V – 2nd person masculine plural (form III) imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يعذبهم
ع ذ ب | AZ̃B
YAZ̃BHM
yuǎƶƶibhumu
onlara azabetsin
Allah will punish them
Ye,Ayn,Zel,Be,He,Mim, 10,70,700,2,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله
|
ELLH
llahu
Allah
Allah will punish them
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
بأيديكم
ي د ي | YD̃Y
BÊYD̃YKM
bieydīkum
sizin ellerinizle
by your hands
Be,,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim, 2,,10,4,10,20,40,
P – prefixed preposition bi N – genitive feminine plural noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويخزهم
خ ز ي | ḢZY
WYḢZHM
ve yuḣzihim
ve onları rezil etsin
and disgrace them
Vav,Ye,Hı,Ze,He,Mim, 6,10,600,7,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وينصركم
ن ص ر | NṦR
WYNṦRKM
ve yenSurkum
ve sizi üstün getirsin
and give you victory
Vav,Ye,Nun,Sad,Re,Kef,Mim, 6,10,50,90,200,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood PRON – 2nd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليهم
|
ALYHM
ǎleyhim
onlara
over them,
Ayn,Lam,Ye,He,Mim, 70,30,10,5,40,
P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
ويشف
ش ف ي | ŞFY
WYŞF
ve yeşfi
ve şifa versin
and will heal
Vav,Ye,Şın,Fe, 6,10,300,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood الواو عاطفة فعل مضارع مجزوم
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَاتِلُوهُمْ: onlarla savaşın (ki) | يُعَذِّبْهُمُ: onlara azabetsin | اللَّهُ: Allah | بِأَيْدِيكُمْ: sizin ellerinizle | وَيُخْزِهِمْ: ve onları rezil etsin | وَيَنْصُرْكُمْ: ve sizi üstün getirsin | عَلَيْهِمْ: onlara | وَيَشْفِ: ve şifa versin | صُدُورَ: göğüslerine | قَوْمٍ: toplumunun | مُؤْمِنِينَ: inananlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قاتلوهم GETLWHMonlarla savaşın (ki) | يعذبهم YAZ̃BHMonlara azabetsin | الله ELLHAllah | بأيديكم BÊYD̃YKMsizin ellerinizle | ويخزهم WYḢZHMve onları rezil etsin | وينصركم WYNṦRKMve sizi üstün getirsin | عليهم ALYHMonlara | ويشف WYŞFve şifa versin | صدور ṦD̃WRgöğüslerine | قوم GWMtoplumunun | مؤمنين MÙMNYNinananlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳātilūhum: onlarla savaşın (ki) | yuǎƶƶibhumu: onlara azabetsin | llahu: Allah | bieydīkum: sizin ellerinizle | ve yuḣzihim: ve onları rezil etsin | ve yenSurkum: ve sizi üstün getirsin | ǎleyhim: onlara | ve yeşfi: ve şifa versin | Sudūra: göğüslerine | ḳavmin: toplumunun | mu'minīne: inananlar |
Kırık Meal (Transcript) : |GETLWHM: onlarla savaşın (ki) | YAZ̃BHM: onlara azabetsin | ELLH: Allah | BÊYD̃YKM: sizin ellerinizle | WYḢZHM: ve onları rezil etsin | WYNṦRKM: ve sizi üstün getirsin | ALYHM: onlara | WYŞF: ve şifa versin | ṦD̃WR: göğüslerine | GWM: toplumunun | MÙMNYN: inananlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Savaşın onlarla da Allah, ellerinizle onları azaplandırsın, aşağılatsın onları, onlara karşı yardım etsin size ve inanan topluluğun göğüslerini ferahlatsın.
Adem Uğur : Onlarla savaşın ki, Allah sizin ellerinizle onları cezalandırsın; onları rezil etsin; sizi onlara galip kılsın ve mümin toplumun kalplerini ferahlatsın.
