» 18 / Kehf  21:

Kuran Sırası: 18
İniş Sırası: 69
Kehf Suresi = Magara Suresi
9-27. ayetlerinde putperest kavimlerinden kaçip magaraya gizlenen bir grup gencin hikayesi anlatildigindan dolayi bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَذَٰلِكَ (WKZ̃LK) = ve keƶālike : ve böylece
2. أَعْثَرْنَا (ÊAS̃RNE) = eǎ'ṧernā : buldurduk
3. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onları
4. لِيَعْلَمُوا (LYALMWE) = liyeǎ'lemū : bilsinler diye
5. أَنَّ (ÊN) = enne : şüphesiz
6. وَعْدَ (WAD̃) = veǎ'de : va'dinin
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
8. حَقٌّ (ḪG) = Haḳḳun : gerçek olduğunu
9. وَأَنَّ (WÊN) = ve enne : ve şüphesiz
10. السَّاعَةَ (ELSEAT) = s-sāǎte : saatin(geleceğinde)
11. لَا (LE) = lā : asla olmadığını
12. رَيْبَ (RYB) = raybe : şüphe
13. فِيهَا (FYHE) = fīhā : onda
14. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : o sırada
15. يَتَنَازَعُونَ (YTNEZAWN) = yetenāzeǔne : tartışıyorlardı
16. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : kendi aralarında
17. أَمْرَهُمْ (ÊMRHM) = emrahum : onların durumlarını
18. فَقَالُوا (FGELWE) = fe ḳālū : dediler
19. ابْنُوا (EBNWE) = bnū : bina edin
20. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onların üstüne
21. بُنْيَانًا (BNYENE) = bunyānen : bir bina
22. رَبُّهُمْ (RBHM) = rabbuhum : Rableri
23. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : daha iyi bilir
24. بِهِمْ (BHM) = bihim : onları
25. قَالَ (GEL) = ḳāle : dediler ki
26. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
27. غَلَبُوا (ĞLBWE) = ğalebū : gâlip gelenler
28. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
29. أَمْرِهِمْ (ÊMRHM) = emrihim : onların işine
30. لَنَتَّخِذَنَّ (LNTḢZ̃N) = lenetteḣiƶenne : mutlaka yapacağız
31. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onların üstüne
32. مَسْجِدًا (MSCD̃E) = mesciden : bir mescid
ve böylece | buldurduk | onları | bilsinler diye | şüphesiz | va'dinin | Allah'ın | gerçek olduğunu | ve şüphesiz | saatin(geleceğinde) | asla olmadığını | şüphe | onda | o sırada | tartışıyorlardı | kendi aralarında | onların durumlarını | dediler | bina edin | onların üstüne | bir bina | Rableri | daha iyi bilir | onları | dediler ki | | gâlip gelenler | | onların işine | mutlaka yapacağız | onların üstüne | bir mescid |

[] [AS̃R] [] [ALM] [] [WAD̃] [] [ḪGG] [] [SWA] [] [RYB] [] [] [NZA] [BYN] [EMR] [GWL] [BNY] [] [BNY] [RBB] [ALM] [] [GWL] [] [ĞLB] [] [EMR] [EḢZ̃] [] [SCD̃]
WKZ̃LK ÊAS̃RNE ALYHM LYALMWE ÊN WAD̃ ELLH ḪG WÊN ELSEAT LE RYB FYHE ÎZ̃ YTNEZAWN BYNHM ÊMRHM FGELWE EBNWE ALYHM BNYENE RBHM ÊALM BHM GEL ELZ̃YN ĞLBWE AL ÊMRHM LNTḢZ̃N ALYHM MSCD̃E

ve keƶālike eǎ'ṧernā ǎleyhim liyeǎ'lemū enne veǎ'de llahi Haḳḳun ve enne s-sāǎte raybe fīhā yetenāzeǔne beynehum emrahum fe ḳālū bnū ǎleyhim bunyānen rabbuhum eǎ'lemu bihim ḳāle elleƶīne ğalebū ǎlā emrihim lenetteḣiƶenne ǎleyhim mesciden
وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب فيها إذ يتنازعون بينهم أمرهم فقالوا ابنوا عليهم بنيانا ربهم أعلم بهم قال الذين غلبوا على أمرهم لنتخذن عليهم مسجدا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike ve böylece And similarly,
أعثرنا ع ث ر | AS̃R ÊAS̃RNE eǎ'ṧernā buldurduk We made known
عليهم | ALYHM ǎleyhim onları about them
ليعلموا ع ل م | ALM LYALMWE liyeǎ'lemū bilsinler diye that they might know
أن | ÊN enne şüphesiz that
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de va'dinin (the) Promise
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳun gerçek olduğunu (is) true,
وأن | WÊN ve enne ve şüphesiz and that
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎte saatin(geleceğinde) (about) the Hour
لا | LE asla olmadığını (there is) no
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şüphe doubt
فيها | FYHE fīhā onda in it.
