātiHahu onun anahtarları (the) keys of it
لتنوء ن و ا | NWE LTNWÙ letenū'u ağır geliyordu would burden
بالعصبة ع ص ب | AṦB BELAṦBT bil-ǔSbeti bir topluluğa a company (of men)
أولي ا و ل | EWL ÊWLY ūlī sahibi possessors of great strength.
القوة ق و ي | GWY ELGWT l-ḳuvveti kuvvet possessors of great strength.
إذ | ÎZ̃ hani When
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle demişti ki said
له | LH lehu ona to him
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmuhu kavmi his people,
لا | LE """(Do) not"
تفرح ف ر ح | FRḪ TFRḪ tefraH şımarma exult.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez love
الفرحين ف ر ح | FRḪ ELFRḪYN l-feriHīne şımarıkları the exultant.

28:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette | Karun | idi | -nden | kavmi- | Musa'nın | azgınlık etti | onlara karşı | ve ona vermiştik | -den | hazineler- | ki | muhakkak | onun anahtarları | ağır geliyordu | bir topluluğa | sahibi | kuvvet | hani | demişti ki | ona | kavmi | | şımarma | şüphesiz | Allah | | sevmez | şımarıkları |

[] [] [KWN] [] [GWM] [] [BĞY] [] [ETY] [] [KNZ] [] [] [FTḪ] [NWE] [AṦB] [EWL] [GWY] [] [GWL] [] [GWM] [] [FRḪ] [] [] [] [ḪBB] [FRḪ]
ÎN GERWN KEN MN GWM MWS FBĞ ALYHM W ËTYNEH MN ELKNWZ ME ÎN MFETḪH LTNWÙ BELAṦBT ÊWLY ELGWT ÎZ̃ GEL LH GWMH LE TFRḪ ÎN ELLH LE YḪB ELFRḪYN

inne ḳārūne kāne min ḳavmi mūsā febeğā ǎleyhim ve āteynāhu mine l-kunūzi inne mefātiHahu letenū'u bil-ǔSbeti ūlī l-ḳuvveti ḳāle lehu ḳavmuhu tefraH inne llahe yuHibbu l-feriHīne
إن قارون كان من قوم موسى فبغى عليهم وآتيناه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوء بالعصبة أولي القوة إذ قال له قومه لا تفرح إن الله لا يحب الفرحين

[] [] [ك و ن] [] [ق و م] [] [ب غ ي] [] [ا ت ي] [] [ك ن ز] [] [] [ف ت ح] [ن و ا] [ع ص ب] [ا و ل] [ق و ي] [] [ق و ل] [] [ق و م] [] [ف ر ح] [] [] [] [ح ب ب] [ف ر ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne elbette Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
قارون | GERWN ḳārūne Karun Qarun,
Gaf,Elif,Re,Vav,Nun,
100,1,200,6,50,
"PN – genitive proper noun → Qarun"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
كان ك و ن | KWN KEN kāne idi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmi- (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
موسى | MWS mūsā Musa'nın (of) Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
فبغى ب غ ي | BĞY FBĞ febeğā azgınlık etti but he oppressed
Fe,Be,Ğayn,,
80,2,1000,,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara karşı [on] them.
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وآتيناه ا ت ي | ETY W ËTYNEH ve āteynāhu ve ona vermiştik And We gave him
Vav,,Te,Ye,Nun,Elif,He,
6,,400,10,50,1,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الكنوز ك ن ز | KNZ ELKNWZ l-kunūzi hazineler- the treasures
Elif,Lam,Kef,Nun,Vav,Ze,
1,30,20,50,6,7,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
ما | ME ki which
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
إن | ÎN inne muhakkak indeed
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
مفاتحه ف ت ح | FTḪ MFETḪH mefātiHahu onun anahtarları (the) keys of it
Mim,Fe,Elif,Te,Ha,He,
40,80,1,400,8,5,
"N – accusative masculine plural noun → Key
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun"
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لتنوء ن و ا | NWE LTNWÙ letenū'u ağır geliyordu would burden
Lam,Te,Nun,Vav,,
30,400,50,6,,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
اللام لام التوكيد
فعل مضارع
بالعصبة ع ص ب | AṦB BELAṦBT bil-ǔSbeti bir topluluğa a company (of men)
Be,Elif,Lam,Ayn,Sad,Be,Te merbuta,
2,1,30,70,90,2,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
أولي ا و ل | EWL ÊWLY ūlī sahibi possessors of great strength.
