» 43 / Zuhruf  17:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : ve ne zaman ki
2. بُشِّرَ (BŞR) = buşşira : müjdelense
3. أَحَدُهُمْ (ÊḪD̃HM) = eHaduhum : onlardan birine
4. بِمَا (BME) = bimā :
5. ضَرَبَ (ŽRB) = Derabe : anlattığı
6. لِلرَّحْمَٰنِ (LLRḪMN) = lirraHmāni : Rahman'a
7. مَثَلًا (MS̃LE) = meṧelen : benzer olarak
8. ظَلَّ (ƵL) = Zelle : kesilir
9. وَجْهُهُ (WCHH) = vechuhu : yüzü
10. مُسْوَدًّا (MSWD̃E) = musvedden : kapkara
11. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve o
12. كَظِيمٌ (KƵYM) = keZīmun : öfkesinden yutkunup durur
ve ne zaman ki | müjdelense | onlardan birine | | anlattığı | Rahman'a | benzer olarak | kesilir | yüzü | kapkara | ve o | öfkesinden yutkunup durur |

[] [BŞR] [EḪD̃] [] [ŽRB] [RḪM] [MS̃L] [ƵLL] [WCH] [SWD̃] [] [KƵM]
WÎZ̃E BŞR ÊḪD̃HM BME ŽRB LLRḪMN MS̃LE ƵL WCHH MSWD̃E WHW KƵYM

ve iƶā buşşira eHaduhum bimā Derabe lirraHmāni meṧelen Zelle vechuhu musvedden ve huve keZīmun
وإذا بشر أحدهم بما ضرب للرحمن مثلا ظل وجهه مسودا وهو كظيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve ne zaman ki And when
بشر ب ش ر | BŞR BŞR buşşira müjdelense is given good news,
أحدهم ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃HM eHaduhum onlardan birine (to) one of them,
بما | BME bimā of what
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Derabe anlattığı he sets up
للرحمن ر ح م | RḪM LLRḪMN lirraHmāni Rahman'a for the Most Gracious
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen benzer olarak (as) a likeness,
ظل ظ ل ل | ƵLL ƵL Zelle kesilir becomes
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechuhu yüzü his face
مسودا س و د | SWD̃ MSWD̃E musvedden kapkara dark
وهو | WHW ve huve ve o and he
كظيم ك ظ م | KƵM KƵYM keZīmun öfkesinden yutkunup durur (is) filled with grief.

43:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ne zaman ki | müjdelense | onlardan birine | | anlattığı | Rahman'a | benzer olarak | kesilir | yüzü | kapkara | ve o | öfkesinden yutkunup durur |

[] [BŞR] [EḪD̃] [] [ŽRB] [RḪM] [MS̃L] [ƵLL] [WCH] [SWD̃] [] [KƵM]
WÎZ̃E BŞR ÊḪD̃HM BME ŽRB LLRḪMN MS̃LE ƵL WCHH MSWD̃E WHW KƵYM

ve iƶā buşşira eHaduhum bimā Derabe lirraHmāni meṧelen Zelle vechuhu musvedden ve huve keZīmun
وإذا بشر أحدهم بما ضرب للرحمن مثلا ظل وجهه مسودا وهو كظيم

