» 18 / Kehf  22:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَيَقُولُونَ (SYGWLWN) = seyeḳūlūne : diyecekler
2. ثَلَاثَةٌ (S̃LES̃T) = ṧelāṧetun : onlar üçtür
3. رَابِعُهُمْ (REBAHM) = rābiǔhum : dördüncüleri
4. كَلْبُهُمْ (KLBHM) = kelbuhum : köpekleridir
5. وَيَقُولُونَ (WYGWLWN) = ve yeḳūlūne : ve diyecekler
6. خَمْسَةٌ (ḢMST) = ḣamsetun : beştir
7. سَادِسُهُمْ (SED̃SHM) = sādisuhum : altıncıları
8. كَلْبُهُمْ (KLBHM) = kelbuhum : köpekleridir
9. رَجْمًا (RCME) = racmen : taş atar gibi
10. بِالْغَيْبِ (BELĞYB) = bil-ğaybi : görülmeyene
11. وَيَقُولُونَ (WYGWLWN) = ve yeḳūlūne : ve diyecekler
12. سَبْعَةٌ (SBAT) = seb'ǎtun : yedidir
13. وَثَامِنُهُمْ (WS̃EMNHM) = ve ṧāminuhum : sekizincileri
14. كَلْبُهُمْ (KLBHM) = kelbuhum : köpekleridir
15. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
16. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
17. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : daha iyi bilir
18. بِعِدَّتِهِمْ (BAD̃THM) = biǐddetihim : onların sayısını
19. مَا (ME) = mā : yoktur
20. يَعْلَمُهُمْ (YALMHM) = yeǎ'lemuhum : onları bilen
21. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
22. قَلِيلٌ (GLYL) = ḳalīlun : azı
23. فَلَا (FLE) = felā :
24. تُمَارِ (TMER) = tumāri : münakaşaya girme
25. فِيهِمْ (FYHM) = fīhim : onlar hakkında
26. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
27. مِرَاءً (MREÙ) = mirā'en : tartışma
28. ظَاهِرًا (ƵEHRE) = Zāhiran : sathi
29. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
30. تَسْتَفْتِ (TSTFT) = testefti : bir şey sorma
31. فِيهِمْ (FYHM) = fīhim : onlar hakkında
32. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : bunlardan
33. أَحَدًا (ÊḪD̃E) = eHaden : hiçbirine
diyecekler | onlar üçtür | dördüncüleri | köpekleridir | ve diyecekler | beştir | altıncıları | köpekleridir | taş atar gibi | görülmeyene | ve diyecekler | yedidir | sekizincileri | köpekleridir | de ki | Rabbim | daha iyi bilir | onların sayısını | yoktur | onları bilen | dışında | azı | | münakaşaya girme | onlar hakkında | dışında | tartışma | sathi | ve | bir şey sorma | onlar hakkında | bunlardan | hiçbirine |

[GWL] [S̃LS̃] [RBA] [KLB] [GWL] [ḢMS] [SD̃S] [KLB] [RCM] [ĞYB] [GWL] [SBA] [S̃MN] [KLB] [GWL] [RBB] [ALM] [AD̃D̃] [] [ALM] [] [GLL] [] [MRY] [] [] [MRY] [ƵHR] [] [FTY] [] [] [EḪD̃]
SYGWLWN S̃LES̃T REBAHM KLBHM WYGWLWN ḢMST SED̃SHM KLBHM RCME BELĞYB WYGWLWN SBAT WS̃EMNHM KLBHM GL RBY ÊALM BAD̃THM ME YALMHM ÎLE GLYL FLE TMER FYHM ÎLE MREÙ ƵEHRE WLE TSTFT FYHM MNHM ÊḪD̃E

seyeḳūlūne ṧelāṧetun rābiǔhum kelbuhum ve yeḳūlūne ḣamsetun sādisuhum kelbuhum racmen bil-ğaybi ve yeḳūlūne seb'ǎtun ve ṧāminuhum kelbuhum ḳul rabbī eǎ'lemu biǐddetihim yeǎ'lemuhum illā ḳalīlun felā tumāri fīhim illā mirā'en Zāhiran ve lā testefti fīhim minhum eHaden
سيقولون ثلاثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربي أعلم بعدتهم ما يعلمهم إلا قليل فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا ولا تستفت فيهم منهم أحدا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيقولون ق و ل | GWL SYGWLWN seyeḳūlūne diyecekler They say,
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LES̃T ṧelāṧetun onlar üçtür (they were) three,
رابعهم ر ب ع | RBA REBAHM rābiǔhum dördüncüleri the forth of them
كلبهم ك ل ب | KLB KLBHM kelbuhum köpekleridir "their dog;"
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne ve diyecekler and they say
خمسة خ م س | ḢMS ḢMST ḣamsetun beştir (they were) five
سادسهم س د س | SD̃S SED̃SHM sādisuhum altıncıları the sixth of them
كلبهم ك ل ب | KLB KLBHM kelbuhum köpekleridir their dog -
رجما ر ج م | RCM RCME racmen taş atar gibi guessing
بالغيب غ ي ب | ĞYB BELĞYB bil-ğaybi görülmeyene "about the unseen;"
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne ve diyecekler and they say,
سبعة س ب ع | SBA SBAT seb'ǎtun yedidir (they were) seven
وثامنهم ث م ن | S̃MN WS̃EMNHM ve ṧāminuhum sekizincileri and the eight of them
كلبهم ك ل ب | KLB KLBHM kelbuhum köpekleridir their dog.
