» 18 / Kehf  57:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (WMN) = ve men : kim olabilir?
2. أَظْلَمُ (ÊƵLM) = eZlemu : daha zalim
3. مِمَّنْ (MMN) = mimmen : kimseden
4. ذُكِّرَ (Z̃KR) = ƶukkira : hatırlatılan
5. بِايَاتِ (B ËYET) = biāyāti : ayetleri
6. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbinin
7. فَأَعْرَضَ (FÊARŽ) = feeǎ'raDe : fakat yüz çeviren
8. عَنْهَا (ANHE) = ǎnhā : onlardan
9. وَنَسِيَ (WNSY) = ve nesiye : ve unutandan
10. مَا (ME) = mā : şeyi
11. قَدَّمَتْ (GD̃MT) = ḳaddemet : öne sürdüğü
12. يَدَاهُ (YD̃EH) = yedāhu : ellerinin
13. إِنَّا (ÎNE) = innā : gerçekten biz
14. جَعَلْنَا (CALNE) = ceǎlnā : koyduk
15. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
16. قُلُوبِهِمْ (GLWBHM) = ḳulūbihim : onların kalbleri
17. أَكِنَّةً (ÊKNT) = ekinneten : engel olan örtüler
18. أَنْ (ÊN) = en :
19. يَفْقَهُوهُ (YFGHWH) = yefḳahūhu : onu anlamalarına
20. وَفِي (WFY) = ve fī : ve içine
21. اذَانِهِمْ ( ËZ̃ENHM) = āƶānihim : kulaklarının
22. وَقْرًا (WGRE) = veḳran : ağırlıklar
23. وَإِنْ (WÎN) = ve in : eğer
24. تَدْعُهُمْ (TD̃AHM) = ted'ǔhum : onları çağırsan da
25. إِلَى (ÎL) = ilā :
26. الْهُدَىٰ (ELHD̃) = l-hudā : doğru yola
27. فَلَنْ (FLN) = felen : asla
28. يَهْتَدُوا (YHTD̃WE) = yehtedū : doğru yola gelmezler
29. إِذًا (ÎZ̃E) = iƶen : o halde
30. أَبَدًا (ÊBD̃E) = ebeden : asla
kim olabilir? | daha zalim | kimseden | hatırlatılan | ayetleri | Rabbinin | fakat yüz çeviren | onlardan | ve unutandan | şeyi | öne sürdüğü | ellerinin | gerçekten biz | koyduk | üzerine | onların kalbleri | engel olan örtüler | | onu anlamalarına | ve içine | kulaklarının | ağırlıklar | eğer | onları çağırsan da | | doğru yola | asla | doğru yola gelmezler | o halde | asla |

[] [ƵLM] [] [Z̃KR] [EYY] [RBB] [ARŽ] [] [NSY] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [CAL] [] [GLB] [KNN] [] [FGH] [] [EZ̃N] [WGR] [] [D̃AW] [] [HD̃Y] [] [HD̃Y] [] [EBD̃]
WMN ÊƵLM MMN Z̃KR B ËYET RBH FÊARŽ ANHE WNSY ME GD̃MT YD̃EH ÎNE CALNE AL GLWBHM ÊKNT ÊN YFGHWH WFY ËZ̃ENHM WGRE WÎN TD̃AHM ÎL ELHD̃ FLN YHTD̃WE ÎZ̃E ÊBD̃E

ve men eZlemu mimmen ƶukkira biāyāti rabbihi feeǎ'raDe ǎnhā ve nesiye ḳaddemet yedāhu innā ceǎlnā ǎlā ḳulūbihim ekinneten en yefḳahūhu ve fī āƶānihim veḳran ve in ted'ǔhum ilā l-hudā felen yehtedū iƶen ebeden
ومن أظلم ممن ذكر بآيات ربه فأعرض عنها ونسي ما قدمت يداه إنا جعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم وقرا وإن تدعهم إلى الهدى فلن يهتدوا إذا أبدا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men kim olabilir? And who
أظلم ظ ل م | ƵLM ÊƵLM eZlemu daha zalim (is) more wrong
ممن | MMN mimmen kimseden than (he) who
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukkira hatırlatılan is reminded
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetleri of the Verses
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinin (of) his Lord,
فأعرض ع ر ض | ARŽ FÊARŽ feeǎ'raDe fakat yüz çeviren but turns away
عنها | ANHE ǎnhā onlardan from them,
ونسي ن س ي | NSY WNSY ve nesiye ve unutandan and forgets
ما | ME şeyi what
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet öne sürdüğü have sent forth
يداه ي د ي | YD̃Y YD̃EH yedāhu ellerinin his hands?