إذ | ÎZ̃ o sırada When
يتنازعون ن ز ع | NZA YTNEZAWN yetenāzeǔne tartışıyorlardı they disputed
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum kendi aralarında among themselves
أمرهم ا م ر | EMR ÊMRHM emrahum onların durumlarını about their affair
فقالوا ق و ل | GWL FGELWE fe ḳālū dediler and they said,
ابنوا ب ن ي | BNY EBNWE bnū bina edin """Construct"
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üstüne over them
بنيانا ب ن ي | BNY BNYENE bunyānen bir bina a structure.
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum Rableri Their Lord
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi bilir knows best
بهم | BHM bihim onları "about them."""
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dediler ki Said
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
غلبوا غ ل ب | ĞLB ĞLBWE ğalebū gâlip gelenler prevailed
على | AL ǎlā in
أمرهم ا م ر | EMR ÊMRHM emrihim onların işine their matter,
لنتخذن ا خ ذ | EḢZ̃ LNTḢZ̃N lenetteḣiƶenne mutlaka yapacağız """Surely we will take"
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üstüne over them
مسجدا س ج د | SCD̃ MSCD̃E mesciden bir mescid "a place of worship."""

18:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve böylece | buldurduk | onları | bilsinler diye | şüphesiz | va'dinin | Allah'ın | gerçek olduğunu | ve şüphesiz | saatin(geleceğinde) | asla olmadığını | şüphe | onda | o sırada | tartışıyorlardı | kendi aralarında | onların durumlarını | dediler | bina edin | onların üstüne | bir bina | Rableri | daha iyi bilir | onları | dediler ki | | gâlip gelenler | | onların işine | mutlaka yapacağız | onların üstüne | bir mescid |

[] [AS̃R] [] [ALM] [] [WAD̃] [] [ḪGG] [] [SWA] [] [RYB] [] [] [NZA] [BYN] [EMR] [GWL] [BNY] [] [BNY] [RBB] [ALM] [] [GWL] [] [ĞLB] [] [EMR] [EḢZ̃] [] [SCD̃]
WKZ̃LK ÊAS̃RNE ALYHM LYALMWE ÊN WAD̃ ELLH ḪG WÊN ELSEAT LE RYB FYHE ÎZ̃ YTNEZAWN BYNHM ÊMRHM FGELWE EBNWE ALYHM BNYENE RBHM ÊALM BHM GEL ELZ̃YN ĞLBWE AL ÊMRHM LNTḢZ̃N ALYHM MSCD̃E

ve keƶālike eǎ'ṧernā ǎleyhim liyeǎ'lemū enne veǎ'de llahi Haḳḳun ve enne s-sāǎte raybe fīhā yetenāzeǔne beynehum emrahum fe ḳālū bnū ǎleyhim bunyānen rabbuhum eǎ'lemu bihim ḳāle elleƶīne ğalebū ǎlā emrihim lenetteḣiƶenne ǎleyhim mesciden
وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب فيها إذ يتنازعون بينهم أمرهم فقالوا ابنوا عليهم بنيانا ربهم أعلم بهم قال الذين غلبوا على أمرهم لنتخذن عليهم مسجدا

[] [ع ث ر] [] [ع ل م] [] [و ع د] [] [ح ق ق] [] [س و ع] [] [ر ي ب] [] [] [ن ز ع] [ب ي ن] [ا م ر] [ق و ل] [ب ن ي] [] [ب ن ي] [ر ب ب] [ع ل م] [] [ق و ل] [] [غ ل ب] [] [ا م ر] [ا خ ذ ] [] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike ve böylece And similarly,
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
أعثرنا ع ث ر | AS̃R ÊAS̃RNE eǎ'ṧernā buldurduk We made known
,Ayn,Se,Re,Nun,Elif,
,70,500,200,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onları about them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ليعلموا ع ل م | ALM LYALMWE liyeǎ'lemū bilsinler diye that they might know
Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
30,10,70,30,40,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN enne şüphesiz that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de va'dinin (the) Promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳun gerçek olduğunu (is) true,
