» 43 / Zuhruf  57:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمَّا (WLME) = velemmā : ve ne zaman ki
2. ضُرِبَ (ŽRB) = Duribe : anlatılınca
3. ابْنُ (EBN) = bnu : oğlu
4. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
5. مَثَلًا (MS̃LE) = meṧelen : bir misal olarak
6. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : hemen
7. قَوْمُكَ (GWMK) = ḳavmuke : kavmin
8. مِنْهُ (MNH) = minhu : ondan ötürü
9. يَصِدُّونَ (YṦD̃WN) = yeSiddūne : yaygarayı bastılar
ve ne zaman ki | anlatılınca | oğlu | Meryem | bir misal olarak | hemen | kavmin | ondan ötürü | yaygarayı bastılar |

[] [ŽRB] [BNY] [] [MS̃L] [] [GWM] [] [ṦD̃D̃]
WLME ŽRB EBN MRYM MS̃LE ÎZ̃E GWMK MNH YṦD̃WN

velemmā Duribe bnu meryeme meṧelen iƶā ḳavmuke minhu yeSiddūne
ولما ضرب ابن مريم مثلا إذا قومك منه يصدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLME velemmā ve ne zaman ki And when
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Duribe anlatılınca is presented,
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu (the) son
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen bir misal olarak (as) an example
إذا | ÎZ̃E iƶā hemen behold!
قومك ق و م | GWM GWMK ḳavmuke kavmin Your people
منه | MNH minhu ondan ötürü about it
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃WN yeSiddūne yaygarayı bastılar laughed aloud.

43:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ne zaman ki | anlatılınca | oğlu | Meryem | bir misal olarak | hemen | kavmin | ondan ötürü | yaygarayı bastılar |

[] [ŽRB] [BNY] [] [MS̃L] [] [GWM] [] [ṦD̃D̃]
WLME ŽRB EBN MRYM MS̃LE ÎZ̃E GWMK MNH YṦD̃WN

velemmā Duribe bnu meryeme meṧelen iƶā ḳavmuke minhu yeSiddūne
ولما ضرب ابن مريم مثلا إذا قومك منه يصدون