[] [ب ش ر] [ا ح د] [] [ض ر ب] [ر ح م] [م ث ل] [ظ ل ل] [و ج ه] [س و د] [] [ك ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve ne zaman ki And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
بشر ب ش ر | BŞR BŞR buşşira müjdelense is given good news,
Be,Şın,Re,
2,300,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
أحدهم ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃HM eHaduhum onlardan birine (to) one of them,
,Ha,Dal,He,Mim,
,8,4,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما | BME bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Derabe anlattığı he sets up
Dad,Re,Be,
800,200,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
للرحمن ر ح م | RḪM LLRḪMN lirraHmāni Rahman'a for the Most Gracious
Lam,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
30,30,200,8,40,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
جار ومجرور
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen benzer olarak (as) a likeness,
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ظل ظ ل ل | ƵLL ƵL Zelle kesilir becomes
Zı,Lam,
900,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
وجهه و ج ه | WCH WCHH vechuhu yüzü his face
Vav,Cim,He,He,
6,3,5,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مسودا س و د | SWD̃ MSWD̃E musvedden kapkara dark
Mim,Sin,Vav,Dal,Elif,
40,60,6,4,1,
N – accusative masculine indefinite (form IX) active participle
اسم منصوب
وهو | WHW ve huve ve o and he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
كظيم ك ظ م | KƵM KƵYM keZīmun öfkesinden yutkunup durur (is) filled with grief.
Kef,Zı,Ye,Mim,
20,900,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve ne zaman ki | بُشِّرَ: müjdelense | أَحَدُهُمْ: onlardan birine | بِمَا: | ضَرَبَ: anlattığı | لِلرَّحْمَٰنِ: Rahman'a | مَثَلًا: benzer olarak | ظَلَّ: kesilir | وَجْهُهُ: yüzü | مُسْوَدًّا: kapkara | وَهُوَ: ve o | كَظِيمٌ: öfkesinden yutkunup durur |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve ne zaman ki | بشر BŞR müjdelense | أحدهم ÊḪD̃HM onlardan birine | بما BME | ضرب ŽRB anlattığı | للرحمن LLRḪMN Rahman'a | مثلا MS̃LE benzer olarak | ظل ƵL kesilir | وجهه WCHH yüzü | مسودا MSWD̃E kapkara | وهو WHW ve o | كظيم KƵYM öfkesinden yutkunup durur |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve ne zaman ki | buşşira: müjdelense | eHaduhum: onlardan birine | bimā: | Derabe: anlattığı | lirraHmāni: Rahman'a | meṧelen: benzer olarak | Zelle: kesilir | vechuhu: yüzü | musvedden: kapkara | ve huve: ve o | keZīmun: öfkesinden yutkunup durur |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ve ne zaman ki | BŞR: müjdelense | ÊḪD̃HM: onlardan birine | BME: | ŽRB: anlattığı | LLRḪMN: Rahman'a | MS̃LE: benzer olarak | ƵL: kesilir | WCHH: yüzü | MSWD̃E: kapkara | WHW: ve o | KƵYM: öfkesinden yutkunup durur |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlardan biri, bir kızın oldu diye müjdelendi mi, Allah'ın kızı var dediği halde yüzü kapkara olur ve kızar, kederlenir.
Adem Uğur : Onlardan biri, Rahmân'a isnat ettiği kız çocuğuyla müjdelenince, hiddetlenerek yüzü simsiyah kesilir.
Ahmed Hulusi : Onlardan biri Rahmân'a nispet ettiği kızlar ile müjdelendiğinde, dertlenip yüzü simsiyah kesilir!
Ahmet Tekin : Onlardan biri, rahmet sahibi Rahman olan Allah’a darb-ı meselli benzetme ile ortak koştuğu, evlât olarak isnad ettiği kız çocuğu ile müjdelenince, yüzü simsiyah kesilir. Öfkesinden yutkunur, durur.
Ahmet Varol : Oysa onlardan birine Rahman'a isnat ettiği (kız çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.
Ali Bulaç : Oysa onlardan biri, O, Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’a kız isnad edenlerden birine, Rahmân’a isnad ettiği bir benzerle (kızla) müjde verildiği zaman, kederinden yutkunur halde yüzü kapkara kesiliveriyor.
