REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بقوة
ق و ي | GWY
BGWT
biḳuvvetin
güçle
with strength,
Be,Gaf,Vav,Te merbuta, 2,100,6,400,
P – prefixed preposition bi N – genitive feminine indefinite noun جار ومجرور
أجعل
ج ع ل | CAL
ÊCAL
ec'ǎl
yapayım
I will make
,Cim,Ayn,Lam, ,3,70,30,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم
بينكم
ب ي ن | BYN
BYNKM
beynekum
sizinle
between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim, 2,10,50,20,40,
LOC – accusative location adverb PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينهم
ب ي ن | BYN
WBYNHM
ve beynehum
onlar arasına
and between them
Vav,Be,Ye,Nun,He,Mim, 6,2,10,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) LOC – accusative location adverb PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun الواو عاطفة ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ردما
ر د م | RD̃M
RD̃ME
radmen
sağlam bir engel
a barrier.
Re,Dal,Mim,Elif, 200,4,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | مَا: | مَكَّنِّي: beni bulundurduğu imkanlar | فِيهِ: içinde | رَبِّي: Rabbimin | خَيْرٌ: daha hayırlıdır | فَأَعِينُونِي: siz bana yardım edin de | بِقُوَّةٍ: güçle | أَجْعَلْ: yapayım | بَيْنَكُمْ: sizinle | وَبَيْنَهُمْ: onlar arasına | رَدْمًا: sağlam bir engel |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi ki | ما ME | مكني MKNYbeni bulundurduğu imkanlar | فيه FYHiçinde | ربي RBYRabbimin | خير ḢYRdaha hayırlıdır | فأعينوني FÊAYNWNYsiz bana yardım edin de | بقوة BGWTgüçle | أجعل ÊCALyapayım | بينكم BYNKMsizinle | وبينهم WBYNHMonlar arasına | ردما RD̃MEsağlam bir engel |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | mā: | mekkennī: beni bulundurduğu imkanlar | fīhi: içinde | rabbī: Rabbimin | ḣayrun: daha hayırlıdır | feeǐynūnī: siz bana yardım edin de | biḳuvvetin: güçle | ec'ǎl: yapayım | beynekum: sizinle | ve beynehum: onlar arasına | radmen: sağlam bir engel |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | ME: | MKNY: beni bulundurduğu imkanlar | FYH: içinde | RBY: Rabbimin | ḢYR: daha hayırlıdır | FÊAYNWNY: siz bana yardım edin de | BGWT: güçle | ÊCAL: yapayım | BYNKM: sizinle | WBYNHM: onlar arasına | RD̃ME: sağlam bir engel |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimin bana verdiği devlet ve servet, daha hayırlıdır bana dedi, siz bana emeğinizle yardım edin de aranıza bir sed yapayım.
Adem Uğur : Dedi ki: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu nimet ve kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da, sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım."
Ahmed Hulusi : (Zül-Karneyn) dedi ki: "Rabbimin bende açığa çıkardıkları daha hayırlıdır. . . Gücünüzle bana yardım edin de, sizinle onlar arasına büyük bir set oluşturayım. "
Ahmet Tekin : Zülkarneyn:
'Rabbimin bana verdiği servet, saltanat ve itibar sizin vereceğiniz şeyden daha hayırlıdır. Bana iş gücünüzle yardımda bulunun da, sizinle onların arasına en sağlam seddi yapayım.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Rabbimin beni içinde bulundurduğu güç (ve nimet) daha hayırlıdır. Bana (bedensel) güçle yardım edin sizinle onların arasına kuvvetli bir engel yapayım.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım."
Ali Fikri Yavuz : Zü’l-Karneyn dedi ki: “- Rabbimin beni içinde bulundurduğu iktidar, (sizin vereceğiniz vergiden) daha hayırlıdır. Haydin, bedenî kuvvetle bana yardım edin de, sizinle onların arasına bir engel yapayım.
Bekir Sadak : (95-96) «ORabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gucunuzle yardim edin de sizinle onlarin arasina saglam bir sed yapayim.» Bana demir kutleleri getirin» dedi. Bunlar iki dagin arasini doldurunca: «Korukleyin» dedi. Demirler akkor haline gelince; «Bana erimis bakir getirin de uzerine dokeyim» dedi.
Celal Yıldırım : Zülkarneyn onlara dedi ki: «Rabbimin bana verdiği imkân, kudret ve iktidar daha hayırlıdır. Bununla beraber siz gücünüzle bana yardım edin de sizinle onlar arasına sağlam bir SED yapayım.
