» 18 / Kehf  28:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاصْبِرْ (WEṦBR) = veSbir : tut (sabret)
2. نَفْسَكَ (NFSK) = nefseke : nefsini
3. مَعَ (MA) = meǎ : beraber
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
5. يَدْعُونَ (YD̃AWN) = yed'ǔne : yalvaranlarla
6. رَبَّهُمْ (RBHM) = rabbehum : Rablerine
7. بِالْغَدَاةِ (BELĞD̃ET) = bil-ğadāti : sabah
8. وَالْعَشِيِّ (WELAŞY) = vel'ǎşiyyi : akşam
9. يُرِيدُونَ (YRYD̃WN) = yurīdūne : isteyerek
10. وَجْهَهُ (WCHH) = vechehu : rızasını
11. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
12. تَعْدُ (TAD̃) = teǎ'du : sapmasın
13. عَيْنَاكَ (AYNEK) = ǎynāke : gözlerin
14. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
15. تُرِيدُ (TRYD̃) = turīdu : isteyerek
16. زِينَةَ (ZYNT) = zīnete : süsünü
17. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayatının
18. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
19. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
20. تُطِعْ (TŦA) = tuTiǎ' : itaat etme
21. مَنْ (MN) = men : kişiye
22. أَغْفَلْنَا (ÊĞFLNE) = eğfelnā : alıkoyduğumuz
23. قَلْبَهُ (GLBH) = ḳalbehu : kalbini
24. عَنْ (AN) = ǎn :
25. ذِكْرِنَا (Z̃KRNE) = ƶikrinā : bizi anmaktan
26. وَاتَّبَعَ (WETBA) = vettebeǎ : ve tâbi olan
27. هَوَاهُ (HWEH) = hevāhu : keyfine
28. وَكَانَ (WKEN) = ve kāne : ve olan
29. أَمْرُهُ (ÊMRH) = emruhu : işi
30. فُرُطًا (FRŦE) = furuTen : aşırılık
tut (sabret) | nefsini | beraber | | yalvaranlarla | Rablerine | sabah | akşam | isteyerek | rızasını | ve | sapmasın | gözlerin | onlardan | isteyerek | süsünü | hayatının | dünya | ve | itaat etme | kişiye | alıkoyduğumuz | kalbini | | bizi anmaktan | ve tâbi olan | keyfine | ve olan | işi | aşırılık |

[ṦBR] [NFS] [] [] [D̃AW] [RBB] [ĞD̃W] [AŞW] [RWD̃] [WCH] [] [AD̃W] [AYN] [] [RWD̃] [ZYN] [ḪYY] [D̃NW] [] [ŦWA] [] [ĞFL] [GLB] [] [Z̃KR] [TBA] [HWY] [KWN] [EMR] [FRŦ]
WEṦBR NFSK MA ELZ̃YN YD̃AWN RBHM BELĞD̃ET WELAŞY YRYD̃WN WCHH WLE TAD̃ AYNEK ANHM TRYD̃ ZYNT ELḪYET ELD̃NYE WLE TŦA MN ÊĞFLNE GLBH AN Z̃KRNE WETBA HWEH WKEN ÊMRH FRŦE

veSbir nefseke meǎ elleƶīne yed'ǔne rabbehum bil-ğadāti vel'ǎşiyyi yurīdūne vechehu ve lā teǎ'du ǎynāke ǎnhum turīdu zīnete l-Hayāti d-dunyā ve lā tuTiǎ' men eğfelnā ḳalbehu ǎn ƶikrinā vettebeǎ hevāhu ve kāne emruhu furuTen
واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحياة الدنيا ولا تطع من أغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هواه وكان أمره فرطا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واصبر ص ب ر | ṦBR WEṦBR veSbir tut (sabret) And be patient,
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefseke nefsini yourself,
مع | MA meǎ beraber with
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvaranlarla call
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rablerine their Lord
بالغداة غ د و | ĞD̃W BELĞD̃ET bil-ğadāti sabah in the morning
والعشي ع ش و | AŞW WELAŞY vel'ǎşiyyi akşam and the evening
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne isteyerek desiring
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechehu rızasını His Face.