Ha,Gaf,
8,100,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وأن | WÊN ve enne ve şüphesiz and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎte saatin(geleceğinde) (about) the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
لا | LE asla olmadığını (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe şüphe doubt
Re,Ye,Be,
200,10,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā onda in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
إذ | ÎZ̃ o sırada When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
يتنازعون ن ز ع | NZA YTNEZAWN yetenāzeǔne tartışıyorlardı they disputed
Ye,Te,Nun,Elif,Ze,Ayn,Vav,Nun,
10,400,50,1,7,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VI) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum kendi aralarında among themselves
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمرهم ا م ر | EMR ÊMRHM emrahum onların durumlarını about their affair
,Mim,Re,He,Mim,
,40,200,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقالوا ق و ل | GWL FGELWE fe ḳālū dediler and they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ابنوا ب ن ي | BNY EBNWE bnū bina edin """Construct"
Elif,Be,Nun,Vav,Elif,
1,2,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üstüne over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
بنيانا ب ن ي | BNY BNYENE bunyānen bir bina a structure.
Be,Nun,Ye,Elif,Nun,Elif,
2,50,10,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum Rableri Their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
بهم | BHM bihim onları "about them."""
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dediler ki Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
غلبوا غ ل ب | ĞLB ĞLBWE ğalebū gâlip gelenler prevailed
Ğayn,Lam,Be,Vav,Elif,
1000,30,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أمرهم ا م ر | EMR ÊMRHM emrihim onların işine their matter,
,Mim,Re,He,Mim,
,40,200,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنتخذن ا خ ذ | EḢZ̃ LNTḢZ̃N lenetteḣiƶenne mutlaka yapacağız """Surely we will take"
Lam,Nun,Te,Hı,Zel,Nun,
30,50,400,600,700,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural (form VIII) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üstüne over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
مسجدا س ج د | SCD̃ MSCD̃E mesciden bir mescid "a place of worship."""
Mim,Sin,Cim,Dal,Elif,
40,60,3,4,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Mosque"
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَذَٰلِكَ: ve böylece | أَعْثَرْنَا: buldurduk | عَلَيْهِمْ: onları | لِيَعْلَمُوا: bilsinler diye | أَنَّ: şüphesiz | وَعْدَ: va'dinin | اللَّهِ: Allah'ın | حَقٌّ: gerçek olduğunu | وَأَنَّ: ve şüphesiz | السَّاعَةَ: saatin(geleceğinde) | لَا: asla olmadığını | رَيْبَ: şüphe | فِيهَا: onda | إِذْ: o sırada | يَتَنَازَعُونَ: tartışıyorlardı | بَيْنَهُمْ: kendi aralarında | أَمْرَهُمْ: onların durumlarını | فَقَالُوا: dediler | ابْنُوا: bina edin | عَلَيْهِمْ: onların üstüne | بُنْيَانًا: bir bina | رَبُّهُمْ: Rableri | أَعْلَمُ: daha iyi bilir | بِهِمْ: onları | قَالَ: dediler ki | الَّذِينَ: | غَلَبُوا: gâlip gelenler | عَلَىٰ: | أَمْرِهِمْ: onların işine | لَنَتَّخِذَنَّ: mutlaka yapacağız | عَلَيْهِمْ: onların üstüne | مَسْجِدًا: bir mescid |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكذلك WKZ̃LK ve böylece | أعثرنا ÊAS̃RNE buldurduk | عليهم ALYHM onları | ليعلموا LYALMWE bilsinler diye | أن ÊN şüphesiz | وعد WAD̃ va'dinin | الله ELLH Allah'ın | حق ḪG gerçek olduğunu | وأن WÊN ve şüphesiz | الساعة ELSEAT saatin(geleceğinde) | لا LE asla olmadığını | ريب RYB şüphe | فيها FYHE onda | إذ ÎZ̃ o sırada | يتنازعون YTNEZAWN tartışıyorlardı | بينهم BYNHM kendi aralarında | أمرهم ÊMRHM onların durumlarını | فقالوا FGELWE dediler | ابنوا EBNWE bina edin | عليهم ALYHM onların üstüne | بنيانا BNYENE bir bina | ربهم RBHM Rableri | أعلم ÊALM daha iyi bilir | بهم BHM onları | قال GEL dediler ki | الذين ELZ̃YN | غلبوا ĞLBWE gâlip gelenler | على AL | أمرهم ÊMRHM onların işine | لنتخذن LNTḢZ̃N mutlaka yapacağız | عليهم ALYHM onların üstüne | مسجدا MSCD̃E bir mescid |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve keƶālike: ve böylece | eǎ'ṧernā: buldurduk | ǎleyhim: onları | liyeǎ'lemū: bilsinler diye | enne: şüphesiz | veǎ'de: va'dinin | llahi: Allah'ın | Haḳḳun: gerçek olduğunu | ve enne: ve şüphesiz | s-sāǎte: saatin(geleceğinde) | : asla olmadığını | raybe: şüphe | fīhā: onda | : o sırada | yetenāzeǔne: tartışıyorlardı | beynehum: kendi aralarında | emrahum: onların durumlarını | fe ḳālū: dediler | bnū: bina edin | ǎleyhim: onların üstüne | bunyānen: bir bina | rabbuhum: Rableri | eǎ'lemu: daha iyi bilir | bihim: onları | ḳāle: dediler ki | elleƶīne: | ğalebū: gâlip gelenler | ǎlā: | emrihim: onların işine | lenetteḣiƶenne: mutlaka yapacağız | ǎleyhim: onların üstüne | mesciden: bir mescid |
Kırık Meal (Transcript) : |WKZ̃LK: ve böylece | ÊAS̃RNE: buldurduk | ALYHM: onları | LYALMWE: bilsinler diye | ÊN: şüphesiz | WAD̃: va'dinin | ELLH: Allah'ın | ḪG: gerçek olduğunu | WÊN: ve şüphesiz | ELSEAT: saatin(geleceğinde) | LE: asla olmadığını | RYB: şüphe | FYHE: onda | ÎZ̃: o sırada | YTNEZAWN: tartışıyorlardı | BYNHM: kendi aralarında | ÊMRHM: onların durumlarını | FGELWE: dediler | EBNWE: bina edin | ALYHM: onların üstüne | BNYENE: bir bina | RBHM: Rableri | ÊALM: daha iyi bilir | BHM: onları | GEL: dediler ki | ELZ̃YN: | ĞLBWE: gâlip gelenler | AL: | ÊMRHM: onların işine | LNTḢZ̃N: mutlaka yapacağız | ALYHM: onların üstüne | MSCD̃E: bir mescid |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte böylece Allah'ın vaadinin hak ve gerçek olduğunu ve gerçekten de kıyâmetin kopacağını ve onda hiçbir şüphe bulunmadığını bilmeleri için, tam bu hususlarda birbirleriyle çekişip dururlarken, insanları haberdâr ettik de müşrikler dediler ki: Onların bulunduğu yere bir yapı yapın, halktan gizli kalsınlar. Halbuki Rableri, onların ahvâlini daha iyi bilir. Hallerine vâkıf olanlarsa onların bulundukları mağaranın önüne mutlaka bir mescit yapmalıyız dediler.
Adem Uğur : Böylece (insanları) onlardan haberdar ettik ki, Allah'ın vâdinin hak olduğunu, kıyametin şüphe götürmez olduğunu bilsinler. Hani onlar aralarında Ashâb-ı Kehfin durumunu tartışıyorlardı. Dediler ki: "Üzerlerine bir bina yapın. Rableri onları daha iyi bilir." Onların durumuna vâkıf olanlar ise: "Bizler, kesinlikle onların yanıbaşlarına bir mescit yapacağız" dediler.