,Vav,Lam,Ye,
,6,30,10,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
القوة ق و ي | GWY ELGWT l-ḳuvveti kuvvet possessors of great strength.
Elif,Lam,Gaf,Vav,Te merbuta,
1,30,100,6,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
إذ | ÎZ̃ hani When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle demişti ki said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
له | LH lehu ona to him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmuhu kavmi his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تفرح ف ر ح | FRḪ TFRḪ tefraH şımarma exult.
Te,Fe,Re,Ha,
400,80,200,8,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الفرحين ف ر ح | FRḪ ELFRḪYN l-feriHīne şımarıkları the exultant.
Elif,Lam,Fe,Re,Ha,Ye,Nun,
1,30,80,200,8,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: elbette | قَارُونَ: Karun | كَانَ: idi | مِنْ: -nden | قَوْمِ: kavmi- | مُوسَىٰ: Musa'nın | فَبَغَىٰ: azgınlık etti | عَلَيْهِمْ: onlara karşı | وَاتَيْنَاهُ: ve ona vermiştik | مِنَ: -den | الْكُنُوزِ: hazineler- | مَا: ki | إِنَّ: muhakkak | مَفَاتِحَهُ: onun anahtarları | لَتَنُوءُ: ağır geliyordu | بِالْعُصْبَةِ: bir topluluğa | أُولِي: sahibi | الْقُوَّةِ: kuvvet | إِذْ: hani | قَالَ: demişti ki | لَهُ: ona | قَوْمُهُ: kavmi | لَا: | تَفْرَحْ: şımarma | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | لَا: | يُحِبُّ: sevmez | الْفَرِحِينَ: şımarıkları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN elbette | قارون GERWN Karun | كان KEN idi | من MN -nden | قوم GWM kavmi- | موسى MWS Musa'nın | فبغى FBĞ azgınlık etti | عليهم ALYHM onlara karşı | وآتيناه W ËTYNEH ve ona vermiştik | من MN -den | الكنوز ELKNWZ hazineler- | ما ME ki | إن ÎN muhakkak | مفاتحه MFETḪH onun anahtarları | لتنوء LTNWÙ ağır geliyordu | بالعصبة BELAṦBT bir topluluğa | أولي ÊWLY sahibi | القوة ELGWT kuvvet | إذ ÎZ̃ hani | قال GEL demişti ki | له LH ona | قومه GWMH kavmi | لا LE | تفرح TFRḪ şımarma | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | لا LE | يحب YḪB sevmez | الفرحين ELFRḪYN şımarıkları |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: elbette | ḳārūne: Karun | kāne: idi | min: -nden | ḳavmi: kavmi- | mūsā: Musa'nın | febeğā: azgınlık etti | ǎleyhim: onlara karşı | ve āteynāhu: ve ona vermiştik | mine: -den | l-kunūzi: hazineler- | : ki | inne: muhakkak | mefātiHahu: onun anahtarları | letenū'u: ağır geliyordu | bil-ǔSbeti: bir topluluğa | ūlī: sahibi | l-ḳuvveti: kuvvet | : hani | ḳāle: demişti ki | lehu: ona | ḳavmuhu: kavmi | : | tefraH: şımarma | inne: şüphesiz | llahe: Allah | : | yuHibbu: sevmez | l-feriHīne: şımarıkları |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: elbette | GERWN: Karun | KEN: idi | MN: -nden | GWM: kavmi- | MWS: Musa'nın | FBĞ: azgınlık etti | ALYHM: onlara karşı | W ËTYNEH: ve ona vermiştik | MN: -den | ELKNWZ: hazineler- | ME: ki | ÎN: muhakkak | MFETḪH: onun anahtarları | LTNWÙ: ağır geliyordu | BELAṦBT: bir topluluğa | ÊWLY: sahibi | ELGWT: kuvvet | ÎZ̃: hani | GEL: demişti ki | LH: ona | GWMH: kavmi | LE: | TFRḪ: şımarma | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | LE: | YḪB: sevmez | ELFRḪYN: şımarıkları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Kârun, Mûsâ'nın kavmindendi de onlara karşı isyân etti; ona öyle hazîneler vermiştik ki anahtarlarını bile güçlü kuvvetli on, onbeş kişi götüremezdi. Hani kavmi ona sevinip övünme demişti, şüphe yok ki Allah, sevinip övünenleri sevmez.
