» 18 / Kehf  50:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (WÎZ̃) = ve iƶ : ve hani
2. قُلْنَا (GLNE) = ḳulnā : demiştik
3. لِلْمَلَائِكَةِ (LLMLEÙKT) = lilmelāiketi : meleklere
4. اسْجُدُوا (ESCD̃WE) = scudū : secde edin
5. لِادَمَ (L ËD̃M) = liādeme : Adem'e
6. فَسَجَدُوا (FSCD̃WE) = fesecedū : secde ettiler
7. إِلَّا (ÎLE) = illā : hariç
8. إِبْلِيسَ (ÎBLYS) = iblīse : İblis
9. كَانَ (KEN) = kāne : (O) idi
10. مِنَ (MN) = mine :
11. الْجِنِّ (ELCN) = l-cinni : cinlerden
12. فَفَسَقَ (FFSG) = fe fe seḳa : dışına çıktı
13. عَنْ (AN) = ǎn :
14. أَمْرِ (ÊMR) = emri : buyruğunun
15. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbinin
16. أَفَتَتَّخِذُونَهُ (ÊFTTḢZ̃WNH) = efetetteḣiƶūnehu : siz onu mu ediniyorsunuz?
17. وَذُرِّيَّتَهُ (WZ̃RYTH) = ve ƶurriyyetehu : ve onun neslini
18. أَوْلِيَاءَ (ÊWLYEÙ) = evliyā'e : dostlar
19. مِنْ (MN) = min :
20. دُونِي (D̃WNY) = dūnī : benden ayrı olarak
21. وَهُمْ (WHM) = vehum : oysa onlar
22. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
23. عَدُوٌّ (AD̃W) = ǎduvvun : düşmanınızdır
24. بِئْسَ (BÙS) = bi'se : ne kötü
25. لِلظَّالِمِينَ (LLƵELMYN) = liZZālimīne : zalimler için
26. بَدَلًا (BD̃LE) = bedelen : bir değiştirmedir
ve hani | demiştik | meleklere | secde edin | Adem'e | secde ettiler | hariç | İblis | (O) idi | | cinlerden | dışına çıktı | | buyruğunun | Rabbinin | siz onu mu ediniyorsunuz? | ve onun neslini | dostlar | | benden ayrı olarak | oysa onlar | sizin | düşmanınızdır | ne kötü | zalimler için | bir değiştirmedir |

[] [GWL] [MLK] [SCD̃] [] [SCD̃] [] [] [KWN] [] [CNN] [FSG] [] [EMR] [RBB] [EḢZ̃] [Z̃RR] [WLY] [] [D̃WN] [] [] [AD̃W] [BES] [ƵLM] [BD̃L]
WÎZ̃ GLNE LLMLEÙKT ESCD̃WE L ËD̃M FSCD̃WE ÎLE ÎBLYS KEN MN ELCN FFSG AN ÊMR RBH ÊFTTḢZ̃WNH WZ̃RYTH ÊWLYEÙ MN D̃WNY WHM LKM AD̃W BÙS LLƵELMYN BD̃LE

ve iƶ ḳulnā lilmelāiketi scudū liādeme fesecedū illā iblīse kāne mine l-cinni fe fe seḳa ǎn emri rabbihi efetetteḣiƶūnehu ve ƶurriyyetehu evliyā'e min dūnī vehum lekum ǎduvvun bi'se liZZālimīne bedelen
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس كان من الجن ففسق عن أمر ربه أفتتخذونه وذريته أولياء من دوني وهم لكم عدو بئس للظالمين بدلا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
قلنا ق و ل | GWL GLNE ḳulnā demiştik We said
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
اسجدوا س ج د | SCD̃ ESCD̃WE scudū secde edin """Prostrate"
لآدم | L ËD̃M liādeme Adem'e "to Adam,"""
فسجدوا س ج د | SCD̃ FSCD̃WE fesecedū secde ettiler so they prostrated
إلا | ÎLE illā hariç except
إبليس | ÎBLYS iblīse İblis Iblis.
