Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أآلهتنا
ا ل ه | ELH
Ê ËLHTNE
ālihetunā
bizim tanrılarımız mı?
"""Are our gods"
,,Lam,He,Te,Nun,Elif, ,,30,5,400,50,1,
INTG – prefixed interrogative alif N – nominative masculine plural noun PRON – 1st person plural possessive pronoun الهمزة همزة استفهام اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
ما
|
ME
mā
Not
Mim,Elif, 40,1,
NEG – negative particle حرف نفي
ضربوه
ض ر ب | ŽRB
ŽRBWH
Derabūhu
bunu misal vermediler
they present it
Dad,Re,Be,Vav,He, 800,200,2,6,5,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لك
|
LK
leke
sana
to you
Lam,Kef, 30,20,
P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
إلا
|
ÎLE
illā
dışında bir sebeple
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
جدلا
ج د ل | CD̃L
CD̃LE
cedelen
tartışmak
(for) argument.
Cim,Dal,Lam,Elif, 3,4,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
بل
|
BL
bel
doğrusu
Nay,
Be,Lam, 2,30,
RET – retraction particle حرف اضراب
هم
|
HM
hum
onlar
they
He,Mim, 5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun ضمير منفصل
قوم
ق و م | GWM
GWM
ḳavmun
bir toplumdur
(are) a people
Gaf,Vav,Mim, 100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler | أَالِهَتُنَا: bizim tanrılarımız mı? | خَيْرٌ: hayırlıdır | أَمْ: yoksa | هُوَ: o mu? | مَا: | ضَرَبُوهُ: bunu misal vermediler | لَكَ: sana | إِلَّا: dışında bir sebeple | جَدَلًا: tartışmak | بَلْ: doğrusu | هُمْ: onlar | قَوْمٌ: bir toplumdur | خَصِمُونَ: kavgacı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWEve dediler | أآلهتنا Ê ËLHTNEbizim tanrılarımız mı? | خير ḢYRhayırlıdır | أم ÊMyoksa | هو HWo mu? | ما ME | ضربوه ŽRBWHbunu misal vermediler | لك LKsana | إلا ÎLEdışında bir sebeple | جدلا CD̃LEtartışmak | بل BLdoğrusu | هم HMonlar | قوم GWMbir toplumdur | خصمون ḢṦMWNkavgacı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler | ālihetunā: bizim tanrılarımız mı? | ḣayrun: hayırlıdır | em: yoksa | huve: o mu? | mā: | Derabūhu: bunu misal vermediler | leke: sana | illā: dışında bir sebeple | cedelen: tartışmak | bel: doğrusu | hum: onlar | ḳavmun: bir toplumdur | ḣaSimūne: kavgacı |
Kırık Meal (Transcript) : |WGELWE: ve dediler | Ê ËLHTNE: bizim tanrılarımız mı? | ḢYR: hayırlıdır | ÊM: yoksa | HW: o mu? | ME: | ŽRBWH: bunu misal vermediler | LK: sana | ÎLE: dışında bir sebeple | CD̃LE: tartışmak | BL: doğrusu | HM: onlar | GWM: bir toplumdur | ḢṦMWN: kavgacı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bizim mâbutlarımız mı hayırlı, yoksa o mu dediler, onlar, bu örneği ancak çekişmek için getirdiler; zâten de onlar düşmanlık ededuran bir topluluktur.
Adem Uğur : Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa O mu?". . . Bunu sadece seninle çekişmek için ileri sürdüler! İşte onlar çekişmeyi seven bir toplumdur!
Ahmet Tekin : 'Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?' diyorlar. Bu misâli, hak yoldan uzaklaşırken kazandıkları mücadele metodunu sana karşı kullanmak için ortaya attılar. Aslında onlar, bâtılın savunuculuğunu yapan azılı, hasım bir toplumdur.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Bizim ilâhlarımız mı hayırlıdır yoksa o mu?' Bunu sana karşı sırf tartışma için ortaya attılar. Gerçek şu ki, onlar kavgacı bir topluluktur.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.
Ali Fikri Yavuz : Ve şöyle demişlerdi: “- Bizim ilâhlarımız (olan melekler) mi daha hayırlı, yoksa o mu (Meryem’in oğlu İsa mı)?” (Ey Rasûlüm, hakikatı anlamak için değil) bunu sana sırf bir mücadele olarak (ve seni cevabsız bırakmak için) misal veriyorlar. Doğrusu onlar çok çekişgen adamlardır.
