» 43 / Zuhruf  20:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (WGELWE) = ve ḳālū : ve dediler ki
2. لَوْ (LW) = lev : eğer
3. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dileseydi
4. الرَّحْمَٰنُ (ELRḪMN) = r-raHmānu : Rahman
5. مَا (ME) = mā :
6. عَبَدْنَاهُمْ (ABD̃NEHM) = ǎbednāhum : biz onlara tapmazdık
7. مَا (ME) = mā : yoktur
8. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların
9. بِذَٰلِكَ (BZ̃LK) = biƶālike : bu hususta
10. مِنْ (MN) = min : hiçbir
11. عِلْمٍ (ALM) = ǐlmin : bilgileri
12. إِنْ (ÎN) = in :
13. هُمْ (HM) = hum : onlar
14. إِلَّا (ÎLE) = illā : sadece
15. يَخْرُصُونَ (YḢRṦWN) = yeḣruSūne : saçmalıyorlar
ve dediler ki | eğer | dileseydi | Rahman | | biz onlara tapmazdık | yoktur | onların | bu hususta | hiçbir | bilgileri | | onlar | sadece | saçmalıyorlar |

[GWL] [] [ŞYE] [RḪM] [] [ABD̃] [] [] [] [] [ALM] [] [] [] [ḢRṦ]
WGELWE LW ŞEÙ ELRḪMN ME ABD̃NEHM ME LHM BZ̃LK MN ALM ÎN HM ÎLE YḢRṦWN

ve ḳālū lev şā'e r-raHmānu ǎbednāhum lehum biƶālike min ǐlmin in hum illā yeḣruSūne
وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن هم إلا يخرصون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGELWE ve ḳālū ve dediler ki And they say,
لو | LW lev eğer """If"
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileseydi had willed
الرحمن ر ح م | RḪM ELRḪMN r-raHmānu Rahman the Most Gracious,
ما | ME "we would not have worshipped them."""
عبدناهم ع ب د | ABD̃ ABD̃NEHM ǎbednāhum biz onlara tapmazdık "we would not have worshipped them."""
ما | ME yoktur Not
لهم | LHM lehum onların they have
بذلك | BZ̃LK biƶālike bu hususta about that
من | MN min hiçbir any
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgileri knowledge.
إن | ÎN in Nothing
هم | HM hum onlar they (do)
إلا | ÎLE illā sadece but
يخرصون خ ر ص | ḢRṦ YḢRṦWN yeḣruSūne saçmalıyorlar lie.

43:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler ki | eğer | dileseydi | Rahman | | biz onlara tapmazdık | yoktur | onların | bu hususta | hiçbir | bilgileri | | onlar | sadece | saçmalıyorlar |

[GWL] [] [ŞYE] [RḪM] [] [ABD̃] [] [] [] [] [ALM] [] [] [] [ḢRṦ]
WGELWE LW ŞEÙ ELRḪMN ME ABD̃NEHM ME LHM BZ̃LK MN ALM ÎN HM ÎLE YḢRṦWN

ve ḳālū lev şā'e r-raHmānu ǎbednāhum lehum biƶālike min ǐlmin in hum illā yeḣruSūne
وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن هم إلا يخرصون