كان ك و ن | KWN KEN kāne (O) idi (He) was
من | MN mine of
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cinlerden the jinn,
ففسق ف س ق | FSG FFSG fe fe seḳa dışına çıktı and he rebelled
عن | AN ǎn against
أمر ا م ر | EMR ÊMR emri buyruğunun the Command
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinin (of) his Lord.
أفتتخذونه ا خ ذ | EḢZ̃ ÊFTTḢZ̃WNH efetetteḣiƶūnehu siz onu mu ediniyorsunuz? Will you then take him
وذريته ذ ر ر | Z̃RR WZ̃RYTH ve ƶurriyyetehu ve onun neslini and his offspring
أولياء و ل ي | WLY ÊWLYEÙ evliyā'e dostlar (as) protectors
من | MN min other than Me,
دوني د و ن | D̃WN D̃WNY dūnī benden ayrı olarak other than Me,
وهم | WHM vehum oysa onlar while they
لكم | LKM lekum sizin (are) to you
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşmanınızdır enemies?
بئس ب ا س | BES BÙS bi'se ne kötü Wretched
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne zalimler için for the wrongdoers
بدلا ب د ل | BD̃L BD̃LE bedelen bir değiştirmedir (is) the exchange.

18:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hani | demiştik | meleklere | secde edin | Adem'e | secde ettiler | hariç | İblis | (O) idi | | cinlerden | dışına çıktı | | buyruğunun | Rabbinin | siz onu mu ediniyorsunuz? | ve onun neslini | dostlar | | benden ayrı olarak | oysa onlar | sizin | düşmanınızdır | ne kötü | zalimler için | bir değiştirmedir |

[] [GWL] [MLK] [SCD̃] [] [SCD̃] [] [] [KWN] [] [CNN] [FSG] [] [EMR] [RBB] [EḢZ̃] [Z̃RR] [WLY] [] [D̃WN] [] [] [AD̃W] [BES] [ƵLM] [BD̃L]
WÎZ̃ GLNE LLMLEÙKT ESCD̃WE L ËD̃M FSCD̃WE ÎLE ÎBLYS KEN MN ELCN FFSG AN ÊMR RBH ÊFTTḢZ̃WNH WZ̃RYTH ÊWLYEÙ MN D̃WNY WHM LKM AD̃W BÙS LLƵELMYN BD̃LE

ve iƶ ḳulnā lilmelāiketi scudū liādeme fesecedū illā iblīse kāne mine l-cinni fe fe seḳa ǎn emri rabbihi efetetteḣiƶūnehu ve ƶurriyyetehu evliyā'e min dūnī vehum lekum ǎduvvun bi'se liZZālimīne bedelen
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس كان من الجن ففسق عن أمر ربه أفتتخذونه وذريته أولياء من دوني وهم لكم عدو بئس للظالمين بدلا

[] [ق و ل] [م ل ك] [س ج د] [] [س ج د] [] [] [ك و ن] [] [ج ن ن] [ف س ق] [] [ا م ر] [ر ب ب] [ا خ ذ ] [ذ ر ر] [و ل ي] [] [د و ن] [] [] [ع د و] [ب ا س] [ظ ل م] [ب د ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قلنا ق و ل | GWL GLNE ḳulnā demiştik We said
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
Lam,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
30,30,40,30,1,,20,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
اسجدوا س ج د | SCD̃ ESCD̃WE scudū secde edin """Prostrate"
Elif,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
1,60,3,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لآدم | L ËD̃M liādeme Adem'e "to Adam,"""
Lam,,Dal,Mim,
30,,4,40,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive masculine proper noun → Adam"
جار ومجرور
فسجدوا س ج د | SCD̃ FSCD̃WE fesecedū secde ettiler so they prostrated
Fe,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
80,60,3,4,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā hariç except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
إبليس | ÎBLYS iblīse İblis Iblis.