Adem Uğur : Karun, Musa'nın kavminden idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona şöyle demişti: Şımarma! Bil ki Allah şımarıkları sevmez.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Karun, Musa'nın kavminden idi de onlara haddi aşıp zulmetti. . . Ona öyle hazineler vermiştik ki onların anahtarları güçlü bir gruba ağır gelirdi. . . Hani yurttaşları ona dedi ki: "Şımarma, muhakkak ki Allâh şımarıp taşkınlık gösterenleri sevmez. "
Ahmet Tekin : Karun Mûsâ’nın kavmindendi. Onlara karşı azgınca, haksız davrandı, zulmetti. Biz ona hazineler vermiştik. Anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona: 'Şımarma, Allah şımarıkları sevmez' dedi.
Ahmet Varol : Şüphesiz Karun, Musa'nın kavmindendi. Ancak onlara karşı azgınlık etti. Biz ona anahtarlarını (bile) güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Hani kavmi ona şöyle demişti: 'Şımarma! Çünkü Allah şımaranları sevmez.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, Karun, Musa'nın kavmindendi, ancak onlara karşı azgınlaştı. Biz, ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarları, birlikte (taşımaya) davranan güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Hani kavmi ona demişti ki: "Şımararak sevinme, çünkü Allah, şımararak sevince kapılanları sevmez."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Karûn, Mûsa’nın kavminden idi de onlara karşı azgınlık etmişti. Ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarları güçlü kuvvetli bir toplulukla (zorla) taşınıyordu. O vakit (Mûsa’nın) kavmi, ona şöyle demişti: “- Gururlanıb şımarma, çünkü Allah (dünya malı ile) şımaranları sevmez.
Bekir Sadak : (76-77) Karun, Musa'nin milletindendi; ama onlara karsi azdi. Biz ona, anahtarlarini guclu bir toplulugun zor tasidigi hazineler vermistik. Milleti ona: «Boburlenme, Allah suphesiz ki boburlenenleri sevmez. Allah'in sana verdigi seylerde, ahiret yurdunu gzet, dunyadaki payini da unutma; Allah'in sana yaptigi iyilik gibi, sen de iyilik yap; yeryuzunde bozgunculuk isteme; dogrusu Allah bozgunculari sevmez» demislerdi.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, Karun, Musa'nın milletinden idi. Onlara karşı azgınlık ve taşkınlıkta bulundu. Biz ona öyle hazineler verdik ki, anahtarlarını taşımak güçlü bir gruba bile ağır geliyordu. Hani kavmi ona dedi ki: «Şımarıp böbürlenme; Allah elbetteki şımarıp böbürlenenleri sevmez».
Diyanet İşleri : Şüphesiz Kârûn, Mûsâ’nın kavmindendi. Onlara karşı azgınlık etti. Biz ona, anahtarlarını (bile taşımak) güçlü bir topluluğa ağır gelecek hazineler verdik. Hani, kavmi kendisine şöyle demişti: “Böbürlenme! Çünkü Allah, böbürlenip şımaranları sevmez.”