[] [ض ر ب] [ب ن ي] [] [م ث ل] [] [ق و م] [] [ص د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLME velemmā ve ne zaman ki And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Duribe anlatılınca is presented,
Dad,Re,Be,
800,200,2,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu (the) son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – accusative feminine proper noun → Maryam"
اسم علم منصوب
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen bir misal olarak (as) an example
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إذا | ÎZ̃E iƶā hemen behold!
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
قومك ق و م | GWM GWMK ḳavmuke kavmin Your people
Gaf,Vav,Mim,Kef,
100,6,40,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منه | MNH minhu ondan ötürü about it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃WN yeSiddūne yaygarayı bastılar laughed aloud.
Ye,Sad,Dal,Vav,Nun,
10,90,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمَّا: ve ne zaman ki | ضُرِبَ: anlatılınca | ابْنُ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | مَثَلًا: bir misal olarak | إِذَا: hemen | قَوْمُكَ: kavmin | مِنْهُ: ondan ötürü | يَصِدُّونَ: yaygarayı bastılar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولما WLME ve ne zaman ki | ضرب ŽRB anlatılınca | ابن EBN oğlu | مريم MRYM Meryem | مثلا MS̃LE bir misal olarak | إذا ÎZ̃E hemen | قومك GWMK kavmin | منه MNH ondan ötürü | يصدون YṦD̃WN yaygarayı bastılar |
Kırık Meal (Okunuş) : |velemmā: ve ne zaman ki | Duribe: anlatılınca | bnu: oğlu | meryeme: Meryem | meṧelen: bir misal olarak | iƶā: hemen | ḳavmuke: kavmin | minhu: ondan ötürü | yeSiddūne: yaygarayı bastılar |
Kırık Meal (Transcript) : |WLME: ve ne zaman ki | ŽRB: anlatılınca | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | MS̃LE: bir misal olarak | ÎZ̃E: hemen | GWMK: kavmin | MNH: ondan ötürü | YṦD̃WN: yaygarayı bastılar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Meryemoğlu örnek getirilince kavmin hemen bağrışmaya başladı.
Adem Uğur : Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Ahmed Hulusi : Meryemoğlu bir ibretlik örnek olarak ortaya konulduğunda, toplumun hemen ondan yüz çevirdiler. . .
Ahmet Tekin : Meryem oğlu Îsâdan söz açılınca kavminin, bir delil bulduklarını sanıp, insanların iman etmesine mani olacaklarına sevinerek, gülerek yaygarayı bastıklarını görürsün.
Ahmet Varol : Meryem'in oğlu örnek verilince senin kavmin hemen ondan dolayı keyifli keyifli gülüyorlar.
Ali Bulaç : Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Ali Fikri Yavuz : (Hz. Peygamber meleklere tapınan müşriklere): “-Siz ve Allah’dan başka tapındığınız şeyler cehennem odunusunuz” (âyetini okuyunca, kızmışlar ve bu hüküm yalnız bize ilâhlarımıza mı aittir, yoksa bütün ümmetlere mi? dediler. Hz. Peygamber: Size ve bütün ümmetlere şamildir, buyurdu. Onlar: O halde öğretmekte olduğun Meryem’in oğlu İsa’ya da hristiyanlar, Allah’ın oğludur diye ibadet ediyorlar. Biz ise Meleklere ibadet ediyoruz, onlar cehennemlik iseler biz de cehennemlik olmaya razıyız, dediler; ve gülüştüler. Hz. Peygamber sükût buyurdular ve sonra şu âyeti kerime nazil oldu): Meryem’in oğlu bir misal olarak ortaya atılınca, hemen kavmin ondan keyiflenip gülüyorlardı;
Bekir Sadak : Meryem oglu misal verilince, senin milletin buna gulup geciverdi.
Celal Yıldırım : Ve ne vakit ki, Meryem oğlu misâl verildi, senin kavmin hemen bağrışıp çağrıştılar,
Diyanet İşleri : Meryem oğlu İsa bir örnek olarak anlatılınca bir de ne göresin, senin kavmin (seni susturacak bir delil buldukları zannıyla) hemen şamata etmeye başlar.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem oğlu misal verilince, senin milletin buna gülüp geçiverdi.
Diyanet Vakfi : Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Edip Yüksel : Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryem oğlu İsâ bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başladılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meryem oğlu İsa bir misal olarak ortaya atıldığında kavmin hemen ondan çığrıştılar:
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve vaktâ ki Meryemin oğlu bir mesel olarak ortaya atıldı derhal kavmin ondan çığrıştılar
Fizilal-il Kuran : Meryemoğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin yaygarayı bastı.
Gültekin Onan : Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Hakkı Yılmaz : Meryem oğlu Îsâ bir örnek olarak anlatılınca da, senin toplumun, ondan mesafelenip giderler.
Hasan Basri Çantay : Meryem oğlu bir misâl olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Meryemoğlu (Îsâ) da bir misâl olarak zikredilince, senin kavmin ondan dolayı hemen gülüşmeye başladılar.
İbni Kesir : Meryem'in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı.
İskender Evrenosoğlu : Meryemoğlu (Hz. İsa) misal verilince, o zaman senin kavmin (alay ederek) bağırıyorlardı.
Muhammed Esed : Şimdi, ne zaman Meryem'in oğlu(nun tabiatı) örnek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Meryem'in oğlu, bir mesel olarak irâd edildi. O zaman kavmin bundan sevinip çağrışır oldular.
Ömer Öngüt : Meryemoğlu İsa misâl verilince, senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Şaban Piriş : Meryem’in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor:
Suat Yıldırım : (57-58) Vakta ki Meryem’in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Süleyman Ateş : Meryem oğlu, bir misâl olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar:
Tefhim-ul Kuran : Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, hemencecik senin kavmin ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Ümit Şimşek : Meryem oğlu misal verilince senin kavmin bağrışmaya başladı.
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem'in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}