,Be,Lam,Ye,Sin,
,2,30,10,60,
"PN – accusative masculine proper noun → Iblis"
اسم علم منصوب
كان ك و ن | KWN KEN kāne (O) idi (He) was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cinlerden the jinn,
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – genitive masculine noun → Jinn"
اسم مجرور
ففسق ف س ق | FSG FFSG fe fe seḳa dışına çıktı and he rebelled
Fe,Fe,Sin,Gaf,
80,80,60,100,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
عن | AN ǎn against
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
أمر ا م ر | EMR ÊMR emri buyruğunun the Command
,Mim,Re,
,40,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinin (of) his Lord.
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفتتخذونه ا خ ذ | EḢZ̃ ÊFTTḢZ̃WNH efetetteḣiƶūnehu siz onu mu ediniyorsunuz? Will you then take him
,Fe,Te,Te,Hı,Zel,Vav,Nun,He,
,80,400,400,600,700,6,50,5,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وذريته ذ ر ر | Z̃RR WZ̃RYTH ve ƶurriyyetehu ve onun neslini and his offspring
Vav,Zel,Re,Ye,Te,He,
6,700,200,10,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولياء و ل ي | WLY ÊWLYEÙ evliyā'e dostlar (as) protectors
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
من | MN min other than Me,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دوني د و ن | D̃WN D̃WNY dūnī benden ayrı olarak other than Me,
Dal,Vav,Nun,Ye,
4,6,50,10,
N – genitive noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهم | WHM vehum oysa onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
لكم | LKM lekum sizin (are) to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşmanınızdır enemies?
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
بئس ب ا س | BES BÙS bi'se ne kötü Wretched
Be,,Sin,
2,,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne zalimler için for the wrongdoers
Lam,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
بدلا ب د ل | BD̃L BD̃LE bedelen bir değiştirmedir (is) the exchange.
Be,Dal,Lam,Elif,
2,4,30,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve hani | قُلْنَا: demiştik | لِلْمَلَائِكَةِ: meleklere | اسْجُدُوا: secde edin | لِادَمَ: Adem'e | فَسَجَدُوا: secde ettiler | إِلَّا: hariç | إِبْلِيسَ: İblis | كَانَ: (O) idi | مِنَ: | الْجِنِّ: cinlerden | فَفَسَقَ: dışına çıktı | عَنْ: | أَمْرِ: buyruğunun | رَبِّهِ: Rabbinin | أَفَتَتَّخِذُونَهُ: siz onu mu ediniyorsunuz? | وَذُرِّيَّتَهُ: ve onun neslini | أَوْلِيَاءَ: dostlar | مِنْ: | دُونِي: benden ayrı olarak | وَهُمْ: oysa onlar | لَكُمْ: sizin | عَدُوٌّ: düşmanınızdır | بِئْسَ: ne kötü | لِلظَّالِمِينَ: zalimler için | بَدَلًا: bir değiştirmedir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ve hani | قلنا GLNE demiştik | للملائكة LLMLEÙKT meleklere | اسجدوا ESCD̃WE secde edin | لآدم L ËD̃M Adem'e | فسجدوا FSCD̃WE secde ettiler | إلا ÎLE hariç | إبليس ÎBLYS İblis | كان KEN (O) idi | من MN | الجن ELCN cinlerden | ففسق FFSG dışına çıktı | عن AN | أمر ÊMR buyruğunun | ربه RBH Rabbinin | أفتتخذونه ÊFTTḢZ̃WNH siz onu mu ediniyorsunuz? | وذريته WZ̃RYTH ve onun neslini | أولياء ÊWLYEÙ dostlar | من MN | دوني D̃WNY benden ayrı olarak | وهم WHM oysa onlar | لكم LKM sizin | عدو AD̃W düşmanınızdır | بئس BÙS ne kötü | للظالمين LLƵELMYN zalimler için | بدلا BD̃LE bir değiştirmedir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve hani | ḳulnā: demiştik | lilmelāiketi: meleklere | scudū: secde edin | liādeme: Adem'e | fesecedū: secde ettiler | illā: hariç | iblīse: İblis | kāne: (O) idi | mine: | l-cinni: cinlerden | fe fe seḳa: dışına çıktı | ǎn: | emri: buyruğunun | rabbihi: Rabbinin | efetetteḣiƶūnehu: siz onu mu ediniyorsunuz? | ve ƶurriyyetehu: ve onun neslini | evliyā'e: dostlar | min: | dūnī: benden ayrı olarak | vehum: oysa onlar | lekum: sizin | ǎduvvun: düşmanınızdır | bi'se: ne kötü | liZZālimīne: zalimler için | bedelen: bir değiştirmedir |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: ve hani | GLNE: demiştik | LLMLEÙKT: meleklere | ESCD̃WE: secde edin | L ËD̃M: Adem'e | FSCD̃WE: secde ettiler | ÎLE: hariç | ÎBLYS: İblis | KEN: (O) idi | MN: | ELCN: cinlerden | FFSG: dışına çıktı | AN: | ÊMR: buyruğunun | RBH: Rabbinin | ÊFTTḢZ̃WNH: siz onu mu ediniyorsunuz? | WZ̃RYTH: ve onun neslini | ÊWLYEÙ: dostlar | MN: | D̃WNY: benden ayrı olarak | WHM: oysa onlar | LKM: sizin | AD̃W: düşmanınızdır | BÙS: ne kötü | LLƵELMYN: zalimler için | BD̃LE: bir değiştirmedir |
Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamânı hani biz meleklere, secde edin Âdem'e demiştik de İblis'ten başka hepsi secde etmişti, o, cin cinsindendi de Rabbinin emrinden çıkmıştı. Beni bırakıp da onu ve soyunu, dost mu ediniyorsunuz, halbuki onlar, size düşmandır; Allah'ı bırakıp Şeytanı dost edinmek, zâlimler için ne de kötü bir değişme muâmelesidir bu.
Adem Uğur : Hani biz meleklere: Âdem'e secde edin, demiştik; İblis hariç olmak üzere, onlar hemen secde ettiler. İblis cinlerdendi; Rabbinin emrinden dışarı çıktı. Şimdi siz, beni bırakıp da onu ve onun soyunu mu dost ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin düşmanınızdır. Zalimler için bu ne fena bir değişmedir!
Ahmed Hulusi : Hani biz meleklere "Secde edin Adem'e" dedik de İblis hariç hepsi hemen secde ettiler! İblis CİNN (türünden)dendi; (bu nedenle) Rabbinin hükmüne (hakikat ilmi yoktu {Cin türünde hakikat ilmi ve kader sistemi bilgisi yoktur - RUH İNSAN CİN Kitabı. A. H. }) uymadı! O hâlde siz, beni bırakıp onu (iblis'i) ve neslini mi dostlar ediniyorsunuz? Hâlbuki onlar sizin düşmanınızdır! Zâlimler için ne kötü bir dost seçimi oldu!
Ahmet Tekin : Hani meleklere: 'Âdem’e secde ederek saygı gösterin' demiştik. İblis hariç, meleklerin tamamı secde ederek saygı gösterdi. O cinlerdendi. Doğru ve mantıklı düşünmeyi terkederek Rabbinin icra planının dışına çıktı, isyan etti, günah işledi. Allah: 'Şimdi, siz, beni bırakıp da, onu ve onun soyunu mu emirlerine itaat edilecek otorite, koruyucu, dost ediniyorsunuz? Onlar sizin düşmanınızdır. Âsiler, zâlimler ve kâfirlerin, şeytanın dostluğunu Allah’ın dostluğuna tercihleri ne kötü bir değişme, ne kötü bir tercihtir!' buyurdu.
