» 43 / Zuhruf  7:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve
2. يَأْتِيهِمْ (YÊTYHM) = ye'tīhim : onlara gelmezdi
3. مِنْ (MN) = min : hiçbir
4. نَبِيٍّ (NBY) = nebiyyin : peygamber
5. إِلَّا (ÎLE) = illā :
6. كَانُوا (KENWE) = kānū : etmedikleri
7. بِهِ (BH) = bihi : onunla
8. يَسْتَهْزِئُونَ (YSTHZÙWN) = yestehziūne : alay
ve | onlara gelmezdi | hiçbir | peygamber | | etmedikleri | onunla | alay |

[] [ETY] [] [NBE] [] [KWN] [] [HZE]
WME YÊTYHM MN NBY ÎLE KENWE BH YSTHZÙWN

ve mā ye'tīhim min nebiyyin illā kānū bihi yestehziūne
وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And not
يأتيهم ا ت ي | ETY YÊTYHM ye'tīhim onlara gelmezdi came to them
من | MN min hiçbir any Prophet
نبي ن ب ا | NBE NBY nebiyyin peygamber any Prophet
إلا | ÎLE illā but
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū etmedikleri they used to
به | BH bihi onunla mock at him.
يستهزئون ه ز ا | HZE YSTHZÙWN yestehziūne alay mock at him.

43:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | onlara gelmezdi | hiçbir | peygamber | | etmedikleri | onunla | alay |

[] [ETY] [] [NBE] [] [KWN] [] [HZE]
WME YÊTYHM MN NBY ÎLE KENWE BH YSTHZÙWN

ve mā ye'tīhim min nebiyyin illā kānū bihi yestehziūne
وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون

[] [ا ت ي] [] [ن ب ا] [] [ك و ن] [] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يأتيهم ا ت ي | ETY YÊTYHM ye'tīhim onlara gelmezdi came to them
Ye,,Te,Ye,He,Mim,
10,,400,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min hiçbir any Prophet
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نبي ن ب ا | NBE NBY nebiyyin peygamber any Prophet
Nun,Be,Ye,
50,2,10,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū etmedikleri they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi onunla mock at him.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
يستهزئون ه ز ا | HZE YSTHZÙWN yestehziūne alay mock at him.
Ye,Sin,Te,He,Ze,,Vav,Nun,
10,60,400,5,7,,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | يَأْتِيهِمْ: onlara gelmezdi | مِنْ: hiçbir | نَبِيٍّ: peygamber | إِلَّا: | كَانُوا: etmedikleri | بِهِ: onunla | يَسْتَهْزِئُونَ: alay |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | يأتيهم YÊTYHM onlara gelmezdi | من MN hiçbir | نبي NBY peygamber | إلا ÎLE | كانوا KENWE etmedikleri | به BH onunla | يستهزئون YSTHZÙWN alay |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | ye'tīhim: onlara gelmezdi | min: hiçbir | nebiyyin: peygamber | illā: | kānū: etmedikleri | bihi: onunla | yestehziūne: alay |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve | YÊTYHM: onlara gelmezdi | MN: hiçbir | NBY: peygamber | ÎLE: | KENWE: etmedikleri | BH: onunla | YSTHZÙWN: alay |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.
Adem Uğur : Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Ahmed Hulusi : Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.
Ahmet Tekin : Onlar, kendilerine gelen her peygamberi, ille de alaya alıyorlardı.
Ahmet Varol : Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
Ali Bulaç : Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.
Bekir Sadak : Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alirlardi.
Celal Yıldırım : Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
Diyanet İşleri : (Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.
Diyanet Vakfi : Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Edip Yüksel : Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.
Fizilal-il Kuran : Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Gültekin Onan : Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hakkı Yılmaz : (6-8) Ve Biz öncekilere de nice peygamberler göndermiştik. Onlar, kendilerine gelen her peygamberi kesinlikle alaya alıyorlardı da Biz, kuvvetçe onlardan daha güçlü olanları değişime/ yıkıma uğratıverdik. Öncekilerin örneği de geçti.
Hasan Basri Çantay : Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
Hayrat Neşriyat : Fakat onlara ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.
İbni Kesir : Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.
Muhammed Esed : Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.
Ömer Öngüt : Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onu alaya alırlardı.
Şaban Piriş : Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Suat Yıldırım : Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş : Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ümit Şimşek : Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}