» 43 / Zuhruf  89:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَاصْفَحْ (FEṦFḪ) = feSfeH : şimdi sen geç
2. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
3. وَقُلْ (WGL) = ve ḳul : ve de ki
4. سَلَامٌ (SLEM) = selāmun : selam olsun
5. فَسَوْفَ (FSWF) = fesevfe : yakında
6. يَعْلَمُونَ (YALMWN) = yeǎ'lemūne : bileceklerdir
şimdi sen geç | onlardan | ve de ki | selam olsun | yakında | bileceklerdir |

[ṦFḪ] [] [GWL] [SLM] [] [ALM]
FEṦFḪ ANHM WGL SLEM FSWF YALMWN

feSfeH ǎnhum ve ḳul selāmun fesevfe yeǎ'lemūne
فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاصفح ص ف ح | ṦFḪ FEṦFḪ feSfeH şimdi sen geç So turn away
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul ve de ki and say,
سلام س ل م | SLM SLEM selāmun selam olsun """Peace."""
فسوف | FSWF fesevfe yakında But soon
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bileceklerdir they will know.

43:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şimdi sen geç | onlardan | ve de ki | selam olsun | yakında | bileceklerdir |

[ṦFḪ] [] [GWL] [SLM] [] [ALM]
FEṦFḪ ANHM WGL SLEM FSWF YALMWN

feSfeH ǎnhum ve ḳul selāmun fesevfe yeǎ'lemūne
فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون

[ص ف ح] [] [ق و ل] [س ل م] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاصفح ص ف ح | ṦFḪ FEṦFḪ feSfeH şimdi sen geç So turn away
Fe,Elif,Sad,Fe,Ha,
80,1,90,80,8,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul ve de ki and say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
سلام س ل م | SLM SLEM selāmun selam olsun """Peace."""
Sin,Lam,Elif,Mim,
60,30,1,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فسوف | FSWF fesevfe yakında But soon
Fe,Sin,Vav,Fe,
80,60,6,80,
REM – prefixed resumption particle
FUT – future particle
الفاء استئنافية
حرف استقبال
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bileceklerdir they will know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَاصْفَحْ: şimdi sen geç | عَنْهُمْ: onlardan | وَقُلْ: ve de ki | سَلَامٌ: selam olsun | فَسَوْفَ: yakında | يَعْلَمُونَ: bileceklerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاصفح FEṦFḪ şimdi sen geç | عنهم ANHM onlardan | وقل WGL ve de ki | سلام SLEM selam olsun | فسوف FSWF yakında | يعلمون YALMWN bileceklerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |feSfeH: şimdi sen geç | ǎnhum: onlardan | ve ḳul: ve de ki | selāmun: selam olsun | fesevfe: yakında | yeǎ'lemūne: bileceklerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |FEṦFḪ: şimdi sen geç | ANHM: onlardan | WGL: ve de ki | SLEM: selam olsun | FSWF: yakında | YALMWN: bileceklerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.
Adem Uğur : Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Ahmed Hulusi : (Rasûlüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selâm" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!
Ahmet Tekin : Gene de, sen onlara azarlamadan, kınamadan müsamaha göster ve: 'Bizden uzak durun' de. Onlar yakında vaziyeti öğrenecekler.
Ahmet Varol : Şimdi sen onlardan geç ve: 'Selâm' de! Yakında bilecekler.
Ali Bulaç : Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.
Bekir Sadak : (88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. *
Celal Yıldırım : (88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).
Diyanet İşleri : Şimdilik sen onları hoş gör ve “size selâm olsun” de. Yakında bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) : (88-89) Onlar hakkında: 'Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir' demesi üzerine Allah: 'Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir' buyurdu.
Diyanet Vakfi : (88-89) (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Edip Yüksel : Onlara aldırma ve 'Selam' (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: «Size selâm olsun.» de. Onlar yakında bilecekler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi sen onlardan vazgeç de «Selam!» de! Artık ilerde bileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selâm!' de, artık ileride bileceklerdir!
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan : Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Hakkı Yılmaz : Artık sen onlardan vazgeç ve “Selâm!” de. Artık onlar yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Şimdi onlardan yüz çevir ve 'Selâm! (Allah selâmet versin!)' de! Artık ileride bileceklerdir.
İbni Kesir : Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra onlardan vazgeç ve: “Selâm olsun.” de. Artık yakında bilecekler.
Muhammed Esed : Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Şimdilik sen onlardan yüz çevir. De ki: "Size selâm olsun!" Yakında bilecekler.
Şaban Piriş : Öyleyse onları boş ver ve “selam” de, nasıl olsa öğrenecekler.
Suat Yıldırım : Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selâm size!" de. Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler.
Süleyman Ateş : Şimdi sen onlardan geç ve : "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.
Ümit Şimşek : Sen onlara aldırma ve 'Size selâm olsun' de. Yakında onlar da görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}