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim """My Lord,"
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi bilir knows best
بعدتهم ع د د | AD̃D̃ BAD̃THM biǐddetihim onların sayısını their number.
ما | ME yoktur None
يعلمهم ع ل م | ALM YALMHM yeǎ'lemuhum onları bilen knows them
إلا | ÎLE illā dışında except
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlun azı a few.
فلا | FLE felā So (do) not
تمار م ر ي | MRY TMER tumāri münakaşaya girme argue
فيهم | FYHM fīhim onlar hakkında about them
إلا | ÎLE illā dışında except
مراء م ر ي | MRY MREÙ mirā'en tartışma (with) an argument
ظاهرا ظ ه ر | ƵHR ƵEHRE Zāhiran sathi obvious,
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
تستفت ف ت ي | FTY TSTFT testefti bir şey sorma inquire
فيهم | FYHM fīhim onlar hakkında about them
منهم | MNHM minhum bunlardan among them
أحدا ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃E eHaden hiçbirine "(from) anyone."""

18:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

diyecekler | onlar üçtür | dördüncüleri | köpekleridir | ve diyecekler | beştir | altıncıları | köpekleridir | taş atar gibi | görülmeyene | ve diyecekler | yedidir | sekizincileri | köpekleridir | de ki | Rabbim | daha iyi bilir | onların sayısını | yoktur | onları bilen | dışında | azı | | münakaşaya girme | onlar hakkında | dışında | tartışma | sathi | ve | bir şey sorma | onlar hakkında | bunlardan | hiçbirine |

[GWL] [S̃LS̃] [RBA] [KLB] [GWL] [ḢMS] [SD̃S] [KLB] [RCM] [ĞYB] [GWL] [SBA] [S̃MN] [KLB] [GWL] [RBB] [ALM] [AD̃D̃] [] [ALM] [] [GLL] [] [MRY] [] [] [MRY] [ƵHR] [] [FTY] [] [] [EḪD̃]
SYGWLWN S̃LES̃T REBAHM KLBHM WYGWLWN ḢMST SED̃SHM KLBHM RCME BELĞYB WYGWLWN SBAT WS̃EMNHM KLBHM GL RBY ÊALM BAD̃THM ME YALMHM ÎLE GLYL FLE TMER FYHM ÎLE MREÙ ƵEHRE WLE TSTFT FYHM MNHM ÊḪD̃E

seyeḳūlūne ṧelāṧetun rābiǔhum kelbuhum ve yeḳūlūne ḣamsetun sādisuhum kelbuhum racmen bil-ğaybi ve yeḳūlūne seb'ǎtun ve ṧāminuhum kelbuhum ḳul rabbī eǎ'lemu biǐddetihim yeǎ'lemuhum illā ḳalīlun felā tumāri fīhim illā mirā'en Zāhiran ve lā testefti fīhim minhum eHaden
سيقولون ثلاثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربي أعلم بعدتهم ما يعلمهم إلا قليل فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا ولا تستفت فيهم منهم أحدا

[ق و ل] [ث ل ث] [ر ب ع] [ك ل ب] [ق و ل] [خ م س] [س د س] [ك ل ب] [ر ج م] [غ ي ب] [ق و ل] [س ب ع] [ث م ن] [ك ل ب] [ق و ل] [ر ب ب] [ع ل م] [ع د د] [] [ع ل م] [] [ق ل ل] [] [م ر ي] [] [] [م ر ي] [ظ ه ر] [] [ف ت ي] [] [] [ا ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سيقولون ق و ل | GWL SYGWLWN seyeḳūlūne diyecekler They say,
Sin,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
60,10,100,6,30,6,50,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ S̃LES̃T ṧelāṧetun onlar üçtür (they were) three,
Se,Lam,Elif,Se,Te merbuta,
500,30,1,500,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
رابعهم ر ب ع | RBA REBAHM rābiǔhum dördüncüleri the forth of them
Re,Elif,Be,Ayn,He,Mim,
200,1,2,70,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كلبهم ك ل ب | KLB KLBHM kelbuhum köpekleridir "their dog;"
Kef,Lam,Be,He,Mim,
20,30,2,5,40,
"N – nominative masculine noun → Dog
