» 18 / Kehf  68:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَيْفَ (WKYF) = ve keyfe : ve nasıl?
2. تَصْبِرُ (TṦBR) = teSbiru : dayanabilirsin
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
4. مَا (ME) = mā : bir şeye
5. لَمْ (LM) = lem :
6. تُحِطْ (TḪŦ) = tuHiT : kavrayamadığın
7. بِهِ (BH) = bihi : onu
8. خُبْرًا (ḢBRE) = ḣubran : haberdar edilerek
ve nasıl? | dayanabilirsin | | bir şeye | | kavrayamadığın | onu | haberdar edilerek |

[KYF] [ṦBR] [] [] [] [ḪWŦ] [] [ḢBR]
WKYF TṦBR AL ME LM TḪŦ BH ḢBRE

ve keyfe teSbiru ǎlā lem tuHiT bihi ḣubran
وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكيف ك ي ف | KYF WKYF ve keyfe ve nasıl? And how can
تصبر ص ب ر | ṦBR TṦBR teSbiru dayanabilirsin you have patience
على | AL ǎlā for
ما | ME bir şeye what
لم | LM lem not
تحط ح و ط | ḪWŦ TḪŦ tuHiT kavrayamadığın you encompass
به | BH bihi onu of it
خبرا خ ب ر | ḢBR ḢBRE ḣubran haberdar edilerek "any knowledge."""

18:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve nasıl? | dayanabilirsin | | bir şeye | | kavrayamadığın | onu | haberdar edilerek |

[KYF] [ṦBR] [] [] [] [ḪWŦ] [] [ḢBR]
WKYF TṦBR AL ME LM TḪŦ BH ḢBRE

ve keyfe teSbiru ǎlā lem tuHiT bihi ḣubran
وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا

[ك ي ف] [ص ب ر] [] [] [] [ح و ط] [] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكيف ك ي ف | KYF WKYF ve keyfe ve nasıl? And how can
Vav,Kef,Ye,Fe,
6,20,10,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
INTG – interrogative noun
الواو عاطفة
اسم استفهام
تصبر ص ب ر | ṦBR TṦBR teSbiru dayanabilirsin you have patience
Te,Sad,Be,Re,
400,90,2,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
على | AL ǎlā for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME bir şeye what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تحط ح و ط | ḪWŦ TḪŦ tuHiT kavrayamadığın you encompass
Te,Ha,Tı,
400,8,9,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
به | BH bihi onu of it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
خبرا خ ب ر | ḢBR ḢBRE ḣubran haberdar edilerek "any knowledge."""
Hı,Be,Re,Elif,
600,2,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَيْفَ: ve nasıl? | تَصْبِرُ: dayanabilirsin | عَلَىٰ: | مَا: bir şeye | لَمْ: | تُحِطْ: kavrayamadığın | بِهِ: onu | خُبْرًا: haberdar edilerek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكيف WKYF ve nasıl? | تصبر TṦBR dayanabilirsin | على AL | ما ME bir şeye | لم LM | تحط TḪŦ kavrayamadığın | به BH onu | خبرا ḢBRE haberdar edilerek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve keyfe: ve nasıl? | teSbiru: dayanabilirsin | ǎlā: | : bir şeye | lem: | tuHiT: kavrayamadığın | bihi: onu | ḣubran: haberdar edilerek |
Kırık Meal (Transcript) : |WKYF: ve nasıl? | TṦBR: dayanabilirsin | AL: | ME: bir şeye | LM: | TḪŦ: kavrayamadığın | BH: onu | ḢBRE: haberdar edilerek |
Abdulbaki Gölpınarlı : İç yüzünü kavramana imkân olmayan birşeye nasıl sabredebilirsin ki?
Adem Uğur : (İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredersin?
Ahmed Hulusi : "Hakikatinden haberin olmayan bir olayı gördüğünde, nasıl dayanabilirsin ki!"
Ahmet Tekin : 'İç yüzünü bilmediğin, hakikatini kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredersin?' dedi.
Ahmet Varol : Özünü etraflıca kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin?'
Ali Bulaç : (Böyleyken) "Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"
Ali Fikri Yavuz : İç yüzünü bilmediğin şeye nasıl sabredeceksin?
Bekir Sadak : (67-68) O: «Sen dogrusu benim yaptiklarima dayanamazsin, bilgice kavrayamadigin bir seye nasil dayanabilirsin?» dedi.
Celal Yıldırım : «İç yüzünü kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin ?»
Diyanet İşleri : “İç yüzünü kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin?”
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiçbir işte baş kaldırmayacağım' dedi.
Diyanet Vakfi : (İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredersin?
Edip Yüksel : 'Bilmediğin bir şeye nasıl dayanabilirsin?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «İçyüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredeceksin?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Havsalanın almadığı şeye nasıl sabredeceksin!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Havsalanın almadığı şey'e nasıl sabredeceksin?
Fizilal-il Kuran : Sebeplerini kavrayamayacağın olaylar karşısında nasıl sabredeceksin.
Gültekin Onan : (Böyleyken) "Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?"
Hakkı Yılmaz : (67,68) Âlim ve rahmete mazhar kul: “Şüphesiz sen benimle beraber sabretmeye takat yetiremezsin. Ve kavrayamadığın bilgiye nasıl sabredeceksin!” dedi.
Hasan Basri Çantay : «(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabr edersin?» dedi.
Hayrat Neşriyat : 'Hem içyüzünü kavrayamadığın (ve zâhiren yanlış anlaşılan) bir şeye (bir peygamber olarak) nasıl sabredeceksin?' (dedi).
İbni Kesir : Kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl dayanırsın?
İskender Evrenosoğlu : Ve haberdar edilmediğin cihetle, ihata edemediğin şeye nasıl sabredeceksin?
Muhammed Esed : "çünkü tecrübe alanı içinde kavrayamayacağın şeye nasıl katlanabilirsin ki?"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve hakikatından tamamen haberdar olmadığın bir şeye karşı nasıl sabredebilirsin?»
Ömer Öngüt : “Hakikatini kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin?”
Şaban Piriş : Gerçek yönünü bilmediğin bir şeye nasıl sabredebilirsin?
Suat Yıldırım : (67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"
Süleyman Ateş : "Sana bildirilmeyen bir şeye nasıl dayanabilirsin?"
Tefhim-ul Kuran : (Böyleyken) «Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?»
Ümit Şimşek : 'İçyüzünden haberdar olmadığın birşeye nasıl sabredebilirsin ki?'
Yaşar Nuri Öztürk : "Havsalanın almadığı bir şeye nasıl dayanacaksın?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}