Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
CONJ – prefixed conjunction wa (and) T – time adverb الواو عاطفة ظرف زمان
بشر
ب ش ر | BŞR
BŞR
buşşira
müjdelense
is given good news,
Be,Şın,Re, 2,300,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb فعل ماض مبني للمجهول
أحدهم
ا ح د | EḪD̃
ÊḪD̃HM
eHaduhum
onlardan birine
(to) one of them,
,Ha,Dal,He,Mim, ,8,4,5,40,
N – nominative masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما
|
BME
bimā
of what
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefixed preposition bi REL – relative pronoun جار ومجرور
ضرب
ض ر ب | ŽRB
ŽRB
Derabe
anlattığı
he sets up
Dad,Re,Be, 800,200,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
للرحمن
ر ح م | RḪM
LLRḪMN
lirraHmāni
Rahman'a
for the Most Gracious
Lam,Lam,Re,Ha,Mim,Nun, 30,30,200,8,40,50,
P – prefixed preposition lām N – genitive masculine singular noun جار ومجرور
مثلا
م ث ل | MS̃L
MS̃LE
meṧelen
benzer olarak
(as) a likeness,
Mim,Se,Lam,Elif, 40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
ظل
ظ ل ل | ƵLL
ƵL
Zelle
kesilir
becomes
Zı,Lam, 900,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
وجهه
و ج ه | WCH
WCHH
vechuhu
yüzü
his face
Vav,Cim,He,He, 6,3,5,5,
N – nominative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مسودا
س و د | SWD̃
MSWD̃E
musvedden
kapkara
dark
Mim,Sin,Vav,Dal,Elif, 40,60,6,4,1,
N – accusative masculine indefinite (form IX) active participle اسم منصوب
وهو
|
WHW
ve huve
ve o
and he
Vav,He,Vav, 6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
كظيم
ك ظ م | KƵM
KƵYM
keZīmun
öfkesinden yutkunup durur
(is) filled with grief.
Kef,Zı,Ye,Mim, 20,900,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve ne zaman ki | بُشِّرَ: müjdelense | أَحَدُهُمْ: onlardan birine | بِمَا: | ضَرَبَ: anlattığı | لِلرَّحْمَٰنِ: Rahman'a | مَثَلًا: benzer olarak | ظَلَّ: kesilir | وَجْهُهُ: yüzü | مُسْوَدًّا: kapkara | وَهُوَ: ve o | كَظِيمٌ: öfkesinden yutkunup durur |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃Eve ne zaman ki | بشر BŞRmüjdelense | أحدهم ÊḪD̃HMonlardan birine | بما BME | ضرب ŽRBanlattığı | للرحمن LLRḪMNRahman'a | مثلا MS̃LEbenzer olarak | ظل ƵLkesilir | وجهه WCHHyüzü | مسودا MSWD̃Ekapkara | وهو WHWve o | كظيم KƵYMöfkesinden yutkunup durur |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve ne zaman ki | buşşira: müjdelense | eHaduhum: onlardan birine | bimā: | Derabe: anlattığı | lirraHmāni: Rahman'a | meṧelen: benzer olarak | Zelle: kesilir | vechuhu: yüzü | musvedden: kapkara | ve huve: ve o | keZīmun: öfkesinden yutkunup durur |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ve ne zaman ki | BŞR: müjdelense | ÊḪD̃HM: onlardan birine | BME: | ŽRB: anlattığı | LLRḪMN: Rahman'a | MS̃LE: benzer olarak | ƵL: kesilir | WCHH: yüzü | MSWD̃E: kapkara | WHW: ve o | KƵYM: öfkesinden yutkunup durur |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlardan biri, bir kızın oldu diye müjdelendi mi, Allah'ın kızı var dediği halde yüzü kapkara olur ve kızar, kederlenir.
Adem Uğur : Onlardan biri, Rahmân'a isnat ettiği kız çocuğuyla müjdelenince, hiddetlenerek yüzü simsiyah kesilir.
Ahmed Hulusi : Onlardan biri Rahmân'a nispet ettiği kızlar ile müjdelendiğinde, dertlenip yüzü simsiyah kesilir!
Ahmet Tekin : Onlardan biri, rahmet sahibi Rahman olan Allah’a darb-ı meselli benzetme ile ortak koştuğu, evlât olarak isnad ettiği kız çocuğu ile müjdelenince, yüzü simsiyah kesilir. Öfkesinden yutkunur, durur.