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne ve diyecekler and they say
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خمسة خ م س | ḢMS ḢMST ḣamsetun beştir (they were) five
Hı,Mim,Sin,Te merbuta,
600,40,60,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
سادسهم س د س | SD̃S SED̃SHM sādisuhum altıncıları the sixth of them
Sin,Elif,Dal,Sin,He,Mim,
60,1,4,60,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كلبهم ك ل ب | KLB KLBHM kelbuhum köpekleridir their dog -
Kef,Lam,Be,He,Mim,
20,30,2,5,40,
"N – nominative masculine noun → Dog
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رجما ر ج م | RCM RCME racmen taş atar gibi guessing
Re,Cim,Mim,Elif,
200,3,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بالغيب غ ي ب | ĞYB BELĞYB bil-ğaybi görülmeyene "about the unseen;"
Be,Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
2,1,30,1000,10,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne ve diyecekler and they say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبعة س ب ع | SBA SBAT seb'ǎtun yedidir (they were) seven
Sin,Be,Ayn,Te merbuta,
60,2,70,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
وثامنهم ث م ن | S̃MN WS̃EMNHM ve ṧāminuhum sekizincileri and the eight of them
Vav,Se,Elif,Mim,Nun,He,Mim,
6,500,1,40,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كلبهم ك ل ب | KLB KLBHM kelbuhum köpekleridir their dog.
Kef,Lam,Be,He,Mim,
20,30,2,5,40,
"N – nominative masculine noun → Dog
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim """My Lord,"
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
بعدتهم ع د د | AD̃D̃ BAD̃THM biǐddetihim onların sayısını their number.
Be,Ayn,Dal,Te,He,Mim,
2,70,4,400,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME yoktur None
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يعلمهم ع ل م | ALM YALMHM yeǎ'lemuhum onları bilen knows them
Ye,Ayn,Lam,Mim,He,Mim,
10,70,30,40,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
قليل ق ل ل | GLL GLYL ḳalīlun azı a few.
Gaf,Lam,Ye,Lam,
100,30,10,30,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
فلا | FLE felā So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تمار م ر ي | MRY TMER tumāri münakaşaya girme argue
Te,Mim,Elif,Re,
400,40,1,200,
V – 2nd person masculine singular (form III) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
فيهم | FYHM fīhim onlar hakkında about them
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
مراء م ر ي | MRY MREÙ mirā'en tartışma (with) an argument
Mim,Re,Elif,,
40,200,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ظاهرا ظ ه ر | ƵHR ƵEHRE Zāhiran sathi obvious,
Zı,Elif,He,Re,Elif,
900,1,5,200,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تستفت ف ت ي | FTY TSTFT testefti bir şey sorma inquire
Te,Sin,Te,Fe,Te,
400,60,400,80,400,
V – 2nd person masculine singular (form X) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
فيهم | FYHM fīhim onlar hakkında about them
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
منهم | MNHM minhum bunlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
أحدا ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃E eHaden hiçbirine "(from) anyone."""