ولا | WLE ve lā ve And (let) not
تعد ع د و | AD̃W TAD̃ teǎ'du sapmasın pass beyond
عيناك ع ي ن | AYN AYNEK ǎynāke gözlerin your eyes
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan over them,
تريد ر و د | RWD̃ TRYD̃ turīdu isteyerek desiring
زينة ز ي ن | ZYN ZYNT zīnete süsünü adornment
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatının (of) the life
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
تطع ط و ع | ŦWA TŦA tuTiǎ' itaat etme obey
من | MN men kişiye whom
أغفلنا غ ف ل | ĞFL ÊĞFLNE eğfelnā alıkoyduğumuz We have made heedless
قلبه ق ل ب | GLB GLBH ḳalbehu kalbini his heart
عن | AN ǎn of
ذكرنا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRNE ƶikrinā bizi anmaktan Our remembrance,
واتبع ت ب ع | TBA WETBA vettebeǎ ve tâbi olan and follows
هواه ه و ي | HWY HWEH hevāhu keyfine his desires
وكان ك و ن | KWN WKEN ve kāne ve olan and is
أمره ا م ر | EMR ÊMRH emruhu işi his affair
فرطا ف ر ط | FRŦ FRŦE furuTen aşırılık (in) excess.

18:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

tut (sabret) | nefsini | beraber | | yalvaranlarla | Rablerine | sabah | akşam | isteyerek | rızasını | ve | sapmasın | gözlerin | onlardan | isteyerek | süsünü | hayatının | dünya | ve | itaat etme | kişiye | alıkoyduğumuz | kalbini | | bizi anmaktan | ve tâbi olan | keyfine | ve olan | işi | aşırılık |

[ṦBR] [NFS] [] [] [D̃AW] [RBB] [ĞD̃W] [AŞW] [RWD̃] [WCH] [] [AD̃W] [AYN] [] [RWD̃] [ZYN] [ḪYY] [D̃NW] [] [ŦWA] [] [ĞFL] [GLB] [] [Z̃KR] [TBA] [HWY] [KWN] [EMR] [FRŦ]
WEṦBR NFSK MA ELZ̃YN YD̃AWN RBHM BELĞD̃ET WELAŞY YRYD̃WN WCHH WLE TAD̃ AYNEK ANHM TRYD̃ ZYNT ELḪYET ELD̃NYE WLE TŦA MN ÊĞFLNE GLBH AN Z̃KRNE WETBA HWEH WKEN ÊMRH FRŦE

veSbir nefseke meǎ elleƶīne yed'ǔne rabbehum bil-ğadāti vel'ǎşiyyi yurīdūne vechehu ve lā teǎ'du ǎynāke ǎnhum turīdu zīnete l-Hayāti d-dunyā ve lā tuTiǎ' men eğfelnā ḳalbehu ǎn ƶikrinā vettebeǎ hevāhu ve kāne emruhu furuTen
واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحياة الدنيا ولا تطع من أغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هواه وكان أمره فرطا

[ص ب ر] [ن ف س] [] [] [د ع و] [ر ب ب] [غ د و] [ع ش و] [ر و د] [و ج ه] [] [ع د و] [ع ي ن] [] [ر و د] [ز ي ن] [ح ي ي] [د ن و] [] [ط و ع] [] [غ ف ل] [ق ل ب] [] [ذ ك ر] [ت ب ع] [ه و ي] [ك و ن] [ا م ر] [ف ر ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واصبر ص ب ر | ṦBR WEṦBR veSbir tut (sabret) And be patient,
Vav,Elif,Sad,Be,Re,
6,1,90,2,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefseke nefsini yourself,
Nun,Fe,Sin,Kef,
50,80,60,20,
N – accusative feminine singular noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مع | MA meǎ beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يدعون د ع و | D̃AW YD̃AWN yed'ǔne yalvaranlarla call
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rablerine their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالغداة غ د و | ĞD̃W BELĞD̃ET bil-ğadāti sabah in the morning
Be,Elif,Lam,Ğayn,Dal,Elif,Te merbuta,
2,1,30,1000,4,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
والعشي ع ش و | AŞW WELAŞY vel'ǎşiyyi akşam and the evening
Vav,Elif,Lam,Ayn,Şın,Ye,
6,1,30,70,300,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne isteyerek desiring
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
10,200,10,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechehu rızasını His Face.