Ahmet Varol : Meleklere: 'Adem'e secde edin' dediğimizde İblis dışında hepsi secde etti. O cinlerdendi, Rabbinin emrinden çıktı. Şimdi siz beni bırakıp da onu ve soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin düşmanlarınızdır. Bu zalimler için ne kötü bir değişmedir.
Ali Bulaç : Hani meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik; İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi. O cinlerdendi, böylelikle Rabbinin emrinden dışarı çıkmıştı. Bu durumda Beni bırakıp onu ve onun soyunu veliler mi edineceksiniz? Oysa onlar sizin düşmanlarınızdır. (Bu,) Zalimler için ne kadar kötü bir (tercih) değiştirmedir.
Ali Fikri Yavuz : Yine hatırla o vakti ki, biz meleklere: “- Âdem için secde edin.” Demiştik de hemen secde etiler; yalnız İblis, cinden idi de Rabbinin emrinden çıktı. Şimdi (ey insanoğulları), beni bırakıp da İblis’i ve ona bağlıları kendinize dostlar edinir misiniz ki, onların hepsi size düşmandır. (Bunu yapmak), zalimler için ne fena bir değişmedir!...
Bekir Sadak : Meleklere: «Adem'e secde edin» demistik. Iblis'ten baska hepsi secde etmisti. O, cinlerden idi. Rabbinin buyrugu disina cikti. Ey insanogullari! Siz Beni birakip onu ve soyunu dost mu ediniyorsunuz? Halbuki onlar size dusmandir. Kendilerine yazik edenler icin bu ne kotu degismedir!
Celal Yıldırım : Hani bir zamanlar meleklere, «Âdem'e secde edin» demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi; ancak İblîs değil; o cinlerden idi, Rabbının buyruğunun dışına çıkmıştı. Böyle iken beni bırakıp da onu ve soyunu dostlar mı ediniyorsunuz ?! Oysa onlar size düşmandırlar. Zâlimler için ne kötü bir değiştirme !
Diyanet İşleri : Hani biz meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” demiştik de İblis’ten başka hepsi saygı ile eğilmişlerdi. İblis ise cinlerdendi de Rabbinin emri dışına çıktı. Şimdi siz, beni bırakıp da İblis’i ve neslini, kendinize dostlar mı ediniyorsunuz? Hâlbuki onlar sizin için birer düşmandırlar. Bu, zalimler için ne kötü bir bedeldir!
Diyanet İşleri (eski) : Meleklere: 'Adem'e secde edin' demiştik. İblis'ten başka hepsi secde etmişti. O, cinlerden idi. Rabbinin buyruğu dışına çıktı. Ey insanoğulları! Siz Beni bırakıp onu ve soyunu dost mu ediniyorsunuz? Halbuki onlar size düşmandır. Kendilerine yazık edenler için bu ne kötü değişmedir!
Diyanet Vakfi : Hani biz meleklere: Âdem'e secde edin, demiştik; İblis hariç olmak üzere, onlar hemen secde ettiler. İblis cinlerdendi; Rabbinin emrinden dışarı çıktı. Şimdi siz, beni bırakıp da onu ve onun soyunu mu dost ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin düşmanınızdır. Zalimler için bu ne fena bir değişmedir!