Diyanet İşleri : Zülkarneyn, “Rabbimin bana verdiği (imkân ve kudret, sizin vereceğiniz vergiden) daha hayırlıdır. Şimdi siz bana gücünüzle yardım edin de, sizinle onların arasına sağlam bir engel yapayım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (95-96) 'Rabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir sed yapayım. Bana demir kütleleri getirin' dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: 'Körükleyin' dedi. Demirler akkor haline gelince; 'Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim' dedi.
Diyanet Vakfi : Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu nimet ve kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da, sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım.»
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Rabbimin bana verdikleri daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına bir duvar kurayım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dedi ki: «Rabbimin bana vermiş olduğu servet ve saltanat, sizin vereceğiniz şeyden daha hayırlıdır. Bana maddî yardımda bulunun da sizinle onların arasına en sağlam seddi yapayım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu iktidar daha hayırlıdır; haydi siz bana bedenen yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir engel yapayım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi ki: rabbımın beni içinde bulundurduğu iktidar çok hayırlıdır. Haydin siz bana kuvvet ile yardım edin de ben onlarla sizin aranıza bir redim yapayım
Fizilal-il Kuran : Zülkarneyn onlara dedi ki; «Rabb'imin bana bağışladığı güç, sizin bana vereceğiniz maldan daha hayırlıdır. Siz bana beden gücünüzle yardımcı olunuz da onlar ile aranıza aşılmaz bir set çekeyim.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım."
Hakkı Yılmaz : İki çağ sahibi dedi ki: “Rabbimin beni içinde bulundurduğu imkânlar daha hayırlıdır. Haydin siz bana kuvvetle yardım edin de sizinle onların arasında çok sağlam bir sözleşme/ vesika yapayım. Bana, ince zekânızla hazırladığınız teklif metinlerini getirin.”
Hasan Basri Çantay : Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu ni'met (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Haydin, siz bana (bedenî) kuvvetle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir maania yapayım».
Hayrat Neşriyat : (Zülkarneyn:) 'Rabbimin beni içinde bulundurduğu imkânlar, (sizin vereceğinizden) hayırlıdır; şimdi bana bir kuvvetle (gücünüzle) yardım edin de sizinle onların arasına aşılmaz bir sed yapayım.'
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbımın bana verdikleri sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin de, sizin ve onların arasına sağlam bir duvar yapayım.
İskender Evrenosoğlu : (Zülkarneyn): “Bu konuda Rabbimin beni kuvvetlendirdiği (desteklediği) şeyler daha hayırlıdır. Şimdi (siz) bana kuvvet ile yardım edin. Onlarla sizin aranıza çok sağlam bir engel yapayım.” dedi.
Muhammed Esed : (Zulkarneyn:) "Rabbimin bana sağladığı güvenli durum (sizin bana verebileceğiniz her şeyden) daha hayırlıdır;" dedi, "bunun içindir ki, siz bana sadece iş gücünüzle yardımda bulunun ki sizinle onlar arasında bir set yapayım!
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu (nîmetler sizin bana vereceğiniz bedelden) hayırlıdır. Siz bana bir kuvvet ile yardım edin, sizinle onların arasına bir kuvvetli sedd (haciz) yapayım.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Rabbimin beni içinde bulundurduğu kuvvet ve makam (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetle yardım edin de sizinle onlar arasına aşılmaz sağlam bir sed yapayım. ”
Şaban Piriş : (95-96) -Rabbimin bana verdikleri, sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin, bana demir kütleleri getirin de sizinle onlar arasına sağlam bir duvar yapayım, dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: -Körükleyin, dedi. Sonunda onu ateş haline getirdi. -Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim, dedi.
Suat Yıldırım : O da şöyle cevap verdi: "Rabbimin bana verdiği imkânlar, sizin vereceğinizden daha hayırlıdır. Siz bana beden gücüyle yardımcı olun da sizinle onlar arasında sağlam bir sed yapayım."
Süleyman Ateş : Dedi ki: "Rabbimin, beni içinde bulundurduğu imkânlar, (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Siz bana (insan) güc(üy)le yardım edin de sizinle onlar arasına sağlam bir engel yapayım."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkân), daha hayırlıdır. Madem öyle, siz bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım.»
Ümit Şimşek : Zülkarneyn dedi ki: 'Rabbimin bana bağışladığı imkânlar daha hayırlıdır. Siz bana gücünüzle yardım edin de onlarla sizin aranıza sağlam bir sed yapayım.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbimin beni içinde tuttuğu imkân ve güç daha üstündür. Siz bana bedensel gücünüzle destek verin de onlarla sizin aranıza çok muhkem bir engel çekeyim."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]