Vav,Cim,He,He,
6,3,5,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā ve And (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تعد ع د و | AD̃W TAD̃ teǎ'du sapmasın pass beyond
Te,Ayn,Dal,
400,70,4,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
عيناك ع ي ن | AYN AYNEK ǎynāke gözlerin your eyes
Ayn,Ye,Nun,Elif,Kef,
70,10,50,1,20,
"N – nominative feminine dual noun → Eye
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun"
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan over them,
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
تريد ر و د | RWD̃ TRYD̃ turīdu isteyerek desiring
Te,Re,Ye,Dal,
400,200,10,4,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
زينة ز ي ن | ZYN ZYNT zīnete süsünü adornment
Ze,Ye,Nun,Te merbuta,
7,10,50,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatının (of) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تطع ط و ع | ŦWA TŦA tuTiǎ' itaat etme obey
Te,Tı,Ayn,
400,9,70,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
من | MN men kişiye whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أغفلنا غ ف ل | ĞFL ÊĞFLNE eğfelnā alıkoyduğumuz We have made heedless
,Ğayn,Fe,Lam,Nun,Elif,
,1000,80,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قلبه ق ل ب | GLB GLBH ḳalbehu kalbini his heart
Gaf,Lam,Be,He,
100,30,2,5,
"N – accusative feminine singular noun → Heart
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun"
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عن | AN ǎn of
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
ذكرنا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRNE ƶikrinā bizi anmaktan Our remembrance,
Zel,Kef,Re,Nun,Elif,
700,20,200,50,1,
N – genitive masculine verbal noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واتبع ت ب ع | TBA WETBA vettebeǎ ve tâbi olan and follows
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,
6,1,400,2,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
هواه ه و ي | HWY HWEH hevāhu keyfine his desires
He,Vav,Elif,He,
5,6,1,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KWN WKEN ve kāne ve olan and is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
أمره ا م ر | EMR ÊMRH emruhu işi his affair
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فرطا ف ر ط | FRŦ FRŦE furuTen aşırılık (in) excess.