Edip Yüksel : Meleklere, 'Adem'e secde edin!,' dediğimiz zaman hepsi secde ettiler; yalnız İblis hariç. Rabb'inin emrine karşı geldiği için cinlerden oldu. Beni bırakıp onu ve soyunu mu dostlar ediniyorsunuz? Oysa onlar, sizin düşmanlarınızdır. Zalimler için bu ne kötü bir değişmedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine o vakti hatırla ki biz, meleklere: «Âdem'e secde edin!» demiştik. İblis hariç olmak üzere onlar hemen secde ettiler. İblis cinlerdendi, Rabbinin emrinden dışarı çıktı. Şimdi siz beni bırakıp da İblis'i ve soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Halbuki onlar sizin düşmanınızdır. Zalimler için bu ne kötü bir değişmedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine o vakti hatırla ki, meleklere: «Adem için secde edin!» demiştik, hemen secde ettiler, ancak İblis cinlerden idi Rabbinin emri dışına çıktı. Şimdi siz beni bırakıp da onu ve soyunu kendinize dost mu ediniyorsunuz? Onlar size düşman iken! Zalimler için ne kötü bir değişme!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine düşün o vakıt ki Melâikeye Âdem için secde edin demiştik hemen secde ettiler, ancak İblis, Cinden idi de Rabbının emrinden çıktı, ya şimdi siz beni bırakıp da onu ve zürriyyetini kendinize evliya mı ittihaz ediyorsunuz onlar size öyle düşman iken? zalimler için ne fena bedel
Fizilal-il Kuran : Hani Rabb'in meleklere «Adem'e secde ediniz» dedi. Onlar da secde ettiler. Yalnız İblis (şeytan) secde etmedi. O cin kökenli idi ve Rabb'inin buyruğu dışına çıktı. Şimdi siz beni bırakıp onu ve soyunu dost mu ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin düşmanlarınızdır. Zalimlerin yaptığı bu dost değişimi ne kötü tercihtir!
Gültekin Onan : Hani meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik; İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi. O cinlerdendi, (böylelikle) rabbinin buyruğundan dışarı çıkmıştı (fefeseka). Bu durumda beni bırakıp onu ve onun soyunu veliler mi edineceksiniz? Oysa onlar sizin düşmanlarınızdır. (Bu,) Zalimler için ne kadar kötü bir (tercih) değiştirmedir.
Hakkı Yılmaz : "Ve hani Biz doğal güçlere, “Âdem'e boyun eğip teslimiyet gösterin” demiştik de İblis/ düşünce yetisi dışında hepsi boyun eğip teslimiyet gösterdi. İblis, görünmez varlıklardandı/ enerjidendi. Sonra da kendi Rabbinin emrine ters düştü. Şimdi siz, Benim astlarımdan onu ve onun soyunu yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar mı ediniyorsunuz? Hem de onlar sizin düşmanınızken. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar için ne kötü bir değiştirmedir bu! "
Hasan Basri Çantay : Hani biz meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkası hemen secde etmişlerdi. O ise, cinden olduğu için, Rabbinin emrinden dışarı çıkmışdı. Şimdi siz beni bırakıb da onu ve onun neslini (avenesini), hepsi sizin düşmanınız olduğu halde, dostlar edinir misiniz? Zaalimler için ne kötü trampadır (bu)!
Hayrat Neşriyat : Hani meleklere: 'Âdeme secde edin!' demiştik; İblis hâriç, hemen secde ettiler.(O,) cinlerden idi de Rabbinin emrinden çıktı. Şimdi beni bırakıp da onu ve zürriyetini(kendinize) dostlar mı ediniyorsunuz? Hâlbuki onlar size düşmandır. Zâlimler için (bu) ne kötü bir değişmedir.
İbni Kesir : Hani meleklere; Adem'e secde edin, demiştik de İblis'ten başka hepsi secde etmişti. O ise, cinnlerden olduğu için Rabbının emrinden dışarı çıkmıştı. Şimdi siz, beni bırakıp da size düşman olan, onu ve soyunu mu dost ediniyorsunuz? Zalimler için ne kötü bedeldir bu.
İskender Evrenosoğlu : Ve meleklere, “Âdem'e secde edin.” demiştik. İblis hariç, hemen secde ettiler. O cinlerdendi. Böylece Rabbinin emrini (yapmayarak) fıska düştü. Hâlâ onu ve onun zürriyyetini (neslini), onlar sizin düşmanınız (olduğu halde), Benim yerime dostlar mı ediniyorsunuz? Zalimler için ne kötü bir bedel (cehennem).