Diyanet İşleri (eski) : (76-77) Karun, Musa'nın milletindendi; ama onlara karşı azdı. Biz ona, anahtarlarını güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Milleti ona: 'Böbürlenme, Allah şüphesiz ki böbürlenenleri sevmez. Allah'ın sana verdiği şeylerde, ahiret yurdunu gözet, dünyadaki payını da unutma; Allah'ın sana yaptığı iyilik gibi, sen de iyilik yap; yeryüzünde bozgunculuk isteme; doğrusu Allah bozguncuları sevmez' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Karun, Musa'nın kavminden idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona şöyle demişti: Şımarma! Bil ki Allah şımarıkları sevmez.
Edip Yüksel : Karun, Musa'nın halkından olmasına rağmen ihanet edip onlara zulmetti. Kendisine öyle hazineler vermiştik ki anahtarları güçlü bir topluluğa bile ağır geliyordu. Halkı ona şöyle demişti: 'Şımarma, ALLAH şımaranları sevmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Karun, Musa'nın kavminden idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona demişti ki: «Şımarma! Bil ki Allah şımarıkları sevmez.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu Karun, Musa'nın kavmindendi ve onlara karşı azıtmıştı. Ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarları gerçekten güçlü kuvvetli bir bölüğe ağır geliyordu. O zaman, kavmi ona şöyle demişti: «Güvenme (böbürlenme), çünkü Allah, güvenenleri (böbürlenenleri) sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkaten Karûn Musânın kavminden idi de onlara karşı bağyetmiş idi, ona öyle hazîneler vermiştik ki anahtarları cidden güçlü kuvvetli bir bölüğe ağır geliyordu, o vakıt kavmı ona şöyle demişti: güvenme çünkü Allah güvenenleri sevmez
Fizilal-il Kuran : Karun, Musa'nın kavmindendi. Onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını güçlü kuvvetli bir topluluk zor taşırdı. Kavmi ona demişti ki; «Şımarma, Allah şımaranları sevmez.»
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, Karun, Musa'nın kavmindendi, ancak onlara karşı azgınlaştı. Biz, ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarları birlikte (taşımaya) davranan güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Hani kavmi ona demişti ki: "Şımararak sevinme çünkü Tanrı şımararak sevince kapılanları sevmez."
Hakkı Yılmaz : (76,77) Şüphesiz Karun, Mûsâ'nın toplumundan idi de, onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, şüphesiz onun anahtarları güçlü kuvvetli bir topluluğa ağır gelirdi. Bir zaman toplumu ona demişti ki: “Şımarma! Şüphesiz ki Allah şımarıkları sevmez. Ve Allah'ın sana verdiğinde âhiret yurdunu iste. Dünyadan da nasibini unutma! Allah'ın sana ihsan ettiği gibi, sen de ihsanda bulun. Ve yeryüzünde bozgunculuğu isteme. Şüphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez.”
Hasan Basri Çantay : Filhakıyka Kaarun Musânın kavmindendi. Fakat onlara karşı serkeşlik etdi o. Biz ona öyle hazineler verdik ki anahtarları (nı taşımak bile) gücü kuvvetli büyük bir cemâate ağır geliyordu. O vakit kavmi ona şöyle demişdi: «Şımarma. Çünkü Allah şımarıkları sevmez».
Hayrat Neşriyat : Hakikaten Karun, Mûsâ’nın kavminden idi. Fakat onlara karşı azgınlık etmişti. Ve ona öyle hazînelerden vermiştik ki, gerçekten onun (hazînelerinin) anahtarları(nı taşımak)güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. O zaman kavmi ona şöyle demişti: 'Böbürlenme! Çünki Allah, böbürlenenleri sevmez!'