Fe,Re,Tı,Elif,
80,200,9,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاصْبِرْ: tut (sabret) | نَفْسَكَ: nefsini | مَعَ: beraber | الَّذِينَ: | يَدْعُونَ: yalvaranlarla | رَبَّهُمْ: Rablerine | بِالْغَدَاةِ: sabah | وَالْعَشِيِّ: akşam | يُرِيدُونَ: isteyerek | وَجْهَهُ: rızasını | وَلَا: ve | تَعْدُ: sapmasın | عَيْنَاكَ: gözlerin | عَنْهُمْ: onlardan | تُرِيدُ: isteyerek | زِينَةَ: süsünü | الْحَيَاةِ: hayatının | الدُّنْيَا: dünya | وَلَا: ve | تُطِعْ: itaat etme | مَنْ: kişiye | أَغْفَلْنَا: alıkoyduğumuz | قَلْبَهُ: kalbini | عَنْ: | ذِكْرِنَا: bizi anmaktan | وَاتَّبَعَ: ve tâbi olan | هَوَاهُ: keyfine | وَكَانَ: ve olan | أَمْرُهُ: işi | فُرُطًا: aşırılık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واصبر WEṦBR tut (sabret) | نفسك NFSK nefsini | مع MA beraber | الذين ELZ̃YN | يدعون YD̃AWN yalvaranlarla | ربهم RBHM Rablerine | بالغداة BELĞD̃ET sabah | والعشي WELAŞY akşam | يريدون YRYD̃WN isteyerek | وجهه WCHH rızasını | ولا WLE ve | تعد TAD̃ sapmasın | عيناك AYNEK gözlerin | عنهم ANHM onlardan | تريد TRYD̃ isteyerek | زينة ZYNT süsünü | الحياة ELḪYET hayatının | الدنيا ELD̃NYE dünya | ولا WLE ve | تطع TŦA itaat etme | من MN kişiye | أغفلنا ÊĞFLNE alıkoyduğumuz | قلبه GLBH kalbini | عن AN | ذكرنا Z̃KRNE bizi anmaktan | واتبع WETBA ve tâbi olan | هواه HWEH keyfine | وكان WKEN ve olan | أمره ÊMRH işi | فرطا FRŦE aşırılık |
Kırık Meal (Okunuş) : |veSbir: tut (sabret) | nefseke: nefsini | meǎ: beraber | elleƶīne: | yed'ǔne: yalvaranlarla | rabbehum: Rablerine | bil-ğadāti: sabah | vel'ǎşiyyi: akşam | yurīdūne: isteyerek | vechehu: rızasını | ve lā: ve | teǎ'du: sapmasın | ǎynāke: gözlerin | ǎnhum: onlardan | turīdu: isteyerek | zīnete: süsünü | l-Hayāti: hayatının | d-dunyā: dünya | ve lā: ve | tuTiǎ': itaat etme | men: kişiye | eğfelnā: alıkoyduğumuz | ḳalbehu: kalbini | ǎn: | ƶikrinā: bizi anmaktan | vettebeǎ: ve tâbi olan | hevāhu: keyfine | ve kāne: ve olan | emruhu: işi | furuTen: aşırılık |
Kırık Meal (Transcript) : |WEṦBR: tut (sabret) | NFSK: nefsini | MA: beraber | ELZ̃YN: | YD̃AWN: yalvaranlarla | RBHM: Rablerine | BELĞD̃ET: sabah | WELAŞY: akşam | YRYD̃WN: isteyerek | WCHH: rızasını | WLE: ve | TAD̃: sapmasın | AYNEK: gözlerin | ANHM: onlardan | TRYD̃: isteyerek | ZYNT: süsünü | ELḪYET: hayatının | ELD̃NYE: dünya | WLE: ve | TŦA: itaat etme | MN: kişiye | ÊĞFLNE: alıkoyduğumuz | GLBH: kalbini | AN: | Z̃KRNE: bizi anmaktan | WETBA: ve tâbi olan | HWEH: keyfine | WKEN: ve olan | ÊMRH: işi | FRŦE: aşırılık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sabah, akşam, rızâsını dileyerek Rablerine dua edenlerle berâber sabret ve dünya yaşayışının ziynetini dileyenlere uyup ayırma gözlerini onlardan ve bizi anmamaları için gönüllerine gaflet verdiğimiz heva ve heveslerine uymuş ve işi hadden aşıp taşmış kişiye itâat etme.
Adem Uğur : Sabah akşam Rablerine, O'nun rızasını dileyerek dua edenlerle birlikte candan sebat et. Dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan çevirme. Kalbini bizi anmaktan gafil kıldığımız, kötü arzularına uymuş ve işi gücü aşırılık olan kimseye boyun eğme.
Ahmed Hulusi : O'nun vechini dileyerek, sabah - akşam Rablerine dua edenlerle beraber, nefsine (bilincine) sabret! Dünya hayatının süslü gösterilen şeylerine yönelip de, onlardan ilgini kesme! Görüşü kozası içinde bizi hatırlamaktan mahrum bırakılmış; asılsız kabullerine tâbi olup, işi yapması gerekenin ötesindeki olan kimseye itaat etme!