Bekir Sadak : Ama Rahman olan Allah'a isnat ettigi kiz evlat kendilerinden birine mujdelenince, o kimsenin ici gayzla dolarak yuzu simsiyah kesilir.
Celal Yıldırım : Onlardan biri. Rahman (olan Allah)'a yakıştırmağa çalıştığı şey (kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, üzüntü ve öfkesini yutkunarak yüzü kapkara kesilir.
Diyanet İşleri : Onlardan biri, Rahmân’a örnek kıldığı (isnad ettiği kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, öfkesinden yüzü simsiyah kesilir.
Diyanet İşleri (eski) : Ama Rahman olan Allah'a isnat ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin içi gayzla dolarak yüzü simsiyah kesilir.
Diyanet Vakfi : Onlardan biri, Rahmân'a isnat ettiği kız çocuğuyla müjdelenince, hiddetlenerek yüzü simsiyah kesilir.
Edip Yüksel : Onlardan birisi, Rahman'a yakıştırdığı (kız çocuğu) ile müjdelenince, morali bozularak yüzü simsiyah kesilir:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan biri Rahman olan Allah'a isnad ettiği kız çocuğu ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa onlardan biri o Rahman'a fırlattığı mesel (yakıştırdığı kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesiliyor da üzüntüsünden yutkunup yutkunup dolukuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki içlerinden biri o Rahmana fırlattığı mesel ile kendisi tebşir kılındığı vakıt yüzü simsiyah oluyor da kederinden yutkunup yutkunup dolukuyor
Fizilal-il Kuran : Fakat Rahman olan Allah'a isnad ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin yüzü simsiyah kesilir, öfkesinden yutkunup durur.
Gültekin Onan : Oysa onlardan biri, O, Rahman için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.
Hakkı Yılmaz : Onlardan biri, Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] yakıştırdığı/ kız ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir. Ve o, yutkunup duran biridir.
Hasan Basri Çantay : Onlardan birine O çok esirgeyici (Allaha) isnâd etdiği bir benzerle müjde verildiği zaman o, gamla dolu ve ebkem bir halde, yüzü kapkara kesiliyor.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onlardan biri, Rahmân’a (isnâd etmekle) misâl olarak getirdiği şeyle (kız çocukla) müjdelendiği zaman, kendisi öfkeli bir kimse olarak yüzü simsiyah kesilir.
İbni Kesir : Ama Rahman'a isnad edilen kız evladla onlardan birisi müjdelenince; yüzü kapkara kesilir de öfkesinden yutkunur durur.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan birisi, Rahmân'a isnad ettikleri (kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman hiddetlenerek, yüzü gölgelenir ve kararır.
Muhammed Esed : Nitekim onlardan birine, Rahman'a kolayca isnad ettiği (çocuğun doğumu) müjdelenirse, yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki, onlardan biri o Rahmân'a bir benzer isnat ettiği ile müjdelense, kendisi pek öfkeli olarak yüzü kapkara kesilir.
Ömer Öngüt : İçlerinden birisi, Rahman'a isnad ettiği kız evlâtla müjdelenince yüzü kapkara kesilir, öfkesini içine atar.
Şaban Piriş : Oysa onlardan biri, Rahman’a isnat ettiği (bir kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, içi kahır dolu olarak yüzü simsiyah kesilir.
Suat Yıldırım : O müşriklerden her biri, Rahman’a yakıştırdığı kız çocuğunun dünyaya geldiği haberini alınca, birden yüzü mosmor kesilir, kederinden yutkunur durur.
Süleyman Ateş : Onlardan birine Rahmân'a benzer olarak anlattığı (kız çocuğu) müjdelense yüzü kapkara kesilir, öfkesinden yutkunup durur.
Tefhim-ul Kuran : Oysa onlardan biri, O Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunuyor.
Ümit Şimşek : Oysa onlardan biri Rahmân'a yakıştırdıkları şeyle müjdelendiği zaman, öfkeden yüzü simsiyah kesilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan biri, Rahman'a benzer gösterdiği/Rahman'a isnat ettiği kız evlatla müjdelendiğinde, yüzü simsiyah kesilir de öfkeden yutkunur durur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}