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَيَقُولُونَ: diyecekler | ثَلَاثَةٌ: onlar üçtür | رَابِعُهُمْ: dördüncüleri | كَلْبُهُمْ: köpekleridir | وَيَقُولُونَ: ve diyecekler | خَمْسَةٌ: beştir | سَادِسُهُمْ: altıncıları | كَلْبُهُمْ: köpekleridir | رَجْمًا: taş atar gibi | بِالْغَيْبِ: görülmeyene | وَيَقُولُونَ: ve diyecekler | سَبْعَةٌ: yedidir | وَثَامِنُهُمْ: sekizincileri | كَلْبُهُمْ: köpekleridir | قُلْ: de ki | رَبِّي: Rabbim | أَعْلَمُ: daha iyi bilir | بِعِدَّتِهِمْ: onların sayısını | مَا: yoktur | يَعْلَمُهُمْ: onları bilen | إِلَّا: dışında | قَلِيلٌ: azı | فَلَا: | تُمَارِ: münakaşaya girme | فِيهِمْ: onlar hakkında | إِلَّا: dışında | مِرَاءً: tartışma | ظَاهِرًا: sathi | وَلَا: ve | تَسْتَفْتِ: bir şey sorma | فِيهِمْ: onlar hakkında | مِنْهُمْ: bunlardan | أَحَدًا: hiçbirine |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سيقولون SYGWLWN diyecekler | ثلاثة S̃LES̃T onlar üçtür | رابعهم REBAHM dördüncüleri | كلبهم KLBHM köpekleridir | ويقولون WYGWLWN ve diyecekler | خمسة ḢMST beştir | سادسهم SED̃SHM altıncıları | كلبهم KLBHM köpekleridir | رجما RCME taş atar gibi | بالغيب BELĞYB görülmeyene | ويقولون WYGWLWN ve diyecekler | سبعة SBAT yedidir | وثامنهم WS̃EMNHM sekizincileri | كلبهم KLBHM köpekleridir | قل GL de ki | ربي RBY Rabbim | أعلم ÊALM daha iyi bilir | بعدتهم BAD̃THM onların sayısını | ما ME yoktur | يعلمهم YALMHM onları bilen | إلا ÎLE dışında | قليل GLYL azı | فلا FLE | تمار TMER münakaşaya girme | فيهم FYHM onlar hakkında | إلا ÎLE dışında | مراء MREÙ tartışma | ظاهرا ƵEHRE sathi | ولا WLE ve | تستفت TSTFT bir şey sorma | فيهم FYHM onlar hakkında | منهم MNHM bunlardan | أحدا ÊḪD̃E hiçbirine |
Kırık Meal (Okunuş) : |seyeḳūlūne: diyecekler | ṧelāṧetun: onlar üçtür | rābiǔhum: dördüncüleri | kelbuhum: köpekleridir | ve yeḳūlūne: ve diyecekler | ḣamsetun: beştir | sādisuhum: altıncıları | kelbuhum: köpekleridir | racmen: taş atar gibi | bil-ğaybi: görülmeyene | ve yeḳūlūne: ve diyecekler | seb'ǎtun: yedidir | ve ṧāminuhum: sekizincileri | kelbuhum: köpekleridir | ḳul: de ki | rabbī: Rabbim | eǎ'lemu: daha iyi bilir | biǐddetihim: onların sayısını | : yoktur | yeǎ'lemuhum: onları bilen | illā: dışında | ḳalīlun: azı | felā: | tumāri: münakaşaya girme | fīhim: onlar hakkında | illā: dışında | mirā'en: tartışma | Zāhiran: sathi | ve lā: ve | testefti: bir şey sorma | fīhim: onlar hakkında | minhum: bunlardan | eHaden: hiçbirine |
Kırık Meal (Transcript) : |SYGWLWN: diyecekler | S̃LES̃T: onlar üçtür | REBAHM: dördüncüleri | KLBHM: köpekleridir | WYGWLWN: ve diyecekler | ḢMST: beştir | SED̃SHM: altıncıları | KLBHM: köpekleridir | RCME: taş atar gibi | BELĞYB: görülmeyene | WYGWLWN: ve diyecekler | SBAT: yedidir | WS̃EMNHM: sekizincileri | KLBHM: köpekleridir | GL: de ki | RBY: Rabbim | ÊALM: daha iyi bilir | BAD̃THM: onların sayısını | ME: yoktur | YALMHM: onları bilen | ÎLE: dışında | GLYL: azı | FLE: | TMER: münakaşaya girme | FYHM: onlar hakkında | ÎLE: dışında | MREÙ: tartışma | ƵEHRE: sathi | WLE: ve | TSTFT: bir şey sorma | FYHM: onlar hakkında | MNHM: bunlardan | ÊḪD̃E: hiçbirine |
Abdulbaki Gölpınarlı : Diyecekler ki onlar üçtü, dördüncüleri, köpekleri ve beş tâneydi onlar, altıncıları köpekleri; fakat bu sözler, ortada olmayan hedefe boşuna taş atmak ve diyecekler ki yedi taneydi onlar, sekizincileri köpekleri. De ki: Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir, onları pek az kişi bilir ancak. Artık sen de onlar hakkında sana açıkladığımıza râzı ol da fazla münâkaşaya, mübâhaseye girişme ve onlara dâir kitap hakkında bir hüküm dilemeye kalkışma.
Adem Uğur : (İnsanların kimi:) "Onlar üç kişidir; dördüncüleri de köpekleridir" diyecekler; yine: "Beş kişidir; altıncıları köpekleridir" diyecekler. (Bunlar) bilinmeyen hakkında tahmin yürütmektir. (Kimileri de:) "Onlar yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir" derler. De ki: Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan çok azdır. Öyle ise Ashâb-ı Kehf hakkında, delillerin açık olması haricinde bir münakaşaya girişme ve onlar hakkında (ileri geri konuşan) kimselerin hiçbirinden malumat isteme.