إنا | ÎNE innā gerçekten biz Indeed, We
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā koyduk [We] have placed
على | AL ǎlā üzerine over
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim onların kalbleri their hearts
أكنة ك ن ن | KNN ÊKNT ekinneten engel olan örtüler coverings,
أن | ÊN en lest
يفقهوه ف ق ه | FGH YFGHWH yefḳahūhu onu anlamalarına they understand it
وفي | WFY ve fī ve içine and in
آذانهم ا ذ ن | EZ̃N ËZ̃ENHM āƶānihim kulaklarının their ears
وقرا و ق ر | WGR WGRE veḳran ağırlıklar (is) deafness.
وإن | WÎN ve in eğer And if
تدعهم د ع و | D̃AW TD̃AHM ted'ǔhum onları çağırsan da you call them
إلى | ÎL ilā to
الهدى ه د ي | HD̃Y ELHD̃ l-hudā doğru yola the guidance,
فلن | FLN felen asla then never
يهتدوا ه د ي | HD̃Y YHTD̃WE yehtedū doğru yola gelmezler they will be guided
إذا | ÎZ̃E iƶen o halde then
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla ever.

18:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kim olabilir? | daha zalim | kimseden | hatırlatılan | ayetleri | Rabbinin | fakat yüz çeviren | onlardan | ve unutandan | şeyi | öne sürdüğü | ellerinin | gerçekten biz | koyduk | üzerine | onların kalbleri | engel olan örtüler | | onu anlamalarına | ve içine | kulaklarının | ağırlıklar | eğer | onları çağırsan da | | doğru yola | asla | doğru yola gelmezler | o halde | asla |

[] [ƵLM] [] [Z̃KR] [EYY] [RBB] [ARŽ] [] [NSY] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [CAL] [] [GLB] [KNN] [] [FGH] [] [EZ̃N] [WGR] [] [D̃AW] [] [HD̃Y] [] [HD̃Y] [] [EBD̃]
WMN ÊƵLM MMN Z̃KR B ËYET RBH FÊARŽ ANHE WNSY ME GD̃MT YD̃EH ÎNE CALNE AL GLWBHM ÊKNT ÊN YFGHWH WFY ËZ̃ENHM WGRE WÎN TD̃AHM ÎL ELHD̃ FLN YHTD̃WE ÎZ̃E ÊBD̃E

ve men eZlemu mimmen ƶukkira biāyāti rabbihi feeǎ'raDe ǎnhā ve nesiye ḳaddemet yedāhu innā ceǎlnā ǎlā ḳulūbihim ekinneten en yefḳahūhu ve fī āƶānihim veḳran ve in ted'ǔhum ilā l-hudā felen yehtedū iƶen ebeden
ومن أظلم ممن ذكر بآيات ربه فأعرض عنها ونسي ما قدمت يداه إنا جعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم وقرا وإن تدعهم إلى الهدى فلن يهتدوا إذا أبدا

[] [ظ ل م] [] [ذ ك ر] [ا ي ي] [ر ب ب] [ع ر ض] [] [ن س ي] [] [ق د م] [ي د ي] [] [ج ع ل] [] [ق ل ب] [ك ن ن] [] [ف ق ه] [] [ا ذ ن] [و ق ر] [] [د ع و] [] [ه د ي] [] [ه د ي] [] [ا ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men kim olabilir? And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أظلم ظ ل م | ƵLM ÊƵLM eZlemu daha zalim (is) more wrong
,Zı,Lam,Mim,
,900,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmen kimseden than (he) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶukkira hatırlatılan is reminded
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetleri of the Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbinin (of) his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأعرض ع ر ض | ARŽ FÊARŽ feeǎ'raDe fakat yüz çeviren but turns away
Fe,,Ayn,Re,Dad,
80,,70,200,800,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
عنها | ANHE ǎnhā onlardan from them,
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ونسي ن س ي | NSY WNSY ve nesiye ve unutandan and forgets
Vav,Nun,Sin,Ye,
6,50,60,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet öne sürdüğü have sent forth
Gaf,Dal,Mim,Te,
100,4,40,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
يداه ي د ي | YD̃Y YD̃EH yedāhu ellerinin his hands?
