Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
في
|
FY
fī
içindedir
(is) in
Fe,Ye, 80,10,
P – preposition حرف جر
أم
ا م م | EMM
ÊM
ummi
ana
(the) Mother
,Mim, ,40,
N – genitive feminine singular noun اسم مجرور
الكتاب
ك ت ب | KTB
ELKTEB
l-kitābi
Kitap
(of) the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be, 1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
لدينا
|
LD̃YNE
ledeynā
katımızda bulunan
with Us,
Lam,Dal,Ye,Nun,Elif, 30,4,10,50,1,
LOC – location adverb PRON – 1st person plural possessive pronoun ظرف مكان و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعلي
ع ل و | ALW
LALY
leǎliyyun
elbette yücedir
surely exalted,
Lam,Ayn,Lam,Ye, 30,70,30,10,
EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine singular indefinite noun اللام لام التوكيد اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّهُ: gerçekten O | فِي: içindedir | أُمِّ: ana | الْكِتَابِ: Kitap | لَدَيْنَا: katımızda bulunan | لَعَلِيٌّ: elbette yücedir | حَكِيمٌ: hikmetlidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإنه WÎNHgerçekten O | في FYiçindedir | أم ÊMana | الكتاب ELKTEBKitap | لدينا LD̃YNEkatımızda bulunan | لعلي LALYelbette yücedir | حكيم ḪKYMhikmetlidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve innehu: gerçekten O | fī: içindedir | ummi: ana | l-kitābi: Kitap | ledeynā: katımızda bulunan | leǎliyyun: elbette yücedir | Hakīmun: hikmetlidir |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎNH: gerçekten O | FY: içindedir | ÊM: ana | ELKTEB: Kitap | LD̃YNE: katımızda bulunan | LALY: elbette yücedir | ḪKYM: hikmetlidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki o, bizim katımızda, kitabın aslındadır, temelindedir, elbette pek yücedir, hüküm ve hikmetle doludur.
Adem Uğur : O, katımızda bulunan Ana Kitap'ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O, katımızda, Ana BİLGİde (İlmullâh), Alîy'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Nezdimizdeki ana kitapta, Levh-i Mahfuz’da mevcut olan Kur’ân elbette yücedir, hikmetlerle doludur, hükümranlık sağlar.
Ahmet Varol : Şüphesiz o katımızda ana kitapta (Levhi Mahfuz'da kayıtlı)dır; pek yüce ve hikmet doludur.
Ali Bulaç : Şüphesiz o, Bizim katımızda olan Ana Kitap'tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten o, bizim katımızdaki ana kitabda (Levh-i Mahfûz’da) şanı çok yücedir, hikmet doludur.
Bekir Sadak : suphesiz o, Bizim katimizda Ana Kitap'ta mevcut, yuce ve hikmet dolu bir Kitap'dir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, o bizim katımızda ANA KİTAB'da (yazılı) kadri yücedir ve hikmet doludur.
Diyanet İşleri : Şüphesiz o, katımızdaki ana kitapta (Levh-i Mahfuz’da) mevcuttur, çok yücedir, hikmetlerle doludur.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz o, Bizim katımızda Ana Kitap'ta mevcut, yüce ve hikmet dolu bir Kitap'dır.
Diyanet Vakfi : O, katımızda bulunan Ana Kitap'ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır.
Edip Yüksel : O, ana kitapta (korunur), katımızda üstündür, bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten o bizim nezdimizde bulunan ana kitapta mevcut yüce ve hikmet dolu bir kitaptır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve gerçekten o Bizim nezdimizdeki Ana Kitapta. Çok yüksek, çok hikmetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hakıkat o, bizim nezdimizdeki ana kitabda çok yüksek, çok hikmetlidir
Fizilal-il Kuran : O, katımızda bulunan ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmetle doludur.
Gültekin Onan : Şüphesiz o bizim katımızda olan ana kitaptadır (ümmülkitab); çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz Kur’ân, Bizim nezdimizdeki ana kaynakta gerçekten çok yücedir ve yasalar içermektedir, sağlamdır/ bozulması engellenmiştir.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz o (Kur'an), nezdimizdeki ana kitabda (sabit), çok yüce çok kıymetli (bir kitab) dır.
Hayrat Neşriyat : Ve muhakkak ki o, katımızda bulunan ana kitabda (Levh-i Mahfûz’da)dır. Gerçekten çok yücedir, çok hikmetlidir.
İbni Kesir : O nezdimizdeki ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmet doludur.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki O (Kur'ân), katımızda Ümmülkitap'tadır. Gerçekten Âli'dir (yücedir), Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Muhammed Esed : Ve o, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağında(n çıkmış)tır; o, gerçekten yücedir, hikmet doludur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki o, nezdimizdeki ana kitapta elbette pek yüksektir, çok hikmetle muttasıftır.
Ömer Öngüt : O, katımızda bulunan Ana kitap'ta (Levh-i mahfuz'da) dır. Yücedir, hikmet doludur.
Şaban Piriş : O, katımızdaki ana kitaptadır. Yüce ve hikmet sahibidir.
Suat Yıldırım : O, Bizim nezdimizdeki ana kitapta saklı olup çok yücedir, hikmet doludur.
Süleyman Ateş : O, katımızda bulunan ana Kitaptadır.Yücedir, hikmetlidir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz o, bizim katımızda olan Ana Kitap'tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.
Ümit Şimşek : O, katımızdaki Ana Kitapta bulunan pek yüce ve hikmet dolu bir kitaptır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap'ta çok yüce, çok hikmetlidir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]