» 43 / Zuhruf  44:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّهُ (WÎNH) = ve innehu : şüphesiz O (Kur'an)
2. لَذِكْرٌ (LZ̃KR) = leƶikrun : bir Zikir'dir
3. لَكَ (LK) = leke : sana
4. وَلِقَوْمِكَ (WLGWMK) = veliḳavmike : ve kavmine
5. وَسَوْفَ (WSWF) = ve sevfe : ve yakında
6. تُسْأَلُونَ (TSÊLWN) = tuselūne : sorulacaksınız
şüphesiz O (Kur'an) | bir Zikir'dir | sana | ve kavmine | ve yakında | sorulacaksınız |

[] [Z̃KR] [] [GWM] [] [SEL]
WÎNH LZ̃KR LK WLGWMK WSWF TSÊLWN

ve innehu leƶikrun leke veliḳavmike ve sevfe tuselūne
وإنه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنه | WÎNH ve innehu şüphesiz O (Kur'an) And indeed, it
لذكر ذ ك ر | Z̃KR LZ̃KR leƶikrun bir Zikir'dir (is) surely, a Reminder
لك | LK leke sana for you
ولقومك ق و م | GWM WLGWMK veliḳavmike ve kavmine and your people,
وسوف | WSWF ve sevfe ve yakında and soon
تسألون س ا ل | SEL TSÊLWN tuselūne sorulacaksınız you will be questioned.

43:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz O (Kur'an) | bir Zikir'dir | sana | ve kavmine | ve yakında | sorulacaksınız |

[] [Z̃KR] [] [GWM] [] [SEL]
WÎNH LZ̃KR LK WLGWMK WSWF TSÊLWN

ve innehu leƶikrun leke veliḳavmike ve sevfe tuselūne
وإنه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون

[] [ذ ك ر] [] [ق و م] [] [س ا ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنه | WÎNH ve innehu şüphesiz O (Kur'an) And indeed, it
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لذكر ذ ك ر | Z̃KR LZ̃KR leƶikrun bir Zikir'dir (is) surely, a Reminder
Lam,Zel,Kef,Re,
30,700,20,200,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite verbal noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
لك | LK leke sana for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ولقومك ق و م | GWM WLGWMK veliḳavmike ve kavmine and your people,
Vav,Lam,Gaf,Vav,Mim,Kef,
6,30,100,6,40,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وسوف | WSWF ve sevfe ve yakında and soon
Vav,Sin,Vav,Fe,
6,60,6,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
FUT – future particle
الواو عاطفة
حرف استقبال
تسألون س ا ل | SEL TSÊLWN tuselūne sorulacaksınız you will be questioned.
Te,Sin,,Lam,Vav,Nun,
400,60,,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّهُ: şüphesiz O (Kur'an) | لَذِكْرٌ: bir Zikir'dir | لَكَ: sana | وَلِقَوْمِكَ: ve kavmine | وَسَوْفَ: ve yakında | تُسْأَلُونَ: sorulacaksınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإنه WÎNH şüphesiz O (Kur'an) | لذكر LZ̃KR bir Zikir'dir | لك LK sana | ولقومك WLGWMK ve kavmine | وسوف WSWF ve yakında | تسألون TSÊLWN sorulacaksınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve innehu: şüphesiz O (Kur'an) | leƶikrun: bir Zikir'dir | leke: sana | veliḳavmike: ve kavmine | ve sevfe: ve yakında | tuselūne: sorulacaksınız |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎNH: şüphesiz O (Kur'an) | LZ̃KR: bir Zikir'dir | LK: sana | WLGWMK: ve kavmine | WSWF: ve yakında | TSÊLWN: sorulacaksınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki o, sana da elbet öğüttür, kavmine de ve soruya çekileceksiniz yakında.
Adem Uğur : Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O, sen ve toplumun için bir zikirdir (hatırlatma)! Yakında sorumluluğunuzdan sorgulanacaksınız!
Ahmet Tekin : Kur’ân senin için de, toplumun için de büyük bir şereftir, bir öğüttür, bir ikazdır, okunması ibadet olan bir övünç kaynağıdır. Kur’ân’daki ilâhî emir ve yasaklardan sorumlu tutulacaksınız.
Ahmet Varol : Şüphesiz o (Kur'an) sen ve kavmin için bir şereftir (veya öğüttür). (Ondan) sorulacaksınız.
Ali Bulaç : Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki o Kûr’an, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir. İleride de (kıyamet günü, onun hakkını yerine getirib getirmemekten) sorumlu olacaksınız.
Bekir Sadak : Dogrusu bu Kuran sana ve ummetine bir oguttur, ondan sorumlu tutulacaksiniz.
Celal Yıldırım : O Kur'ân sana ve milletine elbette hem öğüt, hem anılmaya değer bir şereftir. İleride bundan sorulacaksınız.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu bu Kuran sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız.
Diyanet Vakfi : Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.
Edip Yüksel : Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu o Kur'an, senin için de, kavmin için de bir öğüttür ve siz ondan sorguya çekileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve muhakkak ki o (Kur'an) hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride bundan sorulacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve muhakkak ki o, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride ondan mes'ul olacaksınız
Fizilal-il Kuran : Doğrusu bu Kur'an sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız.
Gültekin Onan : Ve şüphesiz o (Kuran), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz sana vahyedilen [Kur’ân], senin için de, toplumun için de gerçekten bir öğüttür/şan-şereftir siz ondan sorgulanacaksınız.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki o (Kur'an) senin için de, kavmin için de kat'î bir şerefdir. Siz (ondan) mes'ûl olacaksınız.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki o (Kur’ân) senin için de kavmin için de elbette bir şereftir. Artık ileride(ondan) suâl olunacaksınız.
İbni Kesir : Doğrusu bu; sana ve kavmine bir öğüttür. Ondan sorguya çekileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki O (Kur'ân), senin için ve senin kavmin için mutlaka bir zikirdir (öğüttür). Ve siz, (Kur'ân'dan) sorumlu olacaksınız.
Muhammed Esed : ve bu (vahiy) şüphesiz senin ve halkın için bir şeref ve itibar (kaynağı) olacaktır ama zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : (44-45) Ve muhakkak ki o, elbette senin için ve kavmin için pek büyük bir şereftir ve ileride sual olunacaksınızdır. Senden evvel resûllerimizden göndermiş olduğumuz zâtlara sor, biz o Rahmân'dan başka tapılacak ilâhlar yaptık mı?
Ömer Öngüt : Doğrusu Kur'an sana ve kavmine bir öğüttür. Yakında ondan sorguya çekileceksiniz.
Şaban Piriş : Şüphesiz, (Kur’an) senin için ve kavmin için de sorgulanacağınız bir hatırlatmadır.
Suat Yıldırım : Bu Kur’ân hem sana, hem milletine güzel bir namdır, şereftir. İleride ondan dolayı sorguya çekileceksiniz.
Süleyman Ateş : O (Kur'ân) sana ve kavmine bir Zikir (uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız.
Tefhim-ul Kuran : Ve hiç şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
Ümit Şimşek : Bu Kur'ân ise senin için de, kavmin için de bir şereftir. Yakında ondan sorguya çekileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}