[ق و ل] [] [ش ي ا] [ر ح م] [] [ع ب د] [] [] [] [] [ع ل م] [] [] [] [خ ر ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGELWE ve ḳālū ve dediler ki And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LW lev eğer """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileseydi had willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الرحمن ر ح م | RḪM ELRḪMN r-raHmānu Rahman the Most Gracious,
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
ما | ME "we would not have worshipped them."""
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
عبدناهم ع ب د | ABD̃ ABD̃NEHM ǎbednāhum biz onlara tapmazdık "we would not have worshipped them."""
Ayn,Be,Dal,Nun,Elif,He,Mim,
70,2,4,50,1,5,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | ME yoktur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
لهم | LHM lehum onların they have
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
بذلك | BZ̃LK biƶālike bu hususta about that
Be,Zel,Lam,Kef,
2,700,30,20,
P – prefixed preposition bi
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgileri knowledge.
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إن | ÎN in Nothing
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
هم | HM hum onlar they (do)
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
إلا | ÎLE illā sadece but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
يخرصون خ ر ص | ḢRṦ YḢRṦWN yeḣruSūne saçmalıyorlar lie.
Ye,Hı,Re,Sad,Vav,Nun,
10,600,200,90,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler ki | لَوْ: eğer | شَاءَ: dileseydi | الرَّحْمَٰنُ: Rahman | مَا: | عَبَدْنَاهُمْ: biz onlara tapmazdık | مَا: yoktur | لَهُمْ: onların | بِذَٰلِكَ: bu hususta | مِنْ: hiçbir | عِلْمٍ: bilgileri | إِنْ: | هُمْ: onlar | إِلَّا: sadece | يَخْرُصُونَ: saçmalıyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE ve dediler ki | لو LW eğer | شاء ŞEÙ dileseydi | الرحمن ELRḪMN Rahman | ما ME | عبدناهم ABD̃NEHM biz onlara tapmazdık | ما ME yoktur | لهم LHM onların | بذلك BZ̃LK bu hususta | من MN hiçbir | علم ALM bilgileri | إن ÎN | هم HM onlar | إلا ÎLE sadece | يخرصون YḢRṦWN saçmalıyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler ki | lev: eğer | şā'e: dileseydi | r-raHmānu: Rahman | : | ǎbednāhum: biz onlara tapmazdık | : yoktur | lehum: onların | biƶālike: bu hususta | min: hiçbir | ǐlmin: bilgileri | in: | hum: onlar | illā: sadece | yeḣruSūne: saçmalıyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WGELWE: ve dediler ki | LW: eğer | ŞEÙ: dileseydi | ELRḪMN: Rahman | ME: | ABD̃NEHM: biz onlara tapmazdık | ME: yoktur | LHM: onların | BZ̃LK: bu hususta | MN: hiçbir | ALM: bilgileri | ÎN: | HM: onlar | ÎLE: sadece | YḢRṦWN: saçmalıyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve rahman isteseydi derler, kulluk etmezdik onlara; bu hususta hiçbir bilgileri yok; onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Adem Uğur : Ve dediler ki: Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Eğer Rahmân dileseydi onlara kulluk yapmazdık". . . Bununla ilgili onların bir ilmi (delilleri, yakînleri) yoktur. . . Onlar ancak tahmin üzere konuşup saçmalıyorlar.
Ahmet Tekin : Onlar: 'Eğer Rahman olan Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, biz o meleklere tapmazdık' dediler. Allah’ın böyle bir şey istediği ile ilgili onların hiçbir bilgileri yok. Onlar kesinlikle yalan-yanlış saçmalıyorlar.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Rahman dileseydi biz onlara kulluk etmezdik.' Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar.'
Ali Fikri Yavuz : Bir de şöyle dediler: “- Rahmân dileseydi, biz o meleklere tapmazdık.” Onların bu hususta hiç bir bilgisi yoktur; onlar ancak yalan söylüyorlar.
Bekir Sadak : «Eger Rahman dilemis olsaydi, biz bunlara kulluk etmezdik» derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar.
Celal Yıldırım : Dediler ki; «Eğer Rahman dileseydi biz onlara (o putlara) tapmazdık.» Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Diyanet İşleri : “Eğer Rahmân dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik” dediler. Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : 'Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz bunlara kulluk etmezdik' derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar.
Diyanet Vakfi : Ve dediler ki: Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Edip Yüksel : Hatta, 'Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık,' dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar: «Eğer Rahman olan, Allah dileseydi, biz o meleklere tapmazdık.» dediler. Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de dediler ki: «Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık.» Bu hususta onların bir bilgileri yoktur, sadece atıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de dediler ki Rahman dilese idi biz onlara tapmazdık, bu babda onların bir ılimleri yoktur sâde atıyorlar
Fizilal-il Kuran : Ve derler ki: “Eğer Rahman dilemiş olsaydı biz onlara kulluk etmezdik.” Buna dair bir bilgileri yoktur onların. Onlar sadece vehimde bulunuyorlar.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiç bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar'.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar: “Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah] dileseydi, biz onlara tapmazdık” dediler. Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece uyduruyorlar.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Eğer o çok esirgeyici (Allah) dileseydi biz bunlara tapmazdık». Onların buna dâir hiçbir bilgisi yokdur. Onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Hayrat Neşriyat : Bir de dediler ki: 'Eğer Rahmân dileseydi, (biz) onlara (o putlara) tapmazdık!' Onların buna dâir hiçbir bilgileri yoktur. Doğrusu onlar (böyle demekle) ancak yalan söylüyorlar.
İbni Kesir : Ve derler ki: Eğer Rahman dilemiş olsaydı; biz, onlara ibadet etmezdik. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnız yalan söyleyip dururlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve (onlar): “Eğer Rahmân dileseydi, biz onlara tapmazdık.” dediler. Onların bu konuda bir ilimleri (bilgileri) yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Muhammed Esed : Onlar hala: "Rahman dilemiş ol(ma)saydı biz onlara asla tapmazdık!" diyorlar. (Ama) onlar (Rahman'ın) böyle bir şey (istediği) hakkında bilgi sahibi değiller. Onlar sadece zannediyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Eğer o Rahmân dilemeseydi onlara ibadet etmezdik.» Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Onlar başka değil ancak yalan söylerler.
Ömer Öngüt : Ve derler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara tapmazdık. " Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Şaban Piriş : Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara kulluk etmezdik, dediler. Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan söylemektedirler.
Suat Yıldırım : Bir de dediler ki: "Eğer Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Aslında onların ciddi bir bilgileri yoktur. Onlar sırf kafadan atıyorlar.
Süleyman Ateş : Ve dediler ki: "Rahmân dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik.» Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylemektedirler.'
Ümit Şimşek : Bir de dediler ki: 'Rahmân dileseydi biz bunlara ibadet etmezdik.' Oysa bu konuda hiçbir şey bildikleri yoktur; sadece tahmin yürütüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}