Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمرا
ا م ر | EMR
ÊMRE
emran
bir iş
an affair?
,Mim,Re,Elif, ,40,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
فإنا
|
FÎNE
feinnā
elbette biz de
Then indeed, We
Fe,,Nun,Elif, 80,,50,1,
REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun الفاء استئنافية حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مبرمون
ب ر م | BRM
MBRMWN
mubrimūne
kararlıyız
(are) determined.
Mim,Be,Re,Mim,Vav,Nun, 40,2,200,40,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | أَبْرَمُوا: kararlaştırdılar (mı?) | أَمْرًا: bir iş | فَإِنَّا: elbette biz de | مُبْرِمُونَ: kararlıyız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊMyoksa | أبرموا ÊBRMWEkararlaştırdılar (mı?) | أمرا ÊMREbir iş | فإنا FÎNEelbette biz de | مبرمون MBRMWNkararlıyız |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | ebramū: kararlaştırdılar (mı?) | emran: bir iş | feinnā: elbette biz de | mubrimūne: kararlıyız |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | ÊBRMWE: kararlaştırdılar (mı?) | ÊMRE: bir iş | FÎNE: elbette biz de | MBRMWN: kararlıyız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, kâfirlikte ısrâr ettiler, biz de onları cezâlandırmada ısrâr edeceğiz.
Adem Uğur : Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Ahmed Hulusi : Yoksa Hakk'ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!
Ahmet Tekin : Yoksa onlar, peygamberi öldürmek, İslâm’a daveti baltalamak, İslâm’ın gelişmesini önlemek, müslümanların ilerlemesini engellemek için bu sefer işi sıkı mı tutmuşlar?Biz onları cezalandırmayı sıkı tutanlarız.
Ahmet Varol : Yoksa onlar kesin olarak bir işe mi karar verdiler? Biz de kesin kararlıyız.
Ali Bulaç : Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.
Bekir Sadak : Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu biz de kararliyiz.
Celal Yıldırım : Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız.
Diyanet İşleri : Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
Fizilal-il Kuran : Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Gültekin Onan : Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar işi sağlama mı almışlar/garantiye mi bağlamışlar? İşte Biz, şüphesiz sağlamcılarız.
Hasan Basri Çantay : Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
Hayrat Neşriyat : Yoksa (müşrikler) bir işi (peygambere tuzak kurmayı) sıkı mı tuttular (karar mı verdiler)? Doğrusu biz de (cezâlarını vermeyi) sıkı tutanlarız.
İbni Kesir : Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onlar işi sağlam mı tuttular? Muhakkak ki asıl biz, işi sağlam tutanlarız.
Muhammed Esed : Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz'leriz.
Ömer Öngüt : Yoksa onlar bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Şaban Piriş : -Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.
Suat Yıldırım : Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Süleyman Ateş : Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezâlandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Ümit Şimşek : Yoksa onlar işlerini sağlama mı aldılar? Biz de işi sağlama alıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]