Zuhruf Suresi = Mücevher/Gösteris-Süsler Suresi ismini 35. ayetinde Allah’in verdigi ifade edilen altin-gümüs gibi süslerin sadece bu dünya hayatinin mali oldugunun ifade edilmesinden almistir.
CONJ – prefixed conjunction fa (and) EXL – explanation particle الفاء عاطفة حرف تفصيل
نذهبن
ذ ه ب | Z̃HB
NZ̃HBN
neƶhebenne
biz alıp götürsek
We take you away,
Nun,Zel,He,Be,Nun, 50,700,5,2,50,
V – 1st person plural imperfect verb EMPH – emphatic suffix nūn فعل مضارع والنون للتوكيد
بك
|
BK
bike
seni
We take you away,
Be,Kef, 2,20,
P – prefixed preposition bi PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
فإنا
|
FÎNE
feinnā
muhakkak biz
then indeed, We,
Fe,,Nun,Elif, 80,,50,1,
REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun الفاء استئنافية حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منهم
|
MNHM
minhum
onlardan
from them
Mim,Nun,He,Mim, 40,50,5,40,
P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَإِمَّا: bile | نَذْهَبَنَّ: biz alıp götürsek | بِكَ: seni | فَإِنَّا: muhakkak biz | مِنْهُمْ: onlardan | مُنْتَقِمُونَ: öc alırız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإما FÎMEbile | نذهبن NZ̃HBNbiz alıp götürsek | بك BKseni | فإنا FÎNEmuhakkak biz | منهم MNHMonlardan | منتقمون MNTGMWNöc alırız |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe immā: bile | neƶhebenne: biz alıp götürsek | bike: seni | feinnā: muhakkak biz | minhum: onlardan | munteḳimūne: öc alırız |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎME: bile | NZ̃HBN: biz alıp götürsek | BK: seni | FÎNE: muhakkak biz | MNHM: onlardan | MNTGMWN: öc alırız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.
Adem Uğur : Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Ahmed Hulusi : Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.
Ahmet Tekin : Eğer biz seni, onlara azap gelmeden önce, Refik-i âlâya, yanımıza alıp götürsek bile, onlara kesinlikle lâyık oldukları cezayı veririz.
Ahmet Varol : Biz seni alıp götürürsek onlardan muhakkak öç alırız.
Ali Bulaç : Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.
Bekir Sadak : (41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz.
Celal Yıldırım : Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız.
Diyanet İşleri : Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
Diyanet İşleri (eski) : (41-42) Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
Diyanet Vakfi : Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Edip Yüksel : Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
Fizilal-il Kuran : Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.
Gültekin Onan : Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Hakkı Yılmaz : Artık eğer Biz, seni alıp götürsek bile şüphesiz Biz, onları cezalandırarak adaleti sağlarız.
Hasan Basri Çantay : Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
Hayrat Neşriyat : Şimdi (onlara azâb etmeden) seni (alıp) götürsek (vefât ettirsek bile), hiç şübhesiz biz onlardan intikam alıcılarız.
İbni Kesir : Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
İskender Evrenosoğlu : Fakat seni de aralarından mutlaka gidereceğiz (hayatına son vereceğiz). İşte o zaman mutlaka biz, onlardan intikam alacak olanlarız.
Muhammed Esed : Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz seni aralarından alıp götürsek dahi, yine de onlardan intikam alırız.
Şaban Piriş : Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;
Suat Yıldırım : (41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
Süleyman Ateş : Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,
Ümit Şimşek : Seni onların arasından alsak bile yine onlardan intikam alırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]