Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول
فطرني
ف ط ر | FŦR
FŦRNY
feTaranī
beni yaratana
"created me;"
Fe,Tı,Re,Nun,Ye, 80,9,200,50,10,
V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 1st person singular object pronoun فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإنه
|
FÎNH
fe innehu
çünkü O
and indeed, He
Fe,,Nun,He, 80,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء عاطفة حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
سيهدين
ه د ي | HD̃Y
SYHD̃YN
seyehdīni
bana doğru yolu gösterecektir
"will guide me."""
Sin,Ye,He,Dal,Ye,Nun, 60,10,5,4,10,50,
FUT – prefixed future particle sa V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 1st person singular object pronoun حرف استقبال فعل مضارع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: yalnızca | الَّذِي: | فَطَرَنِي: beni yaratana | فَإِنَّهُ: çünkü O | سَيَهْدِينِ: bana doğru yolu gösterecektir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLEyalnızca | الذي ELZ̃Y | فطرني FŦRNYbeni yaratana | فإنه FÎNHçünkü O | سيهدين SYHD̃YNbana doğru yolu gösterecektir |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: yalnızca | lleƶī: | feTaranī: beni yaratana | fe innehu: çünkü O | seyehdīni: bana doğru yolu gösterecektir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: yalnızca | ELZ̃Y: | FŦRNY: beni yaratana | FÎNH: çünkü O | SYHD̃YN: bana doğru yolu gösterecektir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana.
Adem Uğur : Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.
Ahmet Tekin : 'Ben, ancak beni yaratana kulluk ve ibadet ederim. O, beni doğru yola iletme lütfunda bulunarak önümü, ufkumu aydınlatmaya devam ediyor.'
Ahmet Varol : Ancak beni yaratan müstesna. Şüphesiz O beni doğru yola yöneltecektir.
Ali Bulaç : "(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."
Ali Fikri Yavuz : Ancak beni yaratana taparım; çünkü O, beni hidayete erdirecektir.”
Bekir Sadak : (26-27) Ibrahim, babasina ve milletine demisti ki: «Beni yaratan haric, sizin taptiginiz seylerden uzagim. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O'dur.»
Celal Yıldırım : (26-27) Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O'na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir.
Diyanet İşleri : “Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir.”
Diyanet İşleri (eski) : (26-27) İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: 'Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur.'
Diyanet Vakfi : Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.
Edip Yüksel : 'Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir.'
Hakkı Yılmaz : (26,27) Ve hani bir zamanlar İbrâhîm babasına ve toplumuna: “Şüphesiz ben sizin taptığınız şeylerden uzağım. –Beni yoktan yaratan ayrı.– Şüphesiz ki artık O, beni doğru yola iletecektir” dedi.
Hasan Basri Çantay : «(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir».
Hayrat Neşriyat : 'Ancak beni yaratan müstesnâ; çünki şübhesiz O, beni hidâyete erdirecektir.'
İskender Evrenosoğlu : Ancak beni yaratan hariç. Çünkü muhakkak ki O, beni hidayete erdirecektir.
Muhammed Esed : Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O'dur!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.»
Ömer Öngüt : "Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O beni doğru yola iletecektir. "
Şaban Piriş : Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.
Suat Yıldırım : (26-27) Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş : "Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
Tefhim-ul Kuran : «(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir.»
Ümit Şimşek : 'Ancak beni yaratana kulluk ederim. O mutlaka bana yol gösterecektir.'
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]