Ye,Dal,Elif,He,
10,4,1,5,
N – nominative feminine dual noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNE innā gerçekten biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā koyduk [We] have placed
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā üzerine over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim onların kalbleri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أكنة ك ن ن | KNN ÊKNT ekinneten engel olan örtüler coverings,
,Kef,Nun,Te merbuta,
,20,50,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
أن | ÊN en lest
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يفقهوه ف ق ه | FGH YFGHWH yefḳahūhu onu anlamalarına they understand it
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,He,
10,80,100,5,6,5,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وفي | WFY ve fī ve içine and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
آذانهم ا ذ ن | EZ̃N ËZ̃ENHM āƶānihim kulaklarının their ears
,Zel,Elif,Nun,He,Mim,
,700,1,50,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Ear
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقرا و ق ر | WGR WGRE veḳran ağırlıklar (is) deafness.
Vav,Gaf,Re,Elif,
6,100,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وإن | WÎN ve in eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تدعهم د ع و | D̃AW TD̃AHM ted'ǔhum onları çağırsan da you call them
Te,Dal,Ayn,He,Mim,
400,4,70,5,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الهدى ه د ي | HD̃Y ELHD̃ l-hudā doğru yola the guidance,
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فلن | FLN felen asla then never
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
يهتدوا ه د ي | HD̃Y YHTD̃WE yehtedū doğru yola gelmezler they will be guided
Ye,He,Te,Dal,Vav,Elif,
10,5,400,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃E iƶen o halde then
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – surprise particle
حرف فجاءة
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden asla ever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: kim olabilir? | أَظْلَمُ: daha zalim | مِمَّنْ: kimseden | ذُكِّرَ: hatırlatılan | بِايَاتِ: ayetleri | رَبِّهِ: Rabbinin | فَأَعْرَضَ: fakat yüz çeviren | عَنْهَا: onlardan | وَنَسِيَ: ve unutandan | مَا: şeyi | قَدَّمَتْ: öne sürdüğü | يَدَاهُ: ellerinin | إِنَّا: gerçekten biz | جَعَلْنَا: koyduk | عَلَىٰ: üzerine | قُلُوبِهِمْ: onların kalbleri | أَكِنَّةً: engel olan örtüler | أَنْ: | يَفْقَهُوهُ: onu anlamalarına | وَفِي: ve içine | اذَانِهِمْ: kulaklarının | وَقْرًا: ağırlıklar | وَإِنْ: eğer | تَدْعُهُمْ: onları çağırsan da | إِلَى: | الْهُدَىٰ: doğru yola | فَلَنْ: asla | يَهْتَدُوا: doğru yola gelmezler | إِذًا: o halde | أَبَدًا: asla |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN kim olabilir? | أظلم ÊƵLM daha zalim | ممن MMN kimseden | ذكر Z̃KR hatırlatılan | بآيات B ËYET ayetleri | ربه RBH Rabbinin | فأعرض FÊARŽ fakat yüz çeviren | عنها ANHE onlardan | ونسي WNSY ve unutandan | ما ME şeyi | قدمت GD̃MT öne sürdüğü | يداه YD̃EH ellerinin | إنا ÎNE gerçekten biz | جعلنا CALNE koyduk | على AL üzerine | قلوبهم GLWBHM onların kalbleri | أكنة ÊKNT engel olan örtüler | أن ÊN | يفقهوه YFGHWH onu anlamalarına | وفي WFY ve