Ahmed Hulusi : "Üçtür, dördüncüleri köpekleridir" diyecekler. . . "Beştir, altıncıları köpekleridir" diyecekler. . . Ki bu gaybı taşlamaktır (bilmedikleri hakkında atıp tutmaktadırlar)! "Yedidir, sekizincileri köpekleridir" derler. . . De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. . . Onları bilen azdır". . . Onlar hakkında fikir alışverişi haricinde tartışma! Onlar hakkında, onlardan hiç kimseye de bir şey sorma!
Ahmet Tekin : İnsanların bir kısmı: 'Üç kişiler. Dördüncüsü köpekleridir.' diyecekler. diğerleri: 'Beş kişiler, altıncısı köpekleridir' diyecekler. Bunlar karanlığa taş atmakta, gayb ile ilgili tahmin yürütmektedirler. 'Yedi kişiler, sekizincisi köpekleridir' diyenler var. 'Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir. Onlarla ilgili bilgiyi çok az kimse bilir.' de. Onlar hakkında, vahy ile bildirilenler dışında münakaşaya girişme. Onlar hakkında ileri geri konuşan kimselerin hiçbirinden mâlûmat isteme.
Ahmet Varol : 'Onlar üç kişidirler, dördüncüleri de köpekleridir' diyecekler. Yine: 'Beş kişidirler, altıncıları köpekleridir' diyecekler. (Yaptıkları) gayba taş atmaktır. 'Yedi kişidirler, sekizincileri de köpekleridir' diyecekler. De ki: 'Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir. Pek az kimseden başkası onları bilmez.' Artık onlar hakkında açık bir tartışmadan başka tartışmaya girme ve onlar hakkında onlardan (kitap ehlinden) kimseye bir şey sorma.
Ali Bulaç : (Sonra gelen kuşaklar) Diyecekler ki: "Üç'tüler, onların dördüncüsü köpekleridir." Ve: "Beştiler, onların altıncısı köpekleridir" diyecekler. (Bu,) Bilinmeyene (gayba) taş atmaktır. "Yedidirler, onların sekizincisi köpekleridir" diyecekler. De ki: "Rabbim, onların sayısını daha iyi bilir, onları pek az (insan) dışında kimse bilemez." Öyleyse onlar konusunda açıkta olan bir tartışmadan başka tartışma ve onlar hakkında bunlardan hiç kimseye bir şey sorma.
Ali Fikri Yavuz : (Ehl-i kitab, Hz. Peygamber Aleyhisselâmın huzurunda): “- Yiğitlerin sayısı üçtür, dördüncüleri de köpekleridir.” diyecekler; “-Sayıları beştir, altıncıları da köpekleridir.” diyecekler ve gayb için zanda bulunacaklar. (Müminler de): “-bunlar yedi kimsedir, sekizincileri köpekleridir.” diyecekler. Ey Rasûlüm, sen, onlara de ki “-Rabbim, bunların sayısını daha iyi bilendir; kendilerini ancak pek az kimseler bilir. Artık bunlar hakkında zahiri bir münakaşadan başka bir münakaşa yapma (işi derinleştirmeden Kur’ân’da vahyolunanla iktifa et) ve bunlara dair ehl-i kitabdan kimseye bir şey sorma.”
Bekir Sadak : Karanliga tas atar gibi, «Magara ehli uctur, dordunculeri kopekleridir» derler, yahut,"Bestir, altincilari kopekleridir» derler, yahut «Yedidir, sekizincileri kopekleridir» derler. De ki: «Onlarin sayisini en iyi bilen Rabbim'dir. Onlari pek az kimseden baskasi bilmez.» Bunun icin, onlar hakkinda, bu kisaca anlatilanin disinda, kimseyle tartisma ve onlar, hakkinda kimseden bir sey sorma. *
Celal Yıldırım : Mağaradakiler üçtür, dördüncüleri köpekleridir, derler. Beştir, altıncıları köpekleridir, derler. Bu, gaybe taş atmaktır. Kimi de, yedidir, sekizincileri köpekleridir, derler. De ki: Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onları pek az kimseden başkası bilmez. Onlar hakkında (şu) ortaya konulandan fazlasiyle tartışma ve onlar hakkında hiç kimseden bir şey sorma.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Bazıları bilmedikleri şey hakkında atıp tutarak: “Onlar üç kişidirler, dördüncüleri köpekleridir” diyecekler. Yine, “Beş kişidirler, altıncıları köpekleridir” diyecekler. Şöyle de diyecekler: “Yedi kişidirler, sekizincileri köpekleridir.” De ki: “Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Zaten onları pek az kimse bilir. O hâlde, onlar hakkında (Kur’an’daki) apaçık tartışma(yı aktarmak)dan başka tartışmaya girme ve bunlar hakkında onlardan hiçbirine bir şey sorma.”