Ahmet Tekin : Sabah erken ve akşama doğru Rablerine kulluk, ibadet ve dua edenlerle, onun rızasını isteyenlerle birlikte olmaya sen de, bizzat sabrederek gayret et. Dünya hayatının cezbedici güzellikleriyle ilgilenerek gözlerin onlardan ayrılmasın. Kalbini, aklını övünç kaynağımız Kur’ân’dan, bizi anmaktan, zikretmekten, Kur’ân’ı tebliğden gâfil kıldığımız, şahsî arzu ve ihtiraslarına uymuş, ifrat ve tefrit planları yapan, planları fayda sağlamayan kimselerin göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onlara boyun eğme.
Ahmet Varol : Allah'ın rızasını isteyerek sabah ve akşam Rabblerine dua edenlerle beraber sen de sabret. Dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan ayırma. Kalbini bizi anmaktan alıkoyduğumuz, arzularına uymuş ve işi de aşırılık olan kimseye uyma.
Ali Bulaç : Sen de sabah akşam O'nun rızasını isteyerek Rablerine dua edenlerle birlikte sabret. Dünya hayatının (aldatıcı) süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırma. Kalbini bizi zikretmekten gaflete düşürdüğümüz, kendi 'istek ve tutkularına (hevasına)' uyan ve işinde aşırılığa gidene itaat etme.
Ali Fikri Yavuz : Sabah ve akşam Allah’ın rızasını dileyerek Rablerine dua eden kimselerle beraber nefsini sabırlı tut; dünya hayatının süsünü arzu edip de gözlerini onlardan (o Rablerine dua edenlerden) başkasına (dünya ehline) çevirme. Bizi anmak hususunda kalbine gaflet verdiğimiz kimseye itaat etme ki, o, keyfinin ardına düşmüş ve işi de, haddini aşmak olmuştur.
Bekir Sadak : Sabah aksam Rablerinin rizasini dileyerek O'na yalvaranlarla beraber sen de sabret. Dunya hayatinin guzelliklerini isteyerek gozlerini o kimselerden ayirma. Bizi anmasini kendisine unutturdugumuz ve isinde asiri giderek hevesine uyan kimseye uyma.
Celal Yıldırım : Sabah akşam Allah'ın rızasını dileyerek Rabbına duâ edip yönelenlerle beraber kendine sabretme gücünü ver. Dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan (hakka gönül veren kimsesiz fakir mü'minlerden) ayırma ve bir de kalbini bizi anmaktan gaflete düşürdüğümüz, hevesinin peşine takılmış kimseye uyma. Zaten o işinde sınırı aşmıştır.
Diyanet İşleri : Sabah akşam Rablerine, O’nun rızasını dileyerek dua edenlerle birlikte ol. Dünya hayatının zînetini arzu edip de gözlerini onlardan ayırma. Kalbini bizi anmaktan gafil kıldığımız, boş arzularına uymuş ve işi hep aşırılık olmuş kimselere boyun eğme.
Diyanet İşleri (eski) : Sabah akşam Rablerinin rızasını dileyerek O'na yalvaranlarla beraber sen de sabret. Dünya hayatının güzelliklerini isteyerek gözlerini o kimselerden ayırma. Bizi anmasını kendisine unutturduğumuz ve işinde aşırı giderek hevesine uyan kimseye uyma.
Diyanet Vakfi : Sabah akşam Rablerine, O'nun rızasını dileyerek dua edenlerle birlikte candan sebat et. Dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan çevirme. Kalbini bizi anmaktan gafil kıldığımız, kötü arzularına uymuş ve işi gücü aşırılık olan kimseye boyun eğme.
