Kırık Meal (Arapça) : |وَالْكِتَابِ : Kitaba andolsun ki | الْمُبِينِ : apaçık | Kırık Meal (Harekesiz) : |والكتاب WELKTEB Kitaba andolsun ki | المبين ELMBYN apaçık | Kırık Meal (Okunuş) : |velkitābi : Kitaba andolsun ki | l-mubīni : apaçık | Kırık Meal (Transcript) : |WELKTEB : Kitaba andolsun ki | ELMBYN : apaçık | Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun her şeyi açıklayan kitaba. Adem Uğur : Apaçık Kitab'a andolsun ki, Ahmed Hulusi : O hakikati apaçık açıklayan BİLGİye yemin olsun. . . Ahmet Tekin : Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan, açık seçik mükemmel kutsal kitaba, Kur’ân’a andolsun. Ahmet Varol : Apaçık Kitab'a andolsun; Ali Bulaç : Apaçık Kitab'a andolsun; Ali Fikri Yavuz : Allah yolunu apaçık gösteren bu Kitab’a yemin olsun ki, Bekir Sadak : (2-3) Apacik Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir. Celal Yıldırım : Açık ve açıklayıcı olan Kitab'a and olsun ki, Diyanet İşleri : (2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık. Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır. Diyanet Vakfi : (2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık. Edip Yüksel : Apaçık kitaba andolsun ki, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (2-3) Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu parlak Kitab'ın kadrini bilin! Elmalılı Hamdi Yazır : Bu parlak kitabın kadrini bilin Fizilal-il Kuran : Apaçık Kitab'a andolsun ki. Gültekin Onan : Apaçık Kitaba andolsun; Hakkı Yılmaz : (2,3) Apaçık/açıklayan kitap kanıttır ki Biz onu aklınızı kullanasınız diye Arapça bir okuma yaptık. Hasan Basri Çantay : (Hidâyet yolunu) apâşikâr gösteren (şu) kitaba andederim ki, Hayrat Neşriyat : (2-3) Apaçık beyân eden Kitâb’a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur’ân kıldık. İbni Kesir : Apaçık kitaba andolsun ki; İskender Evrenosoğlu : “Kitab-ı Mübin (Apaçık Kitap)'e andolsun ki! Muhammed Esed : Düşün özünde apaçık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi fermanı! Ömer Nasuhi Bilmen : Apaçık bildiren kitaba andolsun ki. Ömer Öngüt : Apaçık Kitab'a andolsun ki! Şaban Piriş : Apaçık kitaba andolsun ki.. Suat Yıldırım : Açık olan ve gerçekleri açıklayan bu kitaba yemin olsun. Süleyman Ateş : Apaçık Kitaba andolsun ki Tefhim-ul Kuran : Apaçık olan Kitaba andolsun; Ümit Şimşek : Apaçık kitaba and olsun: Yaşar Nuri Öztürk : O ayan beyan konuşan Kitap'a yemin olsun ki,