Ahmed Hulusi : Savaşın onlarla (ki), Allâh elleriniz olarak onları azaplandırsın, rezil etsin onları; onlara karşı size zafer kazandırsın; (böylece) iman edenler topluluğunun içine şifa versin.
Ahmet Tekin : Onlarla savaşın. Allah sizin ellerinizle onları cezalandırsın, onları rezil rüsvay etsin. Size yardım ederek onlara galip kılsın. Mü’min toplumun gönüllerine ferahlık versin.
Ahmet Varol : Onlarla savaşın ki, Allah sizin ellerinizle onlara azap etsin, onları rezil etsin, onlara karşı size zafer versin ve mü'minler topluluğunun gönüllerini ferahlandırsın.
Ali Bulaç : Onlarla çarpışınız. Allah, onları sizin ellerinizle azablandırsın, hor ve aşağılık kılsın ve onlara karşı size zafer versin, mü'minler topluluğunun göğsünü şifaya kavuştursun.
Ali Fikri Yavuz : Onlarla muharebe edin ki, Allah, sizin ellerinizle kendilerini öldürsün ve böylece azab etsin; onları perişan etsin, size onlara karşı zafer versin ve müminler topluluğunun kalblerini ferahlandırsın;
Bekir Sadak : (14-15) Onlarla savasin ki Allah sizin elinizle onlari azablandirsin, rezil etsin ve sizi ustun getirsin de muminlerin gonullerini ferahlandirsin, kalblerindeki ofkeyi gidersin. Allah dilediginin tevbesini kabul eder. Allah Bilendir, Hakimdir.
Celal Yıldırım : Onlarla savaşın ki Allah sizin ellerinizle onlara azâb edip kendilerini rüsvay eylesin ; onlara karşı size yardım edip zafer yolunu açsın da inanan bir topluluğun yüreklerini ferahlatıp şifâ versin.
Diyanet İşleri : (14-15) Onlarla savaşın ki, Allah onlara sizin ellerinizle azap etsin, onları rezil etsin, onlara karşı size yardım etsin, mü’min topluluğun gönüllerini ferahlatsın ve onların kalplerindeki öfkeyi gidersin. Allah, dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : (14-15) Onlarla savaşın ki Allah sizin elinizle onları azablandırsın, rezil etsin ve sizi üstün getirsin de müminlerin gönüllerini ferahlandırsın, kalblerindeki öfkeyi gidersin. Allah dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah Bilendir, Hakimdir.
Diyanet Vakfi : Onlarla savaşın ki, Allah sizin ellerinizle onları cezalandırsın; onları rezil etsin; sizi onlara galip kılsın ve mümin toplumun kalplerini ferahlatsın.
Edip Yüksel : Onlarla savaşın ki, ALLAH ellerinizle onları cezalandırıp rezil etsin, sizi zafere ulaştırsın ve inanan toplumun göğsünü ferahlatsın,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlarla savaşın ki Allah, sizin ellerinizle onların cezasını versin ve onları rezil ve rüsvay etsin, yardımıyla sizi onlara muzaffer kılsın. Ve mümin bir kavmin yüreklerini ferahlandırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlarla savaşın ki, Allah onları sizin elinizle cezalandırsın, rezil etsin onları, yardımıyla sizi onlara karşı zafere erdirsin, mü'min bir topluluğun yüreklerine su serpsin,
Elmalılı Hamdi Yazır : Muharebe edin onlara ki Allah sizin ellerinizle kendilerini muazzeb kılsın, rüsvay etsin, nusratiyle sizi üzerlerine muzaffer buyursun ve mü'min bir kavmin yüreklerine su serpsin
Fizilal-il Kuran : Onlarla savaşınız ki, Allah sizin elinizle onları azaba çarptırsın, kendilerini perişan etsin, sizi onlara karşı üstün getirsin de müminlerin kalb yaralarını iyileştirsin, su serpsin.