Ahmed Hulusi : Böylece onlar hakkında bilgilendirdik ki, Allâh'ın bildiriminin Hak olduğunu (bâ'sı) ve o saatin (ölümün) şüphe götürmez olduğunu bilsinler! Hani onlar, aralarında onların olayını tartışıyorlardı. . . Şöyle dediler: "Onlar üzerine bina yapın; (ne olduklarını) Rableri daha iyi bilir". . . Onların hakkında sözü geçenler ise; "Elbette biz onların (Ashab-ı Kehf'in) üzerine ibadethâne yapacağız" dediler.
Ahmet Tekin : Onları uyuttuğumuz ve dirilttiğimiz gibi, insanları, onlardan haberdar ettik ki, Allah’ın va’dinin hak ve doğru olduğunu, kıyametin kopacağı ânın geleceğinde ve gerçekleşeceğinde de şüphe olmadığını bilsinler. Hani onlar, aralarında Eshâb-ı Kehf’in durumunu tartışıyorlardı. 'Üzerlerine bir anıt dikin. Rableri onların başına geleni, hallerini daha iyi bilir.' dediler. Eshâb-ı Kehf konusunda düşündüklerini, planlarını gerçekleştirme gücüne sahip olanlar: 'Biz onların üzerlerine bir mescit yapacağız' dediler.
Ahmet Varol : Böylece, Allah'ın vaadinin hak olduğunu ve kıyametin geleceğinde şüphe olmadığını bilmeleri için (insanlara) onları buldurduk. Onların durumlarını aralarında tartışıyorlardı. (Bazıları): 'Üzerlerine bir bina yapın' dediler. Rabbleri onları daha iyi bilir. Onların işlerine üstün gelenler de: 'Mutlaka onların yanlarında bir mescid edineceğiz' dediler.
Ali Bulaç : Böylece, Allah'ın va'dinin hak olduğunu ve gerçekten kıyametin, kendisinde şüphe bulunmadığını bilmeleri için (şehir halkına ve sonraki insan kuşaklarına) onları buldurmuş olduk. (Onları görenler) Kendi aralarında durumlarını tartışıyorlardı, (bir kısmı) dedi ki: "Onların üstüne bir bina inşa edin, Rableri onları daha iyi bilir." Onların işine galip gelen (sözleri geçen)ler ise: "Üstlerine mutlaka bir mescid yapmalıyız" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Böylece, insanları onların hallerine muttali kıldık ki, öldükten sonra dirilmenin hak olduğunu ve kıyametin vukuunda hiç şüphe olmadığını bilsinler. Çünkü (daha önce, dirilmenin ruh ve cesedle veya yalnız ruhla olacağı hususunda) dinlerinin emrini aralarında tartışıyorlardı. (Allah, mağaradaki bu yiğitleri öldürünce, kâfirler) şöyle dediler: “- Üstlerine bir bina (kilise) yapın. Bununla beraber Rableri, onların hallerini daha iyi bilir.” Sözlerinde üstün gelen müminler: “- Mutlaka yanlarında bir mescid edineceğiz.” dediler (ve mağaranın kapısı önünde namaz kılmak için bir mescid yaptılar).
Bekir Sadak : Boylece, Allah'in sozunun gercek oldugunu ve kiyametin kopmasindan suphe edilemiyecegini bilmeleri icin, insanlarin onlari bulmalarini sagladik. Nitekim halk, bunlarin hakkinda cekisip duruyor: «Onlarin magaralarinin cevresine bir bina kurun» diyorlardi. Oysa, Rableri onlari cok iyi bilir. Tarstimayi kazananlar: «Onlarin magaralarinin cevresinde mutlaka bir mescid kuracagiz» dediler.
Celal Yıldırım : Böylece, Allah va'dinin hak olduğunu, Kıyametin kopuşunda hiçbir şüphe bulunmadığını bilmeleri için (insanları) onların durumu hakkında bilgi sahipleri kıldık. Öyle ki, halk onların durumuyla İlgili kendi aralarında tartışıp duruyorlardı: «Onların üzerine bir bina yapın» diyorlardı. Halbuki Rableri onları çok iyi bilendir. Görüşleri üstün gelenler ise, «and olsun ki, onların üzerine elbette bir mescid kurmalıyız!» dediler.