Diyanet İşleri (eski) : Karanlığa taş atar gibi, 'Mağara ehli üçtür, dördüncüleri köpekleridir' derler, yahut, 'Beştir, altıncıları köpekleridir' derler, yahut 'Yedidir, sekizincileri köpekleridir' derler. De ki: 'Onların sayısını en iyi bilen Rabbim'dir. Onları pek az kimseden başkası bilmez.' Bunun için, onlar hakkında, bu kısaca anlatılanın dışında, kimseyle tartışma ve onlar hakkında kimseden bir şey sorma.
Diyanet Vakfi : (İnsanların kimi:) «Onlar üç kişidir; dördüncüleri de köpekleridir» diyecekler; yine: «Beş kişidir; altıncıları köpekleridir» diyecekler. (Bunlar) bilinmeyen hakkında tahmin yürütmektir. (Kimileri de:) «Onlar yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir» derler. De ki: Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan çok azdır. Öyle ise Ashâb-ı Kehf hakkında, delillerin açık olması haricinde bir münakaşaya girişme ve onlar hakkında (ileri geri konuşan) kimselerin hiçbirinden malumat isteme.
Edip Yüksel : Tahminde bulunanların bazıları, 'Onlar üçtür, dördüncüleri köpekleridir,' derken diğerleri de, 'Beştir, altıncıları köpekleridir,' diyecekler. Başkaları ise, 'Yedidir, sekizincileri köpekleridir,' diyecekler. De ki, 'Onların sayısını en iyi bilen Rabbimdir.' Onları bilen azdır. Onlarla yüzeysel olması hariç tartışmaya girme ve onlardan hiç kimseye de bu konuyu danışma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ashab-ı Kehf'in sayılarında ihtilaf edenlerden bazıları: «Onlar, üç kişidir, dördüncüleri köpekleridir» diyecekler. Diğer bazıları da «Onlar, beş kişidir, altıncıları köpekleridir» diyecekler. Her ikisi de bilinmeyen hakkında tahmin yürütmektir. (kimileri de:) «Onlar, yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir» derler. De ki: «Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir.» Onları ancak pek azı bilir, Bu sebeple onlar hakkında bu bildirilenler dışında bir münakaşaya girişme ve bunlar hakkında hiç kimseye de bir şey sorma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Kimileri): «Üçtür. Dördüncüleri köpekleridir.» diyecekler; (kimileri de): «Beştir, altıncıları köpekleridir.» diyecekler. Her ikisi de gaybi taşlama=bilinmeyen şey hakkında tahmin yürütmektir. (Bir kısmı da): «Yedidir, sekizincileri köpekleridir.» diyecekler. De ki: «Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir; onları insanlardan ancak pek azı bilir.» Artık bunlar hakkında bildirilenin dışında bir tartışmaya girişme ve bunlar hakkında hiç kimseye birşey sorma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Üçtür, dördüncüleri köpekleri diyecekler, beştir, altıncıları köpekleri diyecekler, gayb taşlama, yedidir ve sekizincileri köpekleri diyecekler, de ki onların adedlerine rabbım a'lemdir, onları ancak pek azı bilir, artık bunlar hakkında kimse ile zâhiri bir münakaşadan başka münakaşa etme ve bunlar hakkında onlardan kimseye bir şey sorma
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, kimileri «Onlar üç kişi idi, dördüncüleri köpekleridir», kimileri «beş kişi idiler, altıncıları köpekleridir» diyeceklerdir. Bu sözler karanlığa taş atmaktır. Kimileri de «yedi kişi idiler, sekizincileri köpekleridir» diyeceklerdir. De ki; «Onların sayısını hepimizden iyi Rabb'im bilir.» Onlar hakkında derine dalan bir tartışmaya girme ve bu olay konusunda hiç kimseye bir şey sorma.
Gültekin Onan : (Sonra gelen kuşaklar) Diyecekler ki: "Üçtüler, onların dördüncüsü köpekleridir." Ve: "Beştiler, onların altıncısı köpekleridir" diyecekler. (Bu,) Bilinmeyene (gayba) taş atmaktır. "Yedidirler, onların sekizincisi köpekleridir" diyecekler. De ki: "Rabbim, onların sayısını daha iyi bilir, onları pek az (insan) dışında kimse bilemez." Öyleyse onlar konusunda açıkta olan bir tartışmadan başka tartışma ve onlar hakkında bunlardan hiç kimseye bir şey sorma.