içine | آذانهم ËZ̃ENHM kulaklarının | وقرا WGRE ağırlıklar | وإن WÎN eğer | تدعهم TD̃AHM onları çağırsan da | إلى ÎL | الهدى ELHD̃ doğru yola | فلن FLN asla | يهتدوا YHTD̃WE doğru yola gelmezler | إذا ÎZ̃E o halde | أبدا ÊBD̃E asla |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: kim olabilir? | eZlemu: daha zalim | mimmen: kimseden | ƶukkira: hatırlatılan | biāyāti: ayetleri | rabbihi: Rabbinin | feeǎ'raDe: fakat yüz çeviren | ǎnhā: onlardan | ve nesiye: ve unutandan | : şeyi | ḳaddemet: öne sürdüğü | yedāhu: ellerinin | innā: gerçekten biz | ceǎlnā: koyduk | ǎlā: üzerine | ḳulūbihim: onların kalbleri | ekinneten: engel olan örtüler | en: | yefḳahūhu: onu anlamalarına | ve fī: ve içine | āƶānihim: kulaklarının | veḳran: ağırlıklar | ve in: eğer | ted'ǔhum: onları çağırsan da | ilā: | l-hudā: doğru yola | felen: asla | yehtedū: doğru yola gelmezler | iƶen: o halde | ebeden: asla |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: kim olabilir? | ÊƵLM: daha zalim | MMN: kimseden | Z̃KR: hatırlatılan | B ËYET: ayetleri | RBH: Rabbinin | FÊARŽ: fakat yüz çeviren | ANHE: onlardan | WNSY: ve unutandan | ME: şeyi | GD̃MT: öne sürdüğü | YD̃EH: ellerinin | ÎNE: gerçekten biz | CALNE: koyduk | AL: üzerine | GLWBHM: onların kalbleri | ÊKNT: engel olan örtüler | ÊN: | YFGHWH: onu anlamalarına | WFY: ve içine | ËZ̃ENHM: kulaklarının | WGRE: ağırlıklar | WÎN: eğer | TD̃AHM: onları çağırsan da | ÎL: | ELHD̃: doğru yola | FLN: asla | YHTD̃WE: doğru yola gelmezler | ÎZ̃E: o halde | ÊBD̃E: asla |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinin âyetleriyle kendisine öğütler verildiği halde onlardan yüz çeviren ve elleriyle hazırladığı şeyi unutan kişiden daha zâlim kimdir ki? Gerçekten de biz, onların anlamamaları için gönüllerine perdeler gerdik ve kulaklarını ağırlaştırdık ve onları doğru yola çağırsan da imkân yok doğru yola gelmez onlar.
Adem Uğur : Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatılıp da ona sırt çevirenden, kendi elleriyle yaptığını unutandan daha zalim kim vardır! Biz onların kalplerine, bunu anlamalarına engel olan bir ağırlık, kulaklarına da sağırlık verdik. Sen onları hidayete çağırsan da artık ebediyen hidayete eremeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi : Rabbinin delilleri (Rabbanî özellikleri) hatırlatıldığı hâlde, onlardan yüz çeviren; iki eli ile hazırlayıp önceden gönderdiği şeyleri unutandan daha zâlim kim olabilir? Gerçek ki, (inkârları dolayısıyla) hakikati fark edememeleri için, kozalarına hapsettik; kulaklarına da ağırlıklar koyduk! Onları Hakikate davet etsen de, bu hâldeyken ebediyen hidâyete eremezler!
Ahmet Tekin : Kendisine Rabbinin âyetleri, ilkeleri tebliğ edilerek öğüt verilip uyarılanlardan; âyetlerinin, Kur’ân ilkelerinin sosyal, siyasî ve ahlâkî hayatta uygulanmaması için engelleyici tedbirler alanlardan; bizzat kendi elleriyle işlediği günahları, hakkı, Kur’ân’ı alay konusu yaptığını, bâtılı bayraklaştırdığını unutanlardan daha zâlim kim olabilir? Biz onların kafalarına, kalplerine, Kur’ân’ı anlamalarına engel olacak kılıflar geçirdik, kulaklarını da sağır hale getirdik. Sen onları doğru yola çağırsan da, artık ebediyyen doğru yolu tercih etmeyecekler.