İbni Kesir : Gerçekten Karun; Musa'nın kavminden biriydi. Ama onlara karşı azgınlık etti. Biz, ona; anahtarlarını güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Kavmi ona şöyle demişti: Şımarma, çünkü Allah; şımarıkları sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Karun, Musa (A.S)'ın kavmindendi. Sonra onlara karşı azdı. Ona hazineler verdik. Öyle ki gerçekten onun anahtarlarını mutlaka kuvvetli bir topluluk zor taşıyordu. Kavmi ona "Sevinme (gururlanma), muhakkak ki Allah şımaranları (gururlananları) sevmez." demişti.
Muhammed Esed : (İmdi,) Hesap Günü'nde bu duruma düşmek istemeyenler bilsinler ki şu ünlü Karun da Musa'nın kavmindendi ve kendini büyük görüp onlara zulmediyordu; çünkü Biz kendisine öyle hazineler vermiştik ki, sadece anahtarlarını taşımak bile bir manga adama, hatta daha fazlasına zor gelirdi. Soydaşları ona: "(Servetinden ötürü) böyle böbürlenme, çünkü Allah böbürlenenleri sevmez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki Karun, Mûsa'nın kavminden bulunmuştu. Fakat onlara karşı haddi tecavüz etti ve ona hazinelerden öylesini vermiş idik ki, onun anahtarları muhakkak kuvvetli, büyük bir cemaate ağır geliyordu. O vakit kavmi ona dedi ki: «Şımarma! Şüphe yok ki Allah şımarık olanları sevmez.»
Ömer Öngüt : Karun, Musa'nın kavminden biriydi. Onlara karşı azgınlık etti. Biz ona anahtarlarını güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Kavmi ona şöyle demişti: “Gururlanıp şımarma, şüphesiz ki Allah şımarıkları sevmez. ”
Şaban Piriş : Karun, Musa’nın kavminden idi; ama onlara karşı azgınlık etti. Ona güçlü bir sürü adamın anahtarlarını taşımakta zorluk çektiği hazineler vermiştik. Kavmi ona: -Şımarma, çünkü Allah, şımarıkları sevmez, demişti.
Suat Yıldırım : Yoldan sapanlardan biri olan Karun da Mûsa’nın ümmetinden olup onlara karşı böbürlenerek zulmetmişti. Ona hazineler dolusu öyle bir servet vermiştik ki o hazinelerin anahtarlarını bile güçlü kuvvetli bir bölük zor taşırdı. Halkı ona: "Servetine güvenip şımarma, böbürlenme! Zira Allah böbürlenenleri sevmez!" demişti.
Süleyman Ateş : Kârûn, Mûsâ'nın kavminden idi. Onlara karşı azgınlık etti. Biz kendisine öyle hazineler vermiştik ki onun (hazinelerinin) anahtarlarını (taşımak), güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Kavmi ona demişti ki: "Şımarma, Allâh, şımarıkları sevmez."
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, Kârun, Musa'nın kavmindendi, ancak onlara karşı azgınlaştı. Biz, ona öyle hazineler vermiştik ki, onun anahtarları birlikte (taşımaya) davranan güçlü bir topluluğa ağır geliyordu. Hani kavmi ona demişti ki: «Şımararak sevinme, çünkü Allah, şımararak sevince kapılanları sevmez.»
Ümit Şimşek : Karun, Musa'nın kavminden idi ve onlara karşı azgınlık etmişti. Biz ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını taşımak bile güçlü kuvvetli bir topluluğa zor geliyordu. Kavmi ise ona 'Şımarma,' demişti. 'Çünkü Allah şımarıkları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu da bir gerçek ki Karun, Mûsa kavmindendi. Onlara karşı şımarıklık/azgınlık yaptı. Ona öyle hazineler vermiştik ki, anahtarlarını taşımak, kuvvetli bir grubu bile zorluyordu. Kavmi ona şöyle demişti: "Şımarma, çünkü Allah, şımaranları sevmez."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}