» 43 / Zuhruf  87:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi
ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَئِنْ (WLÙN) = velein : ve andolsun
2. سَأَلْتَهُمْ (SÊLTHM) = seeltehum : onlara sorsan
3. مَنْ (MN) = men : kim?
4. خَلَقَهُمْ (ḢLGHM) = ḣaleḳahum : onları yarattı
5. لَيَقُولُنَّ (LYGWLN) = leyeḳūlunne : elbette derler
6. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
7. فَأَنَّىٰ (FÊN) = feennā : o halde nasıl?
8. يُؤْفَكُونَ (YÙFKWN) = yu'fekūne : çevriliyorlar
ve andolsun | onlara sorsan | kim? | onları yarattı | elbette derler | Allah | o halde nasıl? | çevriliyorlar |

[] [SEL] [] [ḢLG] [GWL] [] [ENY] [EFK]
WLÙN SÊLTHM MN ḢLGHM LYGWLN ELLH FÊN YÙFKWN

velein seeltehum men ḣaleḳahum leyeḳūlunne llahu feennā yu'fekūne
ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله فأنى يؤفكون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein ve andolsun And if
سألتهم س ا ل | SEL SÊLTHM seeltehum onlara sorsan you ask them
من | MN men kim? who
خلقهم خ ل ق | ḢLG ḢLGHM ḣaleḳahum onları yarattı created them,
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne elbette derler they will certainly say,
الله | ELLH llahu Allah """Allah."""
فأنى ا ن ي | ENY FÊN feennā o halde nasıl? Then how
يؤفكون ا ف ك | EFK YÙFKWN yu'fekūne çevriliyorlar are they deluded?

43:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | onlara sorsan | kim? | onları yarattı | elbette derler | Allah | o halde nasıl? | çevriliyorlar |

[] [SEL] [] [ḢLG] [GWL] [] [ENY] [EFK]
WLÙN SÊLTHM MN ḢLGHM LYGWLN ELLH FÊN YÙFKWN

velein seeltehum men ḣaleḳahum leyeḳūlunne llahu feennā yu'fekūne
ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله فأنى يؤفكون