Gültekin Onan : Onlarla çarpışınız. Tanrı, onları sizin ellerinizle azablandırsın, hor ve aşağılık kılsın ve onlara karşı size zafer versin, inançlılar kavminin göğsünü şifaya kavuştursun.
Hakkı Yılmaz : (14,15) Onlarla savaşın ki, Allah, sizin ellerinizle onları cezalandırsın ve onları rezil-rüsva etsin. Sizi de, onlara karşı muzaffer kılsın ve mü’min bir toplumun göğüslerine şifa versin, göğüslerinin kinini gidersin. Allah, dilediğinin tevbesini de kabul eder. Ve Allah, çok iyi bilendir, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : Onlarla muhaarebe edin ki Allah sizin ellerinizle onları azâblandırsın, onları rüsvay etsin, size onlara karşı nusret versin, mü'minler zümresinin göğüslerini ferahlandırsın.
Hayrat Neşriyat : Onlarla savaşın ki, Allah sizin ellerinizle onlara azâb etsin ve onları rezîl etsin, hem onlara karşı size yardım etsin ve mü’minlerden bir topluluğun gönüllerine şifâ versin!
İbni Kesir : Onlarla savaşın ki Allah, sizin ellerinizle onları azablandırsın, rüsvay etsin ve sizi onlara karşı üstün kılsın ve mü'minler topluluğunun göğüslerini ferahlandırsın.
İskender Evrenosoğlu : Onlarla savaşın. Allah sizin ellerinizle onları azaplandırır ve onları alçaltır. Ve onlara karşı size yardım eder (zafere ulaştırır). Ve mü'minler kavminin göğüslerine şifa verir (iyileştirir, ferahlatır).
Muhammed Esed : Savaşın onlarla! Allah sizin elinizle cezalandıracak onları; hor ve hakir kılacak; sizi de onlara karşı yardımıyla destekleyecek; ve inananların içlerini ferahlatıp
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ile muharebede bulunun. Onları Allah Teâlâ sizin ellerinizle muazzep kılsın ve onları rüsvay etsin ve onların üzerine size nusret versin ve mü'minler olan bir zümrenin göğüslerine şifa ferahnâsip buyursun.
Ömer Öngüt : Onlarla savaşın ki Allah sizin ellerinizle onlara azap etsin, onları rezil etsin, sizi onlara karşı galip kılsın ve müminlerin gönüllerini ferahlandırsın.
Şaban Piriş : Onlarla savaşın ki Allah sizin ellerinizle onları cezalandırsın, rezil etsin. Ve sizi üstün getirerek mümin bir toplumun gönüllerine şifa versin.
Suat Yıldırım : (14-15) Onlarla savaşın ki Allah sizin ellerinizle onları cezalandırsın, onları rüsvay etsin, onlara karşı size yardım edip zafer yolunu açsın, müminlerin gönüllerini ferahlatsın, kalplerindeki kin ve öfkeyi gidersin. Allah Teâlâ dilediğine tövbe de nasib eder. Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Onlarla savaşın ki Allâh, sizin ellerinizle onlara azâbetsin, onları rezil etsin, sizi onlara üstün getirsin ve inananlar toplumunun göğüslerine şifa versin;
Tefhim-ul Kuran : Onlarla çarpışınız. Allah, onları sizin ellerinizle azablandırsın, hor ve aşağılık kılsın ve onlara karşı size zafer versin, mü'minler topluluğunun göğsünü şifaya kavuştursun.
Ümit Şimşek : Onlarla savaşın ki sizin elinizle Allah onları azaplandırsın ve rezil etsin, onlara karşı size zafer nasip etsin ve mü'minlerin gönüllerini ferahlandırsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Savaşın onlarla ki, sizin elinizle Allah onlara azap etsin, onları rezil etsin. Onlara karşı size yardım etsin. Ve inananlar toplumunun göğüslerine şifa ulaştırsın.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]