Edip Yüksel : Rab'lerinin rızasını dileyerek sabah akşam kulluk edenlerle birlikte olmaya çalış. Dünya hayatının çekici materyallerini arzu edip de gözlerini onlardan ayırma. Kalbini mesajımızdan gafil kıldığımız ve hevesine uyarak işlerini karıştıran kimseleri izleme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nefsince de, sabah akşam rızasını isteyerek Rablerine yalvaranlarla beraber candan sabret. Sen dünya hayatının süsünü isteyerek onlardan gözlerini ayırma. Kalbini, bizi anmaktan gafil kıldığımız, nefsinin kötü arzusuna uymuş ve işi hep aşırılık olan kimseye uyma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sabah akşam Rablerine rızasını dileyerek dua eden kimselerle beraber nefsince sabret! Sen dünya hayatının süsünü arzu ederek onlardan gözlerini ayırma. Kalbini, Bizi anmaktan gafil kıldığımız, keyfinin ardına düşmüş ve işi aşırılık olmuş kimseye uyma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Nefsince de o kullarla beraber sabret ki sabah akşam (her vakıt) rablarına duâ eder cemalini isterler, sen Dünya ziynetini arzu ederek onlardan gözlerini ayırma ve o kimseye itaat etme ki kalbini zikrimizden gafil bırakmışız, keyfinin ardına düşmüş ve işi haddini aşmak olmuştur
Fizilal-il Kuran : Sırf Rabb'lerinin rızasını dileyerek sabah akşam O'na yalvaranlarla birarada olmaya kendini zorla. Dünya hayatının çekiciliğini isteyerek böyle kimseleri gözardı etme. Adımızı anmayı kalbine unutturduğumuz ve ihtiraslarına tutsak olarak kendini akıntıya kaptırmış kimselerin arzularına uyma.
Gültekin Onan : Sen de sabah akşam O'nun rızasını isteyerek rablerine dua edenlerle birlikte sabret. Dünya hayatının (aldatıcı) süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırma. Kalbini bizi zikretmekten gaflete düşürdüğümüz, kendi hevasına uyan ve buyrultusunda (isteklerinde) aşırı olana uyma.
Hakkı Yılmaz : Ve kendini, sürekli olarak Rablerinin rızasını isteyerek Rablerine yalvaran kişiler ile beraber sabreden biri kıl. Basit dünya hayatının süsünü isteyerek onlardan gözlerini de ayırma. Ve de sen, Bizim anılmamızdan kalbini ilgisiz/ duyarsız kıldığımız, boş-iğreti arzusuna uymuş ve de işi aşırılık olan kimseye uyma.
Hasan Basri Çantay : Sabah, akşam Rablerine, (sırf) Onun cemâlini dileyerek, düaa edenlerle beraber candan sabr (u sebat) et. Dünyâ hayaatının zînetini arzu edib de gözlerini onlardan ayırma. Kalbine bizi anmakdan gaflet verdiğimiz, hevâ ve hevesine uymuş, işinde haddi aşmış kimselere boyun eğme.
Hayrat Neşriyat : Sabah-akşam O’nun rızâsını (ve cemâlini müşâhede etmeyi) dileyerek, Rablerine yalvaranlarla berâber nefsini sabırlı tut; dünya hayâtının ziynetini arzu edip de gözlerini onlardan (o yalvaranlardan) ayırma; ve (isyanları sebebiyle) kalbini bizi anmaktan gafil kıldığımız, nefsinin arzusuna uymuş ve işi gücü aşırılık olan kimseye itâat etme!
İbni Kesir : Sabah akşam Rabblarının rızasını dileyerek O'na yalvaranlarla beraber, sen de sabret. Dünya hayatının güzelliklerini isteyerek gözlerini onlardan ayırma. Bizi anmasını unutturduğumuz, heva ve hevesine uymuş, haddi aşmış kimselere itaat etme.
