Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَهُوَ: ve O'dur | الَّذِي: ki | فِي: | السَّمَاءِ: gökte | إِلَٰهٌ: Tanrı'dır | وَفِي: ve | الْأَرْضِ: yerde | إِلَٰهٌ: Tanrı'dır | وَهُوَ: ve O | الْحَكِيمُ: hakimdir | الْعَلِيمُ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهو WHWve O'dur | الذي ELZ̃Yki | في FY | السماء ELSMEÙgökte | إله ÎLHTanrı'dır | وفي WFYve | الأرض ELÊRŽyerde | إله ÎLHTanrı'dır | وهو WHWve O | الحكيم ELḪKYMhakimdir | العليم ELALYMbilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve huve: ve O'dur | lleƶī: ki | fī: | s-semāi: gökte | ilāhun: Tanrı'dır | ve fī: ve | l-erDi: yerde | ilāhun: Tanrı'dır | ve huve: ve O | l-Hakīmu: hakimdir | l-ǎlīmu: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |WHW: ve O'dur | ELZ̃Y: ki | FY: | ELSMEÙ: gökte | ÎLH: Tanrı'dır | WFY: ve | ELÊRŽ: yerde | ÎLH: Tanrı'dır | WHW: ve O | ELḪKYM: hakimdir | ELALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o öyledir ki gökte de mâbuttur o, yerde de mâbut ve odur hüküm ve hikmet sâhibi olan ve her şeyi bilen.
Adem Uğur : Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O'dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi : "HÛ"dur (Esmâ'sıyla) semâda da ilâh (olarak düşünülen), arzda da ilâh (olarak düşünülen)! "HÛ"; Hakiym'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : O, gökte olan tanrıdır, yerde olan tanrıdır. O hikmet sahibi ve hükümrandır, her şeyi bilir.
Ahmet Varol : O gökte de ilâh, yerde de ilâh olan (Allah)'tır. O hikmet sahibidir, bilendir.
Ali Bulaç : Göklerde ilah ve yerde ilah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Gökte İlâh olan O’dur; yerde de İlâh O’dur. O Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm’dir= her şeyi bilendir.
Bekir Sadak : Gokte de Tanri, yerde de Tanri O'dur. Hakim olan, her seyi bilen O'dur.
Celal Yıldırım : O ki, gökte de tek Tanrı'dır, yerde de tek Tanrı'dır. O hikmet sahibidir, bilendir.
Diyanet İşleri : O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur.
Diyanet Vakfi : Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O'dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.
Edip Yüksel : Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gökte de ilah, yerde de ilahtır. Hikmet sahibi O'dur, herşeyi bilen O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o odur ki Gökte de ilâh Yerde de ilâhdır ve hakîm odur alîm o
Fizilal-il Kuran : Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O'dur. O, hakimdir, alimdir.
Gültekin Onan : Göklerde tanrı ve yerde tanrı O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve O, gökteki ilâh olandır ve yeryüzünde ilâh olandır. Ve O, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/ sağlam yapandır, çok iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey'i) hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : O, gökte de İlâh, yerde de İlâh olandır. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Gökte de ilah, yerde de ilah O'dur. Ve O; Hakim'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve O, gökte İlâh'tır ve yerde İlâh'tır. Ve O, Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm'dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : çünkü (o zaman anlayacaklardır ki) gökte ve yerde Allah (yalnız) O'dur ve yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o Zât-ı akdes'dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir.
Ömer Öngüt : Gökteki ilâh da, yerdeki ilâh da O'dur. O, hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O’dur. O, hakimdir, alimdir.
Suat Yıldırım : O, Allah’tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : O'dur ki gökte de Tanrı'dır, yerde de Tanrı'dır. O, hakimdir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.
Ümit Şimşek : Gökte de tanrı Odur, yerde de tanrı Odur. Onun her işi hikmetlidir, O herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakîm, O'dur Alîm.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]