Hakkı Yılmaz : (22-25) "Onlar, üç kişidir, dördüncüleri köpekleridir” diyecekler, Onlar, ıssız alanı taşlamak olarak [isabetsiz, dayanaksız, kafadan atma olarak], “Beş kişidir, altıncıları köpekleridir” diyecekler, “Onlar, yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir” ve onlar, “Onlar, onların o büyük mağaralarında üçyüz yıl kaldılar” derler. Ve dokuza arttırdılar. De ki: “Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir.” Onları ancak pek az kimse bilir. Bu sebeple onlar hakkında ortada olan şeyden başkası ile bir münakaşaya girişme ve bunlar hakkında onlardan kimseye de bir şey sorma! Ve hiçbir şey için, “Allah'ın dilemesi dışında, şüphesiz ben yarın onu yapacağım” deme. Ve terk ettiğin vakit Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olana eriştirir” de! "
Hasan Basri Çantay : «(Sayıları) üçdür, dördüncüleri köpekleridir» diyecekler, «Beşdir, altıncıları köpekleridir» diyecekler. (İkisi de) ğaybı taşlamakdır. «Yedidir sekizincileri kelbleridir» diyecekler. Söyle ki: «Rabbim onların sayısını daha iyi bilendir. Onları (insanların) birazından başkası bilemez». O halde bunlar hakkında zaahirî bir münâkaşadan gayrı ile mücâdele etme. Bunlara dâir içlerinden hiç bir kimseden fetva da isteme.
Hayrat Neşriyat : (Ehl-i kitâbın bir kısmı:) '(Onlar) üç (kişi)dir, dördüncüleri köpekleridir' diyecekler. Yine (bir kısmı): '(Onlar) beş (kişi)dir, altıncıları köpekleridir' diyecekler.(Hâlbuki bunlar) gayba (karanlığa) taş atmak kabîlindendir ve (mü’minler ise): '(Onlar)yedi (kişi)dir, sekizincileri köpekleridir' diyecekler. De ki: 'Rabbim, onların sayılarını en iyi bilendir! Onları ancak pek az kimseler bilir.' Öyle ise onlar hakkında (Kur’ân’da bildirilen) açık delillerin dışında münâkaşaya girme ve onlar hakkında bunlardan hiçkimseye bir şey sorma!
İbni Kesir : Karanlığa taş atar gibi; üçtür, dördüncüsü köpekleridir, diyeceklerdir. Veya beştir, altıncıları köpekleridir, derler. Yahut: Yedidir, sekizincileri köpekleridir, derler. Onların sayısını en iyi bilen Rabbımdır, de. Onları pek az kimseden başkası bilmez. Bu yüzden onlar hakkında bu kısa anlatılanların dışında kimseyle tartışma ve onlar hakkında kimseden bir şey sorma.
İskender Evrenosoğlu : Ve gaybı taşlayarak (bilmeden tahminde bulunarak) diyecekler ki: “(Onların sayısı) üçtür, dördüncü onların köpeğidir.” “Beştir, altıncı onların köpeğidir.” diyecekler. Ve “Yedidir, sekizinci onların köpeğidir.” diyecekler. De ki: “Onların adedini en iyi Allah bilir. Pek azı hariç, onlar bilmezler.” Onlar hakkında, zahir olandan (bilinenden) başka tartışma (mücâdele etme)! Onlar hakkında, onlardan birisine soru sorma (açıklama isteme)!
Muhammed Esed : (Ve çağlar sonra), bilemeyecekleri bir konuda gereksiz tahminlerde bulunarak, "onlar üç kişiydiler; dördüncüleri köpekleriydi", yahut "beş kişiydiler, altıncıları köpekleriydi", hatta "yedi kişiydiler, sekizincileri köpekleriydi" diyen kimseler çıkacak. De ki: "Onların sayısını en iyi Rabbim bilir! Zaten ancak çok az kimse onlar hakkında kayda değer bir şeyler bilmektedir. Bunun içindir ki, onlar hakkında, (kıssalarından çıkan) görünür dersin dışında, kimseyle tartışma(yın), ve onlar hakkında daha fazla bilgi almak için o (rivayetçilerden) hiçbir şey sorma(yın)".
