» 43 / Zuhruf  2:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْكِتَابِ (WELKTEB) = velkitābi : Kitaba andolsun ki
2. الْمُبِينِ (ELMBYN) = l-mubīni : apaçık
Kitaba andolsun ki | apaçık |

[KTB] [BYN]
WELKTEB ELMBYN

velkitābi l-mubīni
والكتاب المبين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والكتاب ك ت ب | KTB WELKTEB velkitābi Kitaba andolsun ki By the Book
المبين ب ي ن | BYN ELMBYN l-mubīni apaçık the clear,

43:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Kitaba andolsun ki | apaçık |

[KTB] [BYN]
WELKTEB ELMBYN

velkitābi l-mubīni
والكتاب المبين

[ك ت ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والكتاب ك ت ب | KTB WELKTEB velkitābi Kitaba andolsun ki By the Book
Vav,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
6,1,30,20,400,1,2,
P – prefixed preposition wa (oath)
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
المبين ب ي ن | BYN ELMBYN l-mubīni apaçık the clear,
Elif,Lam,Mim,Be,Ye,Nun,
1,30,40,2,10,50,
ADJ – genitive masculine (form IV) active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْكِتَابِ: Kitaba andolsun ki | الْمُبِينِ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والكتاب WELKTEB Kitaba andolsun ki | المبين ELMBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |velkitābi: Kitaba andolsun ki | l-mubīni: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |WELKTEB: Kitaba andolsun ki | ELMBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun her şeyi açıklayan kitaba.
Adem Uğur : Apaçık Kitab'a andolsun ki,
Ahmed Hulusi : O hakikati apaçık açıklayan BİLGİye yemin olsun. . .
Ahmet Tekin : Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan, açık seçik mükemmel kutsal kitaba, Kur’ân’a andolsun.
Ahmet Varol : Apaçık Kitab'a andolsun;
Ali Bulaç : Apaçık Kitab'a andolsun;
Ali Fikri Yavuz : Allah yolunu apaçık gösteren bu Kitab’a yemin olsun ki,
Bekir Sadak : (2-3) Apacik Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir.
Celal Yıldırım : Açık ve açıklayıcı olan Kitab'a and olsun ki,
Diyanet İşleri : (2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
Diyanet Vakfi : (2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Edip Yüksel : Apaçık kitaba andolsun ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (2-3) Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu parlak Kitab'ın kadrini bilin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu parlak kitabın kadrini bilin
Fizilal-il Kuran : Apaçık Kitab'a andolsun ki.
Gültekin Onan : Apaçık Kitaba andolsun;
Hakkı Yılmaz : (2,3) Apaçık/açıklayan kitap kanıttır ki Biz onu aklınızı kullanasınız diye Arapça bir okuma yaptık.
Hasan Basri Çantay : (Hidâyet yolunu) apâşikâr gösteren (şu) kitaba andederim ki,
Hayrat Neşriyat : (2-3) Apaçık beyân eden Kitâb’a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur’ân kıldık.
İbni Kesir : Apaçık kitaba andolsun ki;
İskender Evrenosoğlu : “Kitab-ı Mübin (Apaçık Kitap)'e andolsun ki!
Muhammed Esed : Düşün özünde apaçık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi fermanı!
Ömer Nasuhi Bilmen : Apaçık bildiren kitaba andolsun ki.
Ömer Öngüt : Apaçık Kitab'a andolsun ki!
Şaban Piriş : Apaçık kitaba andolsun ki..
Suat Yıldırım : Açık olan ve gerçekleri açıklayan bu kitaba yemin olsun.
Süleyman Ateş : Apaçık Kitaba andolsun ki
Tefhim-ul Kuran : Apaçık olan Kitaba andolsun;
Ümit Şimşek : Apaçık kitaba and olsun:
Yaşar Nuri Öztürk : O ayan beyan konuşan Kitap'a yemin olsun ki,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}