CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun الواو عاطفة حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لجاعلون
ج ع ل | CAL
LCEALWN
lecāǐlūne
yaparız
(will) surely make
Lam,Cim,Elif,Ayn,Lam,Vav,Nun, 30,3,1,70,30,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine plural active participle اللام لام التوكيد اسم مرفوع
ما
|
ME
mā
şeyleri
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
عليها
|
ALYHE
ǎleyhā
(yerin) üzerindeki
(is) on it
Ayn,Lam,Ye,He,Elif, 70,30,10,5,1,
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
صعيدا
ص ع د | ṦAD̃
ṦAYD̃E
Saǐyden
bir toprak
soil
Sad,Ayn,Ye,Dal,Elif, 90,70,10,4,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Soil" اسم منصوب
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber şu da bir gerçek ki Biz, onun üzerinde olan herşeyi kupkuru bir toprak yapmaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz
Fizilal-il Kuran : Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz.
Gültekin Onan : Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız.
Hasan Basri Çantay : Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.
Hayrat Neşriyat : Bununla berâber muhakkak ki biz, orada (yeryüzünde) ne varsa, elbette kupkuru bir toprak edicileriz.
İbni Kesir : Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki onun (arzın) üzerinde olan şeyleri, kuru toprak yapacak olan elbette Biziz.
Muhammed Esed : ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz.
Ömer Öngüt : Biz onun üzerindeki her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
Şaban Piriş : Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz.
Suat Yıldırım : Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.
Süleyman Ateş : Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.
Tefhim-ul Kuran : Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Ümit Şimşek : Onun üzerindeki herşeyi Biz toza toprağa çevireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]