Bekir Sadak : «Bizim tanrimiz mi yoksa o mu daha iyidir?» dediler. Sana boyle soylemeleri, sadece, tartismaya girismek icindir. Onlar suphesiz kavgaci bir millettir.
Celal Yıldırım : Ve dediler ki: Bizim tanrılarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu hayırlıdır? Bu misâli sırf bir tartışma ve sürtüşme konusu olsun diye sana getirdiler. Zaten onlar yaygaracı, tar-tışıcı bir millettir.
Diyanet İşleri : “Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?” dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bizim tanrımız mı yoksa o mu daha iyidir?' dediler. Sana böyle söylemeleri, sadece, tartışmaya girişmek içindir. Onlar şüphesiz kavgacı bir millettir.
Diyanet Vakfi : Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur.
Edip Yüksel : 'Bizim tanrılarımız mı daha iyidir yoksa o mu?' dediler. Sadece seninle tartışmak için bunu söylediler. Onlar gerçekte, kavgacı bir toplumdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar dediler ki: «Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa İsâ mı?» Bu misâli sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Doğrusu onlar çok kavgacı bir topluluktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» dediler. Bunu sana sadece bir tartışma olsun diye fırlattılar (ortaya attılar). Doğrusu onlar çok kavgacı bir kavimdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya! dediler: bizim ilâhlarımız mı hayırlı? Yoksa o mu? Bunu sana sırf bir cidal olarak fırlattılar, doğrusu onlar çok husumetli bir kavimdirler
Fizilal-il Kuran : Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Öyle ya onlar, kavgacı bir toplumdur.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.
Hakkı Yılmaz : Ve senin toplumun: “Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa o mu Muhammed mi/ Îsâ mı?” dediler. Bu örneği sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Aslında onlar, aşırı düşmanlık eden bir toplumdur.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Bizim Tanrılarımız mı hayırlı, yoksa O mu»? Bunu sana (Habîbim, baatıl) bir mücâdeleden başka (maksadla) îrâd etmediler. Daha doğrusu onlar çok düşman bir kavmdir.
Hayrat Neşriyat : Ve 'Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?' dediler. Bunu (bu misâli) sana ancak tartışmak için getirdiler. Hayır! Onlar, bir düşmanlar topluluğudur.
İbni Kesir : Ve: Bizim tanrılarımız mı, yoksa o mu daha iyidir? dediler. Sana böyle demeleri, sadece tartışmaya girişmek içindir. Hayır, onlar kavgacı bir kavimdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve: “Bizim ilâhlarımız mı hayırlı yoksa o mu?” dediler. Sana bu örneği, seninle mücâdeleden başka bir şey için söylemediler. Hayır, onlar düşman bir kavimdir.
Muhammed Esed : ve "Hangisi daha iyi, bizim ilahlarımız mı yoksa o mu?" derler. (Ama) onlar bu mukayeseyi, yalnızca, sırf muhalefet olsun diye senin önüne getirirler. Evet, onlar kavgacı/tartışmacı bir toplumdur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Bizim ilâhlarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu?» Bunu sana bir mücadeleden başka olarak irâd etmiş olmadılar. Hayır. Onlar düşmanlar olan bir kavimdirler.
Ömer Öngüt : "Bizim ilâhlarımız mı iyidir, yoksa o mu?" dediler. Sırf seninle tartışmak için bu misâli getirdiler. Hayır! Doğrusu onlar kavgacı bir topluluktur.
Şaban Piriş : -Bizim ilahlarımız mı daha iyidir, yoksa o mu? diyerek... Bunu sana sadece tartışmak için söylüyorlar. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Suat Yıldırım : (57-58) Vakta ki Meryem’in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Süleyman Ateş : "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sâdece tartışma için sana misâl verdiler. Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek olarak) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Bizim tanrılarımız mı daha üstün, yoksa o mu?' Bu misali seninle tartışmak için verdiler. Zaten onlar kavgacı bir topluluktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece çekişme olsun diye örnek verdiler. Çekişmeyi seven bir toplumdur onlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]