Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb الفاء استئنافية فعل ماض
قومه
ق و م | GWM
GWMH
ḳavmehu
kavmini
his people,
Gaf,Vav,Mim,He, 100,6,40,5,
N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأطاعوه
ط و ع | ŦWA
FÊŦEAWH
fe eTāǔhu
onlar da ona boyun eğdiler
and they obeyed him.
Fe,,Tı,Elif,Ayn,Vav,He, 80,,9,1,70,6,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنهم
|
ÎNHM
innehum
çünkü onlar
Indeed, they
,Nun,He,Mim, ,50,5,40,
ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine plural object pronoun حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا
ك و ن | KWN
KENWE
kānū
idiler
were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif, 20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قوما
ق و م | GWM
GWME
ḳavmen
bir kavim
a people
Gaf,Vav,Mim,Elif, 100,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
فاسقين
ف س ق | FSG
FESGYN
fāsiḳīne
yoldan çıkmış
defiantly disobedient.
Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun, 80,1,60,100,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَاسْتَخَفَّ: küçümsedi | قَوْمَهُ: kavmini | فَأَطَاعُوهُ: onlar da ona boyun eğdiler | إِنَّهُمْ: çünkü onlar | كَانُوا: idiler | قَوْمًا: bir kavim | فَاسِقِينَ: yoldan çıkmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاستخف FESTḢFküçümsedi | قومه GWMHkavmini | فأطاعوه FÊŦEAWHonlar da ona boyun eğdiler | إنهم ÎNHMçünkü onlar | كانوا KENWEidiler | قوما GWMEbir kavim | فاسقين FESGYNyoldan çıkmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |festeḣaffe: küçümsedi | ḳavmehu: kavmini | fe eTāǔhu: onlar da ona boyun eğdiler | innehum: çünkü onlar | kānū: idiler | ḳavmen: bir kavim | fāsiḳīne: yoldan çıkmış |
Kırık Meal (Transcript) : |FESTḢF: küçümsedi | GWMH: kavmini | FÊŦEAWH: onlar da ona boyun eğdiler | ÎNHM: çünkü onlar | KENWE: idiler | GWME: bir kavim | FESGYN: yoldan çıkmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken kavminin aklını çeldi de ona itâat ettiler, şüphe yok ki onlar, yoldan çıkmış bir topluluktu.
Adem Uğur : Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavimdir.
Ahmed Hulusi : (Firavun) halkını aşağıladı. . . Onlar da ona itaat ettiler. . . Muhakkak ki onlar inancı bozulmuş bir toplumdu!
Ahmet Tekin : Firavun, küçümseyerek sindirici bir bakışla kavmine bir göz gezdirdi. Onlar da Firavun’a boyun eğdiler. Çünkü onlar doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden, fâsık, âsî, bozguncu bir kavimdi.
Ahmet Varol : O kavmini küçümsedi onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.
Ali Bulaç : Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdi.
Ali Fikri Yavuz : Böylece (Firavun) kavmini küçümsedi. Onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar dinden çıkmış, fâsık bir kavim idiler.
Bekir Sadak : Firavun, milletini kucumsedi ama, onlar kendisine yine de itaat ettiler. Dogrusu onlar yoldan cikmis bir milletti.
Celal Yıldırım : Böylece o, kendi milletini hafife aldı (da aldatıcı sözler söyledi). Bu sebeple ona itaat ettiler. Şüphesiz ki onlar hakkın yolundan çıkmış ahlâksız bir milletti.
Diyanet İşleri : Firavun, kavmini küçük düşürdü (ezdi). Onlar da kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplumdu.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun, milletini küçümsedi ama, onlar kendisine yine de itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir milletti.
Diyanet Vakfi : Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavimdir.
Edip Yüksel : Böylece halkını yanılttı ve onlar da ona uydular. Onlar bayağı insanlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu şekilde (Firavun) kavmini küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler, çünkü dinden çıkmış günahkar bir kavim idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu suretle kavmını istihfaf etti onlar da ona itaat eylediler çünkü dinden çıkmış fâsık bir kavm idiler
Fizilal-il Kuran : İşte Firavun bu şekilde kavmini küçümsedi. Onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.
Gültekin Onan : Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar fasıklar kavmiydi.
Hakkı Yılmaz : "Firavun kendi toplumunu etkisizleştirdi; niteliksizleştirdi de onlar da ona itaat ettiler. Şüphesiz onlar, hak yoldan çıkmış kimseler toplumu idiler. "
Hasan Basri Çantay : Bu suretle kavmini küçümsedi. Onlar da kendisine itaat etdiler. Hakıykat onlar faasıklar güruhu idi.
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun) böylece kavmini hafife aldı (küçümsedi); buna rağmen ona itâat ettiler. Gerçekten onlar bir fâsıklar topluluğu idiler.
İbni Kesir : Firavun, kavmini küçümsedi, ama onlar yine de kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.
İskender Evrenosoğlu : Böylece (firavun) kavmini hafife aldı (küçümsedi). Bunun üzerine (kavmi) ona itaat etti. Muhakkak ki onlar fasık bir kavim oldular.
Muhammed Esed : Firavun, böylece halkını ahmaklaştırdı ve onlar da sonunda boyun eğdiler, çünkü onlar aldatılmış, ayartılmış bir halktı!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kavmine hakaretle baktı. Derken onlar da ona itaat ediverdiler. Şüphe yok ki onlar, fasıklar olan bir kavim olmuş idiler.
Ömer Öngüt : Firavun milletini küçümsedi, amma onlar yine de kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir topluluk idiler.
Şaban Piriş : Firavun, halkını küçümsemiş, onlar da ona boyun eğmişlerdi. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.
Suat Yıldırım : O halkını küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan iyice çıkmış bir toplum idi.
Süleyman Ateş : Kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdi.
Ümit Şimşek : O halkını küçümsedi; onlar da kendisine boyun eğdiler. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir halk idi.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte toplumunu böyle küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan sapmış bir toplum idiler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]