Ahmet Varol : Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı halde onlardan yüz çeviren ve ellerinin önceden işlediğini unutandan daha zalim kim olabilir? Biz, onu anlamamaları için kalplerinin üstüne örtüler kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen onları doğru yola çağırsan da bu durumda asla doğru yola gelmezler.
Ali Bulaç : Kendisine Rabbinin ayetleri öğütle hatırlatıldığı zaman, sırt çeviren ve ellerinin önden gönderdikleri (amelleri)ni unutandan daha zalim kimdir? Biz gerçekten, kalpleri üzerine onu kavrayıp anlamalarını engelleyen bir perde (gerdik), kulaklarına bir ağırlık koyduk. Sen onları hidayete çağırsan bile, onlar sonsuza kadar asla hidayet bulamazlar.
Ali Fikri Yavuz : Rabbisi âyetleriyle nasihat edilip de, onlardan yüz çeviren ve daha önce yaptığı günahları unutan kimseden daha zalim kim olabilir? Biz, onların kalbleri üzerine, Kur’ân’ı (gerçeği) anlamalarına engel bir takım perdeler çektik ve kulaklarına da sağırlık verdik. Sen onları doğru yola dâvet etsen de, bu halde, ebediyyen hidayete gelmezler.
Bekir Sadak : Rabbinin ayetleri kendisine hatirlatilmisken onlardan yuz ceviren ve onceden yaptiklarini unutan kimseden daha zalim var midir? Kuran'i anlarlar diye kalblerine ortuler, kulaklarina da agirlik koyduk. Sen onlari dogru yola cagirsan da asla dogru yola gelmezler.
Celal Yıldırım : Rabbının âyetleri kendine öğüt yollu hatırlatıldığı halde ondan yüzçevirenden ve ellerinin önce işleyip öne sürdüklerini unutandan daha zâlim kim vardır ? Şüphesiz ki biz onların kalbleri üzerine anlamalarını engelleyecek perdeler gerdik ve kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Onları doğru yola çağırsan, yine de doğru yolu asla bulamazlar.
Diyanet İşleri : Kim, kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatılıp da onlardan yüz çeviren ve elleriyle yaptığını unutandan daha zalimdir? Şüphesiz biz, onu anlamamaları için, kalplerine perdeler gerdik, kulaklarına da ağırlıklar koyduk. Sen onları hidayete çağırsan da artık ebediyen hidayet bulamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin ayetleri kendisine hatırlatılmışken onlardan yüz çeviren ve önceden yaptıklarını unutan kimseden daha zalim var mıdır? Kuran'ı anlarlar diye kalblerine örtüler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Sen onları doğru yola çağırsan da asla doğru yolagelmezler.
Diyanet Vakfi : Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatılıp da ona sırt çevirenden, kendi elleriyle yaptığını unutandan daha zalim kim vardır! Biz onların kalplerine, bunu anlamalarına engel olan bir ağırlık, kulaklarına da sağırlık verdik. Sen onları hidayete çağırsan da artık ebediyen hidayete eremeyeceklerdir.