Diyanet İşleri : Böylece biz, (insanları) onların hâlinden haberdar ettik ki, Allah’ın va’dinin hak olduğunu ve kıyametin gerçekleşmesinde de hiçbir şüphe olmadığını bilsinler. Hani onlar (olayın mucizevî tarafını ve asıl hikmetini bırakmışlar da) aralarında onların durumunu tartışıyorlardı. (Bazıları), “Onların üstüne bir bina yapın, Rableri onların hâlini daha iyi bilir” dediler. Duruma hâkim olanlar ise, “Üzerlerine mutlaka bir mescit yapacağız” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece, Allah'ın sözünün gerçek olduğunu ve kıyametin kopmasından şüphe edilemeyeceğini bilmeleri için, insanların onları bulmalarını sağladık. Nitekim halk, bunların hakkında çekişip duruyor: 'Onların mağaralarının çevresine bir bina kurun' diyorlardı. Oysa, Rableri onları çok iyi bilir. Tartışmayı kazananlar: 'Onların mağaralarının çevresinde mutlaka bir mescid kuracağız' dediler.
Diyanet Vakfi : Böylece (insanları) onlardan haberdar ettik ki, Allah'ın vâdinin hak olduğunu, kıyametin şüphe götürmez olduğunu bilsinler. Hani onlar aralarında Ashâb-ı Kehf'in durumunu tartışıyorlardı. Dediler ki: «Üzerlerine bir bina yapın. Rableri onları daha iyi bilir.» Onların durumuna vâkıf olanlar ise: «Bizler, kesinlikle onların yanıbaşlarına bir mescit yapacağız» dediler.
Edip Yüksel : Böylece onları (halka) buldurduk ki ALLAH'ın sözünün gerçek olduğunu öğrensinler ve Saat (dünyanın sonu) konusunda da kuşkuları kalmasın. Halk onların durumunu aralarında tartışırken bir kısmı, 'Onların üzerine bir bina yapın,' dedi. Rab'leri onları daha iyi bilir. Onların durumuna karar verme yetkisini ellerine geçirenler, 'Onların üstüne bir mescid yapacağız,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece insanları onlardan haberdar kıldık ki, öldükten sonra dirilmenin hak olduğunu ve kıyamet gününden şüphe edilemeyeceğini bildirmek için, öylece şehir halkına buldurduk. Onları mağarada bulanlar, aralarında durumlarını tartışıyorlardı. Dediler ki: «Üstlerine bir bina (kilise) yapın. Bununla beraber Rableri, onları daha iyi bilir.» Sözlerinde üstün gelen müminler: «Üzerlerine muhakkak bir mescid yapacağız.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece kendilerini haberdar ettik ki, Allah'ın va'dinin hak olduğunu ve kıyamet gününün şüphesiz bulunduğunu bilsinler. O sırada kavimleri kendi aralarında bunların olayını tartışıyorlardı. Bunun üzerine dediler ki: «Üstlerine bir bina yapın; Rableri onları daha iyi bilir!» Düşmanlarına karşı galip gelenler: «Biz muhakkak bunların üzerine bir mescit yaparız.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu suretle de kendilerine vukuf peyda ettirdik ki Allahın va'di hakk olduğunu ve saat, hakıkaten şüphesiz bulunduğunu bilsinler, o sırada aralarında emirlerine niza' ediyorlardı, bunun üzerine dediler ki: üstlerine bir bina yapın, rabları onları daha iyi bilir, onların emri üzerine galebe etmiş olanlar elbette, dediler: biz bunların üzerine bir mescid ediniriz
Fizilal-il Kuran : Böylece hemşehrilerinin onları bulmalarını sağladık. Amacımız, Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu, kıyamet gününün mutlaka geleceğini, bunda hiçbir kuşku olmadığını öğrenmeleridir. Hemşehrileri o sırada bu gençlerin durumunu tartışmaya koyuldular. Bir bölümü 'Uyudukları mağaranın önüne bir anıt dikin, Rabb'leri onları hepimizden iyi bilir' dedi. Fakat inançlarının içyüzünü iyi bilenler ise 'Mağaralarının önünde mutlaka bir mescid yapacağız' dediler.