Ömer Nasuhi Bilmen : Diyeceklerdir ki: «Onlar üçtür, dördüncüleri köpekleridir» ve diyeceklerdir ki: «Beştir, altıncıları köpekleridir.» (Bu iki söz) Gayba taş atmaktır ve diyeceklerdir ki: «Yedidirler. Sekizincileri de köpekleridir.» De ki: «Onların adetlerini en ziyâde bilen Rabbimdir. Onları ancak pek azı bilir.» Artık onların hakkında zahiri bir mücadeleden başka münakaşada bulunma ve onlara dair bunlardan hiçbirinden bir fetva da isteme.
Ömer Öngüt : “Onlar üçtür, dördüncüleri köpekleridir. ” diyecekler. “Beştir, altıncıları köpekleridir. ” diyecekler. Bunlar gaybı taşlamaktır. “Yedidir, sekizincisi köpekleridir. ” diyecekler. De ki: “Rabbim onların sayısını daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan çok azdır. ” Onun için, onlar hakkında ortaya konulandan fazlası ile bir münâkaşa yapma ve onlar hakkında kimseye bir şey sorma.
Şaban Piriş : Karanlığa taş atarak, -Onlar üç kişi idiler, dördüncüleri köpekleriydi, diyecekler. Beş kişi idiler altıncıları köpekleriydi, diyecekler. Ya da yedi kişiydiler, sekizincileri köpekleriydi, diyecekler. De ki: -Onların sayısını en iyi Rabbim bilir. Onları çok az kimseden başkası bilmez. O halde, onlar hakkında açık olarak ortaya konandan başka bir şeyi tartışma. Onlar hakkında kimseye bir şey sorma!
Suat Yıldırım : İnsanların kimi: "Onlar, üç kişi idi, dördüncüleri de köpekleri idi." diyecekler. Bazıları da: "Beş kişi idiler, altıncıları da köpekleri idi." diyecekler. Bunlar, gayb hakkında tahmin yürütmekten ibarettir. Kimileri de: "Onlar yedi kişi olup sekizincileri de köpekleri idi." derler. De ki: "Onların sayısını tam tamına Rabbim bilir." Onlar hakkında bilgisi olan çok az kişi vardır. Öyleyse onlar hakkında, sathî tartışma dışında kimse ile münakaşa etme ve bu konuda ileri geri konuşanlardan da hiçbir bilgi isteme!
Süleyman Ateş : Görülmeyene taş atar gibi: "Onlar üçtür, dördüncüleri köpekleridir" diyecekler; "Beştir, altıncıları köpekleridir" diyecekler. "(Hayır,) Yedidir, sekizincileri köpekleridir.' diyecekler. De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onları bilen azdır." Onun için onlar hakkında, sathi tartışma dışında, derin münakaşaya girme ve onlar hakkında bunlardan hiçbirine bir şey sorma.
Tefhim-ul Kuran : (Sonra gelen kuşaklar) Diyecekler ki: «Üç'tüler, onların dördüncüsü de köpekleridir.» Ve: «Beştiler, onların altıncısı köpekleridir» diyecekler. (Bu,) Bilinmeyene (gayba) taş atmaktır. «Yedidirler, onların sekizincisi de köpekleridir» diyecekler. De ki: «Rabbim, onların sayısını daha iyi bilir, onları pek az (insan) dışında da kimse bilemez.» Öyleyse onlar konusunda açıkta olan bir tartışmadan başka tartışma ve onlar hakkında bunlardan hiç kimseye bir şey sorma.
Ümit Şimşek : Diyecekler ki, 'Onlar üçtür; dördüncüsü köpekleridir.' Yine diyecekler ki, 'Onlar beştir; altıncısı köpekleridir.' Bütün bunlar gayb taşlamaktır. Yahut 'Onlar yedidir; sekizincisi köpekleridir' diyecekler. Sen de ki: Onların sayısını en iyi bilen Rabbimdir. İnsanlardan ise pek azı onları bilir. Onun için, onlar hakkında açık olan delillerden daha ötesi için tartışmaya girme; hiç kimseden de onlar hakkında birşey sorma.
Yaşar Nuri Öztürk : "Üç kişiydiler, dördüncüleri köpekleriydi." diyecekler. Şunu da diyecekler: "Beş kişiydiler, altıncıları köpekleriydi." Gaybı taşlamaktır/bilinmeyen şey hakkında atıp tutmaktır bu. Şöyle de derler: "Yedi kişidirler, sekizincileri de köpekleridir." De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan, çok azdır." O halde, onlar hakkında yüzeysel bir tartışma dışında hiçbir çekişmeye girme. Onlar hakkında, konuşup duranlardan hiç kimseye bir şey sorma.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}