Edip Yüksel : Rabbinin ayet ve mucizeleri kendisine hatırlatıldığı halde, yaptıklarını unutarak ondan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Kalplerine, onu (Kuran'ı) anlamalarına engel olacak bir örtü, kulaklarına da bir ağırlık koymuşuzdur. Onları hidayete ne kadar çağırırsan çağır, onlar asla doğruyu bulamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinin âyetleriyle nasihat edilip de onlardan yüz çeviren ve daha önce işlediği günahları unutandan daha zalim kim olabilir? Biz onların kalbleri üzerine (Kur'ân'ı) anlamalarına engel olan bir ağırlık, kulaklarına da sağırlık verdik. Ey Muhammed! Sen onları doğru yola çağırsan da onlar asla hidayete ermezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kimseden daha zalim kim olabilir ki, kendisine Rabbinin ayetleri anlatılmıştır da o, onlardan yüz çevirmiş ve ellerinin önceden yaptığı şeyleri unutmuştur. Çünkü Biz onların kalpleri üzerine onu iyi anlamalarına engel birtakım kabuklar ve kulaklarına bir ağırlık koymuşuzdur; sen onları doğru yola çağırsan da onlar asla yola gelmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O kimseden daha zâlim de kim olabilir ki: Rabbının âyâtı ile nasıhat edilmiştir de onlardan yüz çevirmiş ve ellerinin takdim ettiği şeyleri unutmuştur; çünkü biz onların kalbleri üzerine onu iyi anlamalarına mani bir takım kabuklar ve kulaklarına bir ağırlık koymuşuzdur, sen onları doğru yola çağırsan da o halde onlar ebeden yola gelmezler
Fizilal-il Kuran : Allah'ın ayetleri kendisine hatırlatıldığı halde, onlara sırt çevirenden ve işlediği kötülükleri hiç hatırına getirmeyenden daha zalim kim olabilir? Biz onların kalplerini, Kur'anı anlamalarına engel oluşturacak biçimde perdeledik ve kulaklarını sağırlaştırdık. Bu yüzden sen onları doğru yola çağırsan da doğru yola gelmezler.
Gültekin Onan : Kendisine rabbinin ayetleri öğütle hatırlatıldığı zaman sırt çeviren ve ellerinin önden gönderdikleri (amelleri)ni unutandan daha zalim kimdir? Biz gerçekten, kalpleri üzerine onu kavramalarını (yefkahuhü) engelleyen bir perde (gerdik), kulaklarına bir ağırlık koyduk. Sen onları hidayete çağırsan bile, onlar sonsuza kadar asla hidayet bulamazlar.
Hakkı Yılmaz : "Ve Rabbinin âyetleriyle öğüt verilip/hatırlatma yapılıp da onlardan mesafelenip uzaklaşan ve iki elinin önden gönderdiklerini/ yaptıklarını unutan [terk eden, dikkate almayan] kimseden daha yanlış; kendi zararlarına iş yapan kim olabilir? Şüphesiz Biz onların kalpleri üzerine, Kur’ân'ı iyice anlamalarına engel perdeler, kulaklarına da ağırlık oluşturduk. Sen onları doğru yola çağırsan da, onlar bu durumda asla kılavuzlandıkları doğru yola girmezler. "
Hasan Basri Çantay : Kendisine Rabbinin âyetleriyle nasıyhat edilib de onlardan yüz çeviren, iki elinin öne sürdüğünü unutan kişiden daha zaalim kimdir? Biz onların kalbleri üstüne, onu iyice anlamalarına engel, perdeler, kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen onları doğru yola çağırsan da bu halde ebedî hidâyete gelmezler.
Hayrat Neşriyat : Kendisine Rabbisinin âyetleri anlatılıp da onlardan yüz çeviren ve ellerinin takdîm ettiği (günahları)nı unutandan daha zâlim kim olabilir? Şübhesiz ki biz, (küfürleri sebebiyle) kalblerinin üzerine, onu (o Kur’ân’ı) anlamasınlar diye perdeler çekeriz; kulaklarına da bir ağırlık (koyarız)! Onları hidâyete çağırsan da bu hâlde ebedî olarak aslâ hidâyete gelmezler.
İbni Kesir : Kendisine Rabbının ayetleri anlatılıp da, onlardan yüz çeviren ve önceden yaptıklarını unutan kimseden daha zalim kim vardır? Biz, onların kalblerinin üstüne; onu iyice anlamalarına engel olan örtüler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Sen, onları hidayete çağırsan da; onlar asla hidayete gelmezler.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinin âyetleri zikredildiği (hatırlatıldığı) zaman ondan yüz çeviren ve elleriyle takdim ettiklerini (günahlarını) unutan kimseden daha zalim kim vardır? Muhakkak ki Biz, onların kalplerinin üzerine (fıkıh etmeyi engelleyen) ekinnet kıldık. Ve onların kulaklarında (işitmeyi engelleyen) vakra vardır. Sen, onları hidayete davet etsen de bundan sonra onlar, ebediyyen asla hidayete eremezler.