Gültekin Onan : Böylece, Tanrı'nın vaadinin hak olduğunu ve gerçekten kıyametin, kendisinde şüphe bulunmadığını bilmeleri için (şehir halkına ve sonraki insan kuşaklarına) onları buldurmuş olduk. (Onları görenler) Kendi aralarında buyruklarını / buyrultularını (isteklerini) tartışıyorlardı, (bir kısmı) dedi ki: "Onların üstüne bir bina inşa edin, rableri onları daha iyi bilir." Onların buyrultularına galip gelen (sözleri geçen)ler ise: "Üstlerine mutlaka bir mescid yapmalıyız" dediler.
Hakkı Yılmaz : Böylece, Allah'ın vaadinin hak olduğunu ve kıyâmet gününde hiç şüphe olmadığını bilmeleri için, onlar üzerine haberdar yaptık. Hani onlar aralarında işlerini tartışıyorlardı. Dediler ki: “Üstlerine basit bir bina yapın. Rableri onları daha iyi bilir.” Onların işleri üzerine galip olanlar: “Üzerlerine kesinlikle bir mescit [ikna yerleri/âhiretin varlığını ispat edecek okullar] yapacağız” dediler. “
Hasan Basri Çantay : Böylece (kullarımızı ve mü'minleri) onlar (ın ahvaaline) muttali' kıldık ki Allahın (tekrar dirilteceğine dâir olan) va'dinin şübhesiz bir hak olduğunu, kıyamet (in vukuunda) da hiç bir şübhe bulunmadığını bilmiş olsunlar. O sırada onlar, bunların işini aralarında niza'laşıyorlardı. Bunun üzerine «Onların etrafına bir bina yapın» dediler. Rabları onları daha iyi bilendir. Onların işine gaalib (ve vaakıf) olanlar ise: «Mutlakaa yanlarında bir mescid edineceğiz» dedi (ler).
Hayrat Neşriyat : Böylece (insanları) onlardan haberdâr ettik ki, şübhesiz Allah’ın va'dinin, hak olduğunu, yine şübhesiz kıyâmet(in geleceğin)de hiç şübhe olmadığını bilsinler! O vakit(ahâli) kendi aralarında (artık va'deleri yeterek ölen bu gençlerin hâtırasına ne yapabileceklerine dâir) onların hâlini tartışıyorlardı; nihâyet (bir kısmı): 'Onların üzerlerine (mağaralarının kapısına) bir binâ yapın!' dediler. Rableri onları en iyi bilendir. Onların durumları hakkında (sözleri) üstün gelen (mü’min)ler: 'Elbette onların üzerine(yanıbaşlarına) bir mescid yapacağız!' dedi.
İbni Kesir : Böylece, insanların onları bulmalarını sağladık ki Allah'ın sözünün gerçek olduğunu ve kıyametin kopmasından şüphe edilmeyeceğini bilsinler. Nitekim bunlar hakkında çekişip duruyorlar: Onların mağaralarının önüne bir bina kurun, diyorlardı. Halbuki Rabbları onları çok daha iyi bilendir. Onların yerlerine galib gelenler ise: Onların mağaralarının önüne mutlaka bir mescid yapacağız, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Ve böylece “Allah'ın vaadinin hak olduğunu ve o saat (kıyâmet) hakkında şüphe olmadığını” bilsinler diye onları (şehir halkına) bildirdik. Aralarında onların durumu hakkında niza ediyorlar (çekişiyorlar)dı. “Onların üzerine binalar inşa edin.” dediler. Onların Rabbi, onları en iyi bilir. Onların işlerinde gâlip olanlar (sözü geçenler): “Onların üzerine mutlaka mescid yapacağız.” dedi.
Muhammed Esed : İşte bu yolla (insanların) dikkatini onların kıssası üzerine çektik, ki onların başına gelenler konusunda aralarında tartıştıkları zaman bilsinler ki, Allah'ın (ölümden sonraki kalkış konusundaki) vaadi bütünüyle gerçektir ve Son Saat'in gelip çatacağına hiç şüphe yoktur. Ve böylece (o şehrin ahalisinden) bazıları: "Onların anısına bir anıt dikin; onların başına gelen her neyse, bunu en iyi Allah bilir" dediler. Görüşleri genel kabul gören başkaları ise: "Doğrusu, onların anısına mutlaka bir mescid yükseltmeliyiz!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve böylece onların ahvaline başkalarını muttali kıldık ki, vaad-i İlâhînin şüphesiz bir hak olduğunu ve Kıyametin vukubulacağında da bir şüphe bulunmadığını bilsinler. O sıradaki, (o şehir ahalisi) aralarında onların işlerine ait münazaada bulunuyorlardı. Binaenaleyh dediler ki: «Onların üzerlerine bir bina yapınız.» Onları, Rableri daha ziyâde bilicidir. Onların işine malumatları galip olanlar da dedi ki: «Elbette onların yanlarında bir mescid ittihaz edineceğiz.»