[] [س ا ل] [] [خ ل ق] [ق و ل] [] [ا ن ي] [ا ف ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein ve andolsun And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
سألتهم س ا ل | SEL SÊLTHM seeltehum onlara sorsan you ask them
Sin,,Lam,Te,He,Mim,
60,,30,400,5,40,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men kim? who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
خلقهم خ ل ق | ḢLG ḢLGHM ḣaleḳahum onları yarattı created them,
Hı,Lam,Gaf,He,Mim,
600,30,100,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne elbette derler they will certainly say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الله | ELLH llahu Allah """Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فأنى ا ن ي | ENY FÊN feennā o halde nasıl? Then how
Fe,,Nun,,
80,,50,,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
يؤفكون ا ف ك | EFK YÙFKWN yu'fekūne çevriliyorlar are they deluded?
Ye,,Fe,Kef,Vav,Nun,
10,,80,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَئِنْ: ve andolsun | سَأَلْتَهُمْ: onlara sorsan | مَنْ: kim? | خَلَقَهُمْ: onları yarattı | لَيَقُولُنَّ: elbette derler | اللَّهُ: Allah | فَأَنَّىٰ: o halde nasıl? | يُؤْفَكُونَ: çevriliyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولئن WLÙN ve andolsun | سألتهم SÊLTHM onlara sorsan | من MN kim? | خلقهم ḢLGHM onları yarattı | ليقولن LYGWLN elbette derler | الله ELLH Allah | فأنى FÊN o halde nasıl? | يؤفكون YÙFKWN çevriliyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |velein: ve andolsun | seeltehum: onlara sorsan | men: kim? | ḣaleḳahum: onları yarattı | leyeḳūlunne: elbette derler | llahu: Allah | feennā: o halde nasıl? | yu'fekūne: çevriliyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |WLÙN: ve andolsun | SÊLTHM: onlara sorsan | MN: kim? | ḢLGHM: onları yarattı | LYGWLN: elbette derler | ELLH: Allah | FÊN: o halde nasıl? | YÙFKWN: çevriliyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar?
Adem Uğur : Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) çeviriliyorlar?
Ahmed Hulusi : Yemin olsun ki eğer onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allâh" diyecekler. . . (Hak'tan) nasıl çevriliyorlar peki?
Ahmet Tekin : Eğer sen onlara, kendilerini kimin yarattığını sorarsan, elbette: 'Allah' diyecekler. O halde nasıl haktan ayrılıp küfre çevriliyorlar.
Ahmet Varol : Andolsun ki, onlara: 'Kendilerini kim yarattı?' diye sorsan muhakkak: 'Allah' diyeceklerdir. O halde nasıl (haktan) uzaklaştırılıyorlar!
Ali Bulaç : Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
Ali Fikri Yavuz : (Allah’dan başkasına ibadet eden) o müşriklere sorsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette, “Allah” derler. Öyle ise, (tevhidden) nasıl çevriliyorlar?
Bekir Sadak : And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattigini sorsan: «Allah» derler. Oyleyken nasil da aldatilip donduruluyorlar?
Celal Yıldırım : Eğer onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olsan, elbette «Allah...» derler. O halde nasıl (Hakk'tan, O'na kulluktan) döndürülüyorlar ?!
Diyanet İşleri : Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette, “Allah” derler. Öyleyken nasıl döndürülüyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan: 'Allah' derler. Öyleyken nasıl da aldatılıp döndürülüyorlar?
Diyanet Vakfi : Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl (Allah'a kulluktan) çeviriliyorlar?
Edip Yüksel : Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, 'ALLAH' diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer sen onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: «Allah» derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: «Allah» derler. O halde (haktan) nasıl çevrilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlım hakkı için sorsan onlara: kendilerini kim yarattı elbette Allah derler, o halde nasıl çevrilirler?
Fizilal-il Kuran : Andolsun onlara «kendilerini kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» Derler. O halde nasıl haktan çeviriliyorlar?
Gültekin Onan : Andolsun onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Tanrı" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
Hakkı Yılmaz : Yine andolsun ki, onlara kendilerini kimin oluşturduğunu sorsan, kesinlikle: “Allah” derler. O hâlde nasıl çevriliyorlar!
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki kendilerini kimin yaratdığını onlara sorarsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibâdetden) çevriliyorlar?
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, mutlaka 'Allah!' diyeceklerdir; öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorlar?
İbni Kesir : Andolsun ki; onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette; Allah, diyeceklerdir. O halde neye çevriliyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer gerçekten onlara: “Kendilerini kim yarattı?” diye sorarsan, mutlaka “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen (Hakk'tan) nasıl döndürülüyorlar?
Muhammed Esed : Eğer onlara, (Allah'tan başka varlıklara tapanlara,) kendilerini kimin yarattığını sorsan hiç tereddütsüz "Allah!" derler. Peki, neden bu (apaçık gerçekten) sapıyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, eğer onlara soracak olsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette diyeceklerdir ki: «Allah...» O halde nasıl oluyor da çevriliyorlar?
Ömer Öngüt : Andolsun ki onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette: "Allah!" derler. O hâlde nasıl çevriliyorlar?
Şaban Piriş : Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette “Allah” derler. Buna rağmen nasıl saptırılıyorlar?
Suat Yıldırım : Eğer kendilerine: "Sizi kim yarattı?" diye sorarsan "Allah yarattı" derler. O halde, nasıl oluyor da O’nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar?
Süleyman Ateş : Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allâh," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onlara: «Kendilerini kim yarattı?» diye soracak olsan, tartışmasız: «Allah» diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?
Ümit Şimşek : Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, 'Allah' derler. Öyleyse nasıl tersleri dönüyor?
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}