Muhammed Esed : Rabbinin mesajları kendisine ulaştırıldığı halde, kendi eliyle işlediği bütün (kötü) işleri de unutup, onlara yüz çeviren kimseden daha zalim kim olabilir? Bakın, Biz böylelerinin kalplerine, hakkı kavramalarına engel olan bir örtü ve kulaklarına da bir ağırlık yerleştirmişizdir; dolayısıyla, onları doğru yola çağırsan da asla doğru yola girecek değillerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Daha zalim kim vardır o kimseden ki, Rabbinin âyetleri kendisine hatırlatıldığı halde ondan hemen yüz çevirir ve iki elinin takdim etmiş olduğu şeyi unutmuş olur. Biz onların kalpleri üzerine onu güzelce anlayabilmelerine mani perdeler, kulaklarında da bir ağırlık kılmış olduk ve onları hidâyete dâvet edip dursan, onlar yine o vakit hidâyete ebedîyyen ermezler.
Ömer Öngüt : Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatılarak öğüt verilip de ondan yüz çevirenden ve kendi elleriyle yaptığını unutandan daha zâlim kim olabilir? Biz onu (Kur'an'ı) anlamasınlar diye, onların kalplerinin üzerine perdeler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Sen onları hidayete çağırsan da onlar aslâ hidayete gelmezler.
Şaban Piriş : Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, ondan yüz çeviren ve önceden yaptıklarını unutan kimseden daha zalim kim vardır? Biz, onların kalplerine, iyice anlamalarına engel örtüler ve kulaklarına da ağırlık koyduk. Sen onları doğru yol göstericisine çağırsan da; onlar hiç bir zaman doğru yola girmezler.
Suat Yıldırım : Rabbinin âyetleriyle öğüt verildiği halde onlara sırtını dönen ve elleriyle işlediği suçlarını unutan kimseden daha zalim kim olabilir?Biz onların kalplerine bunu anlamalarına engel olacak perdeler, kulaklarına da ağırlıklar koyduk. Sen onları hidâyete çağırsan da, artık onlar ebediyyen hidâyete gelemezler.
Süleyman Ateş : Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatıldığı halde onlardan yüz çeviren ve ellerinin (yapıp) öne sürdüğü(günâhlarını, isyânları)nı unutandan daha zâlim kim olabilir? Biz onların kalbleri üzerine, onu anlamalarına engel olan örtüler, kulaklarının içine de ağırlık koymuşuz. Onları doğru yola çağırsan da bu halde asla doğru yola gelmezler (çünkü gerçeğe basiretlerini kapamışlardır).
Tefhim-ul Kuran : Kendisine Rabbinin ayetleri öğütle hatırlatıldığı zaman, onlara sırt çeviren ve ellerinin önden gönderdikleri (amelleri) ni unutandan daha zalim kimdir? Biz gerçekten, onların kalpleri üzerine onu kavrayıp anlamalarını engelleyen bir perde (gerdik) kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen onları hidayete çağırsan bile, onlar sonsuza kadar asla hidayet bulamazlar.
Ümit Şimşek : Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatıldığında ondan yüz çeviren ve kendi eliyle işlediklerini unutan kimseden daha zalim kim var? Biz onların kalplerine, Kur'ân'ı anlamalarını önleyen bir örtü geçirir, kulaklarına da bir ağırlık veririz. Artık onları doğru yola çağırsan da asla yollarını bulamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı halde, onlardan yüz çeviren ve iki elinin hazırlayıp önden gönderdiği şeyleri unutandan daha zalim kim olabilir? Şu bir gerçek ki, biz onların kalpleri üzerine onu anlamamaları için kabuklar geçirdik, kulakları içine de ağırlıklar koyduk. Onları hidayete çağırsan da bu durumda hidayete asla ulaşamazlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}