Ömer Öngüt : Böylece onlardan haberdar ettik ki, Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu, kıyametin geleceğinde hiç şüphe bulunmadığını bilsinler. Nitekim halk o sırada onların (Ashab-ı Kehf'in) durumları ile ilgili olarak kendi aralarında tartışıyorlardı. “Onların üzerine bir bina yapın!” dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onların işine vâkıf olanlar ise: “Biz bunların üzerine mutlaka bir mescid yapacağız!” dediler.
Şaban Piriş : İşte bu şekilde insanların onları bulmalarını sağladık ki Allah’ın vaadinin gerçek olduğunu ve kıyamet hakkında şüphe olmayacağını bilsinler. Aralarında onların durumunu tartışıyorlardı. -Onların üzerine bina yapın. Onları en iyi Rableri bilir, diyorlardı. Onlar hakkında tartışmada galip gelenler: -Oraya mescid yapacağız, dediler.
Suat Yıldırım : Fakat bizim takdirimiz başka idi. Nasıl onları uyutup sonra uyandırdıksa, aynı şekilde öbür kullarımızı da Ashab-ı Kehfin durumundan haberdar ettik ki, Allah’ın haşir vâdinin gerçeğin ta kendisi olup hakkında hiçbir şüphe olmayacağını onlar da anlasınlar. Derken onları bulan halk, kendi aralarında onlar hakkında ne yapacaklarını tartışmaya girişti. Bazıları: "Onların anısına bir anıt dikin, biz gerçek durumlarını anlayamadık, onların Rabbi hallerini pek iyi bilir" derken, görüşleri ağır basan müminler ise: "Mutlaka onların yanı başlarına bir mescid yapacağız." dediler.
Süleyman Ateş : (Nasıl onları uyutup sonra uyandırdıksa yine) böylece onları (bazı insanlara) buldurduk ki, Allâh'ın (öldükten sonra diriltme) va'dinin gerçek olduğunu ve (Duruşma) saatin(in geleceğin)de asla şüphe olmadığını bilsinler. (Bulanlar), o sırada kendi aralarında onların durumlarını tartışıyorlardı: "Onların üstüne bir binâ yapın!" dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onların işine gaalip gelen(yetkili)ler: "Mutlaka onların üstüne bir mescid yapacağız" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Böylece onları (Şehir halkına) duyurduk ki, Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu ve kıyametin mutlaka geleceğini, onda asla şüphe olmadığını bilsinler. (Fakat onlar meseleyi böyle ele alacakları yerde) kendi aralarında onların (Mağarada uyuyanlar) durumunu tartışıyorlardı. Bazıları: «Onların üzerine bir bina yapın. Çünkü Rableri onları daha iyi bilendir,» dediler. Fakat onların işine galip gelenler ise: «Mutlaka onların üstüne bir mescit yapacağız» dediler.
Ümit Şimşek : Böylece Biz insanları onlardan haberdar ettik-tâ ki Allah'ın vaadinin hak olduğunu ve kıyametin geleceğinde hiçbir şüphe olmadığını bilsinler. Derken insanlar, onların hakkında tartışmaya giriştiler. Bazıları 'Üzerlerine bir anıt dikin; onların halini Rableri daha iyi bilir' dediler. Görüşleri ağır basanlar ise 'Onların bulunduğu yerde bir mescid yapacağız' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Böylece insanları onlar hakkında bilgilendirdik ki, Allah'ın vaadinin hak, kıyamet saatinin de kuşkusuz olduğunu bilsinler. Çünkü onlar, aralarında mağara yaranının durumunu tartışıyorlardı. "Onların üstüne bir bina kurun." dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onlar hakkında görüşleri galip gelenlerse şöyle dediler: "Üzerlerine mutlaka bir mescit edineceğiz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}