Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
REM – prefixed resumption particle V – 1st person plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun الفاء استئنافية فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أشد
ش د د | ŞD̃D̃
ÊŞD̃
eşedde
daha güçlü olanı
stronger
,Şın,Dal, ,300,4,
N – accusative masculine singular noun اسم منصوب
منهم
|
MNHM
minhum
bunlardan
than them
Mim,Nun,He,Mim, 40,50,5,40,
P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
بطشا
ب ط ش | BŦŞ
BŦŞE
beTşen
yakalayarak
(in) power
Be,Tı,Şın,Elif, 2,9,300,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun اسم منصوب
ومضى
م ض ي | MŽY
WMŽ
ve meDā
ve geçti
and has passed
Vav,Mim,Dad,, 6,40,800,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
مثل
م ث ل | MS̃L
MS̃L
meṧelu
örneği
(the) example
Mim,Se,Lam, 40,500,30,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
الأولين
ا و ل | EWL
ELÊWLYN
l-evvelīne
öncekilerin
(of) the former (people).
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun, 1,30,,6,30,10,50,
N – genitive masculine plural noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَأَهْلَكْنَا: biz de helak ettik | أَشَدَّ: daha güçlü olanı | مِنْهُمْ: bunlardan | بَطْشًا: yakalayarak | وَمَضَىٰ: ve geçti | مَثَلُ: örneği | الْأَوَّلِينَ: öncekilerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأهلكنا FÊHLKNEbiz de helak ettik | أشد ÊŞD̃daha güçlü olanı | منهم MNHMbunlardan | بطشا BŦŞEyakalayarak | ومضى WMŽve geçti | مثل MS̃Lörneği | الأولين ELÊWLYNöncekilerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |feehleknā: biz de helak ettik | eşedde: daha güçlü olanı | minhum: bunlardan | beTşen: yakalayarak | ve meDā: ve geçti | meṧelu: örneği | l-evvelīne: öncekilerin |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊHLKNE: biz de helak ettik | ÊŞD̃: daha güçlü olanı | MNHM: bunlardan | BŦŞE: yakalayarak | WMŽ: ve geçti | MS̃L: örneği | ELÊWLYN: öncekilerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken kuvvet bakımından, bunlardan çok daha çetin oldukları halde helâk ettik onları ve öncekilere âit kıssalar, sana anlatıldı evvelce.
Adem Uğur : Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
Ahmed Hulusi : Bu yüzden onlardan daha güçlü olan niceleri helâk ettik. . . Öncekiler ibret dolu hikâyeleriyle mazi oldu!
Ahmet Tekin : Biz onlardan daha çok karşı koyacak güce sahip zorbaları helâk ettik. Helâk olan önceki toplumlara uygulanan ibretlik ceza kanunlarının yürürlüğü devam ediyor.
Ahmet Varol : Biz de bunlardan daha güçlü olanları helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti.
Ali Bulaç : Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
Ali Fikri Yavuz : Onun için biz onlardan (Mekke’lilerden) kuvvetçe daha şiddetlilerini helâk ettik ve o evvelkilerin (hallerine dair Kur’an’da ibret) örneği geçti.
Bekir Sadak : Bunun icin Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanlari yok etmisizdir. Oncekilere dair nice misaller gecmistir.
Celal Yıldırım : Bu yüzden bunlardan daha çetin, daha atılgan olan (o millet)leri yok ettik. Öncekilerin kıssaları (birçok âyetlerimizde) geçmiştir.
Diyanet İşleri : Biz, onlardan daha çetinlerini de helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti!
Diyanet İşleri (eski) : Bunun için Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanları yok etmişizdir. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.
Diyanet Vakfi : Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
Edip Yüksel : Şunlardan daha güçlülerini yok ettik. Öncekilerin örneği geçmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onlardan daha kuvvetli olanları helâk ettik. Kur'an'da öncekilerin örneği de geçmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için Biz onlardan daha sert pençelileri helak ettik. (Kur'an'da) öncekilerin misali geçti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için biz onlardan daha sert pençelileri helâk ettik ve evvelkilerin meseli geçti.
Fizilal-il Kuran : Bizde bunlardan daha güçlü oları o kavimleri helak ettik. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.
Gültekin Onan : Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
Hakkı Yılmaz : (6-8) Ve Biz öncekilere de nice peygamberler göndermiştik. Onlar, kendilerine gelen her peygamberi kesinlikle alaya alıyorlardı da Biz, kuvvetçe onlardan daha güçlü olanları değişime/ yıkıma uğratıverdik. Öncekilerin örneği de geçti.
Hasan Basri Çantay : Onun için biz kuvvetçe bunlardan daha çetinlerini helak ettik. O evvelki (ümmet) lerin misâl (ler) i (nice âyetlerimizde) geçmişdir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onlardan (o sana inanmayanlardan) kuvvetçe daha çetin olanları helâk etmişizdir; nitekim öncekilerin misâli (Kur’ân’da) geçmiştir.
İbni Kesir : Biz, bunlardan daha güçlü olanları helak ettik. Öncekilerin misali geçti.
İskender Evrenosoğlu : Bu sebeple (Mekkelilerden) daha güçlü olanları da şiddetle yakalayarak helâk ettik. Evvelki (ümmetlere) ait misaller (daha önce) geçmişti.
Muhammed Esed : (sonunda) şimdikilerden daha kudretli (oldukları halde) onları silip yok ettik ve o eski toplumlar geçmişten bir iz, bir hatıra oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık bunlardan daha şiddetlisini helâk ettik ve evvelkilerin sıfatı geçmiştir.
Ömer Öngüt : Biz onlardan daha güçlü olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilere âit nice misaller geçmiştir.
Şaban Piriş : Onlardan daha güçlü olanları da helak ettik. Öncekilerin örneği geçti.
Suat Yıldırım : Biz bunlardan, (senin Mekkeli muhataplarından) daha kuvvetli olan toplumlar helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları geçmiştir.
Süleyman Ateş : Biz de bunlardan daha güçlü olan (o kavimler)i helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti.
Tefhim-ul Kuran : Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
Ümit Şimşek : Bunlardan daha güçlü olanları da Biz helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları Kur'ân'da geçmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, gücü kuvveti onlardan daha üstün olanları da helâk etmişizdir. Öncekilerin örneği geçti.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]