CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRO – prohibition particle الواو عاطفة حرف نهي
تقولن
ق و ل | GWL
TGWLN
teḳūlenne
deme
say
Te,Gaf,Vav,Lam,Nun, 400,100,6,30,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood EMPH – emphatic suffix nūn فعل مضارع مجزوم والنون للتوكيد
لشيء
ش ي ا | ŞYE
LŞYÙ
lişey'in
hiçbir şey için
of anything,
Lam,Şın,Ye,, 30,300,10,,
P – prefixed preposition lām N – genitive masculine indefinite noun جار ومجرور
إني
|
ÎNY
innī
mutlaka
"""Indeed, I"
,Nun,Ye, ,50,10,
ACC – accusative particle PRON – 1st person singular object pronoun حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
فاعل
ف ع ل | FAL
FEAL
fāǐlun
yapacağım
will do
Fe,Elif,Ayn,Lam, 80,1,70,30,
N – nominative masculine indefinite active participle اسم مرفوع
ذلك
|
Z̃LK
ƶālike
bunu
that
Zel,Lam,Kef, 700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
غدا
غ د و | ĞD̃W
ĞD̃E
ğaden
yarın
"tomorrow."""
Ğayn,Dal,Elif, 1000,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve | تَقُولَنَّ: deme | لِشَيْءٍ: hiçbir şey için | إِنِّي: mutlaka | فَاعِلٌ: yapacağım | ذَٰلِكَ: bunu | غَدًا: yarın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLEve | تقولن TGWLNdeme | لشيء LŞYÙhiçbir şey için | إني ÎNYmutlaka | فاعل FEALyapacağım | ذلك Z̃LKbunu | غدا ĞD̃Eyarın |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve | teḳūlenne: deme | lişey'in: hiçbir şey için | innī: mutlaka | fāǐlun: yapacağım | ƶālike: bunu | ğaden: yarın |
Kırık Meal (Transcript) : |WLE: ve | TGWLN: deme | LŞYÙ: hiçbir şey için | ÎNY: mutlaka | FEAL: yapacağım | Z̃LK: bunu | ĞD̃E: yarın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
Adem Uğur : Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Ahmed Hulusi : Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
Ahmet Tekin : Herhangi bir şey için sakın:
'Bunu yarın yapacağım' deme.
Ahmet Varol : Hiç bir şey hakkında: 'Bunu ben yarın yapacağım' deme.
Ali Bulaç : Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Ali Fikri Yavuz : Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
Bekir Sadak : (23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
Celal Yıldırım : (23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
Diyanet İşleri : Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
Diyanet İşleri (eski) : (23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: 'Ben yarın onu yapacağım' deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: 'Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir.'
Diyanet Vakfi : (23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
Edip Yüksel : Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.
Elmalılı Hamdi Yazır : (23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
Fizilal-il Kuran : Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
Gültekin Onan : Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Hakkı Yılmaz : (22-25) "Onlar, üç kişidir, dördüncüleri köpekleridir” diyecekler, Onlar, ıssız alanı taşlamak olarak [isabetsiz, dayanaksız, kafadan atma olarak], “Beş kişidir, altıncıları köpekleridir” diyecekler, “Onlar, yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir” ve onlar, “Onlar, onların o büyük mağaralarında üçyüz yıl kaldılar” derler. Ve dokuza arttırdılar. De ki: “Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir.” Onları ancak pek az kimse bilir. Bu sebeple onlar hakkında ortada olan şeyden başkası ile bir münakaşaya girişme ve bunlar hakkında onlardan kimseye de bir şey sorma! Ve hiçbir şey için, “Allah'ın dilemesi dışında, şüphesiz ben yarın onu yapacağım” deme. Ve terk ettiğin vakit Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olana eriştirir” de! "
Hasan Basri Çantay : Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
Hayrat Neşriyat : (23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah’ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): 'Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım' deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: 'Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir' de!
İbni Kesir : Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
İskender Evrenosoğlu : Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”
Muhammed Esed : Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
Ömer Öngüt : Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.
Şaban Piriş : Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
Suat Yıldırım : (23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
Süleyman Ateş : Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Tefhim-ul Kuran : Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
Ümit Şimşek : Hiçbir şey hakkında da 'Ben yarın şunu yapacağım' deme.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]