Muhammed Esed : Ve (hatırla ki) Biz meleklere "Adem'in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis dışında, onların hepsi yere kapanmıştı. (İblis) görünmeyen varlıklardan biriydi; ve böylece Rabbinin buyruğu dışına çıktı. Peki, yine de onu ve avanesini kendinize dostlar/sırdaşlar edinecek misiniz, hem de onlar sizin düşmanlarınız olduğu halde? Zalimler adına bu ne kötü bir mübadeledir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et o zamanı ki, meleklere, «Âdem'e secde ediniz.» demiştik te, onlar da hemen secde etmişlerdi, İblis müstesna; cin tâifesinden idi. Rabbinin emrinden çıkıverdi. Şimdi Benden gayrı onu ve onun zürriyetini dostlar mı ediniyorsunuz? Halbuki onlar sizin için bir düşmandır. Zalimler için ne fena bir bedel.
Ömer Öngüt : Hani biz meleklere: “Âdem'e secde edin!” demiştik. İblis hariç olmak üzere hepsi secde ettiler. İblis cinlerdendi, Rabbinin emrinden dışarı çıktı. Şimdi siz beni bırakıp da onu ve onun soyunu dost mu ediniyorsunuz? Halbuki onlar sizin düşmanınızdır. Zâlimler için bu ne kötü bir değişmedir!
Şaban Piriş : Hani meleklere: -Adem için secde edin, demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. O, cinlerden olduğu için Rabbinin emrinden dışarı çıktı. O halde siz, onlar sizin düşmanınız olmasına rağmen, benim dışımda onu ve soyunu kendinize dost mu ediniyorsunuz? Zalimler için ne kötü bir bedel!
Suat Yıldırım : Hani bir zaman Biz meleklere: "Âdem’e secde edin!" deyince, onlar da derhal secdeye kapanmışlardı. Ne var ki İblis eğilmemişti. O cinlerden idi. Rabbinin emrinin dışına çıktı. Ey Âdem’in evlatları!Onlar size düşman oldukları halde, siz kalkıp Benden ayrı olarak onu ve onun evlatlarını mı dost ediniyorsunuz?Zalimler için ne fena bir bedel! Ne zararlı bir takas!
Süleyman Ateş : Meleklere: "Âdem'e secde edin!" demiştik; secde ettiler, yalnız İblis etmedi. O cinlerdendi, Rabbinin buyruğu dışına çıktı. Şimdi siz, benden ayrı olarak onu ve onun neslini dostlar mı ediniyorsunuz? Oysa onlar, sizin düşmanınızdır. Zâlimler için ne kötü bir değiştirmedir (bu. Dost olan Allâh'ı bırakıp düşman olan şeytânı ve zürriyetini dost tutmak)!
Tefhim-ul Kuran : Hani meleklere: «Adem'e secde edin» demiştik; İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi. O cinlerdendi, böylelikle Rabbinin emrinden dışarı çıkmıştı. Bu durumda Beni bırakıp onu ve onun soyunu veliler mi edineceksiniz? Oysa onlar sizin düşmanlarınızdır. (Bu,) Zalimler için ne kadar kötü bir (tercih) değiştirmedir.
Ümit Şimşek : Hani Rabbin meleklere 'Âdem'e secde edin' demişti de, İblis hariç hepsi secde etmişti. O ise cinlerden idi ve Rabbinin emrinden çıkmıştı. Şimdi siz, Beni bırakıp da, düşmanınız oldukları halde onu ve soyunu mu dost edineceksiniz? Zalimler için ne kötü bir takastır bu!
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, biz meleklere "Âdem'e secde edin" demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. İblis, cinlerdendi. Kendi Rabbinin emrine ters düştü. Şimdi siz, benim beri yanımdan, onu ve onun soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Hem de onlar sizin düşmanınızken. Zalimler için ne kötü bir değiştirmedir bu!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}