İskender Evrenosoğlu : Sabah akşam, O'nun Vechi'ni (Zat'ını) isteyerek Rabbine dua edenlerle beraber nefsini sabırlı tut. Dünya hayatının ziynetini dileyerek gözünü onlardan çevirme! Kalbini zikrimizden gâfil kıldığımız ve hevasına (heveslerine) tâbî olan kimselere isteyerek, işinde haddi aşmış olanlara itaat etme!
Muhammed Esed : Ve Rablerinin hoşnutluğunu umarak sabah akşam O'na yalvarıp yakaranlarla birlikte sen de sabret; ve dünya hayatının cazibesine kapılıp da sakın gözlerini onların üzerinden ayırma; Ve iyi ve güzel olan ne varsa hepsini terk edip (yalnızca) bencil arzularının peşine düştüğü için kalbini zikrimize karşı duyarsız kıldığımız kimseye aldırma.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nefsince de sabret, o kimseler ile beraber ki, sabah ve akşam Rablerine dua ederler, O'nun cemalini dilerler ve dünya hayatının ziynetini dileyerek onlardan gözlerini çevirme ve o kimseye uyma ki, Bizim zikrimizden kalbini iğfâl etmişizdir ve hevâsına tâbi olmuştur ve işi de israftan ibaret bulunmuştur.
Ömer Öngüt : Sırf O'nun cemâlini dileyerek sabah akşam Rablerine yalvaranlarla birlikte bulun ve sabret. Dünya hayatının güzelliklerini arzu edip de gözlerini onlardan ayırma. Bizi anmasını kendisine unutturduğumuz, hevâ ve hevesine uymuş, haddi aşmış kimselere boyun eğme.
Şaban Piriş : Sabah, akşam Rab’lerinin rızasını dileyerek O’na dua edenlerle beraber sen de sabret. Dünya hayatının süslerini isteyip, gözünü onlardan ayırma. Kalbini zikrimizden gafil kıldığımız, arzularına uymuş ve işi taşkınlık olan kimseye itaat etme!
Suat Yıldırım : Rablerine, sırf O’nun rızasını ve cemaline kavuşmayı umdukları için, sabah akşam yalvaranlarla beraber olmakta sebat et.!Dünya hayatının süslerini arzulayarak sakın gözlerini onlardan başkasına kaymasın. Kalbini Bizi zikretmekten gafil bıraktığımız, heva ve hevesine uyan ve işi hep aşırılık olan kimselere itaat etme!
Süleyman Ateş : Nefsini, sabah akşam, rızâsını isteyerek Rablerine yalvaranlarla beraber tut (onlarla beraber bulunmağa candan sabret). Gözlerin, dünyâ hayâtının süsünü isteyerek onlardan başka yana sapmasın. Kalbini bizi anmaktan alıkoyduğumuz keyfine uyan ve işi, hep aşırılık olan kişiye itâat etme.
Tefhim-ul Kuran : Sen de sabah akşam O'nun rızasını isteyerek Rablerine dua edenlerle birlikte sabret. Dünya hayatının (aldatıcı) süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırma. Kalbini bizi zikretmekten gaflete düşürdüğümüz, kendi 'istek ve tutkularına (hevasına) ' uyan ve işinde aşırılığa gidene itaat etme.
Ümit Şimşek : Sabah akşam Rablerinin rızasını dileyerek Ona dua edenlerle beraber sabret. Dünya hayatının tantanasını arzulayarak onlardan gözünü ayırma. Bizi anmaktan kalbini gafil bıraktığımız, heveslerine uyan ve işi aşırılık olan kimseye itaat etme.
Yaşar Nuri Öztürk : Benliğini, sabah akşam yüzünü isteyerek rablerine yalvaranlarla beraber tut. İğreti dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırıp uzaklaştırma. Ve sakın, kalbini bizim zikrimizden / Kur'anımızdan gafil koyduğumuz, boş arzularına uymuş kişiye boyun eğme. Böylesinin işi hep aşırılıktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}