» 43 / Zuhruf  81:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنْ (ÎN) = in : eğer
3. كَانَ (KEN) = kāne : olsaydı
4. لِلرَّحْمَٰنِ (LLRḪMN) = lirraHmāni : Rahman'ın
5. وَلَدٌ (WLD̃) = veledun : çocuğu
6. فَأَنَا (FÊNE) = feenā : ben olurdum
7. أَوَّلُ (ÊWL) = evvelu : ilki
8. الْعَابِدِينَ (ELAEBD̃YN) = l-ǎābidīne : tapanların
de ki | eğer | olsaydı | Rahman'ın | çocuğu | ben olurdum | ilki | tapanların |

[GWL] [] [KWN] [RḪM] [WLD̃] [] [EWL] [ABD̃]
GL ÎN KEN LLRḪMN WLD̃ FÊNE ÊWL ELAEBD̃YN

ḳul in kāne lirraHmāni veledun feenā evvelu l-ǎābidīne
قل إن كان للرحمن ولد فأنا أول العابدين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
إن | ÎN in eğer """If"
كان ك و ن | KWN KEN kāne olsaydı had
للرحمن ر ح م | RḪM LLRḪMN lirraHmāni Rahman'ın the Most Gracious
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ veledun çocuğu a son.
فأنا | FÊNE feenā ben olurdum Then, I
أول ا و ل | EWL ÊWL evvelu ilki (would be the) first
العابدين ع ب د | ABD̃ ELAEBD̃YN l-ǎābidīne tapanların "(of) the worshippers."""

43:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | eğer | olsaydı | Rahman'ın | çocuğu | ben olurdum | ilki | tapanların |

[GWL] [] [KWN] [RḪM] [WLD̃] [] [EWL] [ABD̃]
GL ÎN KEN LLRḪMN WLD̃ FÊNE ÊWL ELAEBD̃YN

ḳul in kāne lirraHmāni veledun feenā evvelu l-ǎābidīne
قل إن كان للرحمن ولد فأنا أول العابدين

[ق و ل] [] [ك و ن] [ر ح م] [و ل د] [] [ا و ل] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إن | ÎN in eğer """If"
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KEN kāne olsaydı had
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
للرحمن ر ح م | RḪM LLRḪMN lirraHmāni Rahman'ın the Most Gracious
Lam,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
30,30,200,8,40,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
جار ومجرور
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ veledun çocuğu a son.
Vav,Lam,Dal,
6,30,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فأنا | FÊNE feenā ben olurdum Then, I
Fe,,Nun,Elif,
80,,50,1,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 1st person singular personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
أول ا و ل | EWL ÊWL evvelu ilki (would be the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العابدين ع ب د | ABD̃ ELAEBD̃YN l-ǎābidīne tapanların "(of) the worshippers."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Be,Dal,Ye,Nun,
1,30,70,1,2,4,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنْ: eğer | كَانَ: olsaydı | لِلرَّحْمَٰنِ: Rahman'ın | وَلَدٌ: çocuğu | فَأَنَا: ben olurdum | أَوَّلُ: ilki | الْعَابِدِينَ: tapanların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إن ÎN eğer | كان KEN olsaydı | للرحمن LLRḪMN Rahman'ın | ولد WLD̃ çocuğu | فأنا FÊNE ben olurdum | أول ÊWL ilki | العابدين ELAEBD̃YN tapanların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | in: eğer | kāne: olsaydı | lirraHmāni: Rahman'ın | veledun: çocuğu | feenā: ben olurdum | evvelu: ilki | l-ǎābidīne: tapanların |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎN: eğer | KEN: olsaydı | LLRḪMN: Rahman'ın | WLD̃: çocuğu | FÊNE: ben olurdum | ÊWL: ilki | ELAEBD̃YN: tapanların |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mâbûduma kulluk edenlerin ilki olurdum.
Adem Uğur : De ki: Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
Ahmed Hulusi : De ki: "Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki bendim!"
Ahmet Tekin : 'Eğer rahmet sahibi Rahman olan Allah’ın bir oğlu mevcut diyorsanız, Allah’a çocuk isnadını yalanlayıp inkâr edenlerin ilki ben olduğum gibi, Allah’ı ilâh tanıyanların, candan müslüman olarak Allah’a bağlananların, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edenlerin ilki de ben olurdum' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Rahman'ın çocuğu olsaydı kulluk edenlerin ilki ben olurdum.'
Ali Bulaç : De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum.”
Bekir Sadak : De ki: «Eger Rahman olan Allah'in cocugu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer (bilfarz) Rahmân'ın çocuğu olsa idi, ben ona kulluk edenlerin ilki olurdum.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.'
Diyanet Vakfi : De ki: Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
Edip Yüksel : De ki; 'Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! de ki: «Eğer Rahman olan Allah'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Rahman'ın bir oğlu olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Rahmanın bir veledi olsa ben ona tapanların birincisi olurdum
Fizilal-il Kuran : De ki: «Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı O'na tapanlardan ilki ben olurdum.»
Gültekin Onan : De ki: "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah] için bir çocuk olsaydı, o takdirde kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»!
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Eğer Rahmân’ın (hâşâ!) bir çocuğu olsaydı, o takdirde (ona) tapanların ilki ben olurdum.'
İbni Kesir : De ki: Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Eğer Rahmân'ın çocuğu olsaydı, o zaman O'na kul olanların ilki ben olurdum.”
Muhammed Esed : De ki (ey Muhammed): "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O'na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş'ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir.
Ömer Öngüt : De ki: "Rahman'ın çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki elbette ben olurdum. "
Şaban Piriş : De ki: -Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.
Suat Yıldırım : De ki: "Faraza, Rahman’ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum!"
Süleyman Ateş : De ki: "Eğer Rahmân'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»
Ümit Şimşek : De ki: Eğer Rahmân'ın oğlu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}