Ahmet Varol : Oysa onlardan birine Rahman'a isnat ettiği (kız çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.
Ali Bulaç : Oysa onlardan biri, O, Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’a kız isnad edenlerden birine, Rahmân’a isnad ettiği bir benzerle (kızla) müjde verildiği zaman, kederinden yutkunur halde yüzü kapkara kesiliveriyor.
Bekir Sadak : Ama Rahman olan Allah'a isnat ettigi kiz evlat kendilerinden birine mujdelenince, o kimsenin ici gayzla dolarak yuzu simsiyah kesilir.
Celal Yıldırım : Onlardan biri. Rahman (olan Allah)'a yakıştırmağa çalıştığı şey (kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, üzüntü ve öfkesini yutkunarak yüzü kapkara kesilir.
Diyanet İşleri : Onlardan biri, Rahmân’a örnek kıldığı (isnad ettiği kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, öfkesinden yüzü simsiyah kesilir.
Diyanet İşleri (eski) : Ama Rahman olan Allah'a isnat ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin içi gayzla dolarak yüzü simsiyah kesilir.
Diyanet Vakfi : Onlardan biri, Rahmân'a isnat ettiği kız çocuğuyla müjdelenince, hiddetlenerek yüzü simsiyah kesilir.
Edip Yüksel : Onlardan birisi, Rahman'a yakıştırdığı (kız çocuğu) ile müjdelenince, morali bozularak yüzü simsiyah kesilir:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan biri Rahman olan Allah'a isnad ettiği kız çocuğu ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa onlardan biri o Rahman'a fırlattığı mesel (yakıştırdığı kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesiliyor da üzüntüsünden yutkunup yutkunup dolukuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki içlerinden biri o Rahmana fırlattığı mesel ile kendisi tebşir kılındığı vakıt yüzü simsiyah oluyor da kederinden yutkunup yutkunup dolukuyor
Fizilal-il Kuran : Fakat Rahman olan Allah'a isnad ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin yüzü simsiyah kesilir, öfkesinden yutkunup durur.
Gültekin Onan : Oysa onlardan biri, O, Rahman için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.
Hakkı Yılmaz : Onlardan biri, Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] yakıştırdığı/ kız ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir. Ve o, yutkunup duran biridir.
Hasan Basri Çantay : Onlardan birine O çok esirgeyici (Allaha) isnâd etdiği bir benzerle müjde verildiği zaman o, gamla dolu ve ebkem bir halde, yüzü kapkara kesiliyor.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onlardan biri, Rahmân’a (isnâd etmekle) misâl olarak getirdiği şeyle (kız çocukla) müjdelendiği zaman, kendisi öfkeli bir kimse olarak yüzü simsiyah kesilir.
İbni Kesir : Ama Rahman'a isnad edilen kız evladla onlardan birisi müjdelenince; yüzü kapkara kesilir de öfkesinden yutkunur durur.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan birisi, Rahmân'a isnad ettikleri (kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman hiddetlenerek, yüzü gölgelenir ve kararır.
Muhammed Esed : Nitekim onlardan birine, Rahman'a kolayca isnad ettiği (çocuğun doğumu) müjdelenirse, yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki, onlardan biri o Rahmân'a bir benzer isnat ettiği ile müjdelense, kendisi pek öfkeli olarak yüzü kapkara kesilir.
Ömer Öngüt : İçlerinden birisi, Rahman'a isnad ettiği kız evlâtla müjdelenince yüzü kapkara kesilir, öfkesini içine atar.
Şaban Piriş : Oysa onlardan biri, Rahman’a isnat ettiği (bir kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, içi kahır dolu olarak yüzü simsiyah kesilir.
Suat Yıldırım : O müşriklerden her biri, Rahman’a yakıştırdığı kız çocuğunun dünyaya geldiği haberini alınca, birden yüzü mosmor kesilir, kederinden yutkunur durur.
Süleyman Ateş : Onlardan birine Rahmân'a benzer olarak anlattığı (kız çocuğu) müjdelense yüzü kapkara kesilir, öfkesinden yutkunup durur.
Tefhim-ul Kuran : Oysa onlardan biri, O Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunuyor.
Ümit Şimşek : Oysa onlardan biri Rahmân'a yakıştırdıkları şeyle müjdelendiği zaman, öfkeden yüzü simsiyah kesilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan biri, Rahman'a benzer gösterdiği/Rahman'a isnat ettiği kız evlatla müjdelendiğinde, yüzü simsiyah kesilir de öfkeden yutkunur durur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]