» 9 / Tevbe  80:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اسْتَغْفِرْ (ESTĞFR) = İsteğfir : (ister) af dile
2. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için
3. أَوْ (ÊW) = ev : veya
4. لَا (LE) = lā :
5. تَسْتَغْفِرْ (TSTĞFR) = testeğfir : (ister) dileme
6. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için
7. إِنْ (ÎN) = in : şayet
8. تَسْتَغْفِرْ (TSTĞFR) = testeğfir : af dilesen
9. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar için
10. سَبْعِينَ (SBAYN) = seb'ǐyne : yetmiş
11. مَرَّةً (MRT) = merraten : defa
12. فَلَنْ (FLN) = felen : asla
13. يَغْفِرَ (YĞFR) = yeğfira : affetmez
14. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
15. لَهُمْ (LHM) = lehum : onları
16. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : böyledir
17. بِأَنَّهُمْ (BÊNHM) = biennehum : çünkü onlar
18. كَفَرُوا (KFRWE) = keferū : inkar ettiler
19. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'ı
20. وَرَسُولِهِ (WRSWLH) = ve rasūlihi : ve Elçisini
21. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
22. لَا (LE) = lā :
23. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : yola iletmez
24. الْقَوْمَ (ELGWM) = l-ḳavme : kavmi
25. الْفَاسِقِينَ (ELFESGYN) = l-fāsiḳīne : yoldan çıkan
(ister) af dile | onlar için | veya | | (ister) dileme | onlar için | şayet | af dilesen | onlar için | yetmiş | defa | asla | affetmez | Allah | onları | böyledir | çünkü onlar | inkar ettiler | Allah'ı | ve Elçisini | ve Allah | | yola iletmez | kavmi | yoldan çıkan |

[ĞFR] [] [] [] [ĞFR] [] [] [ĞFR] [] [SBA] [MRR] [] [ĞFR] [] [] [] [] [KFR] [] [RSL] [] [] [HD̃Y] [GWM] [FSG]
ESTĞFR LHM ÊW LE TSTĞFR LHM ÎN TSTĞFR LHM SBAYN MRT FLN YĞFR ELLH LHM Z̃LK BÊNHM KFRWE BELLH WRSWLH WELLH LE YHD̃Y ELGWM ELFESGYN

İsteğfir lehum ev testeğfir lehum in testeğfir lehum seb'ǐyne merraten felen yeğfira llahu lehum ƶālike biennehum keferū billahi ve rasūlihi vallahu yehdī l-ḳavme l-fāsiḳīne
استغفر لهم أو لا تستغفر لهم إن تستغفر لهم سبعين مرة فلن يغفر الله لهم ذلك بأنهم كفروا بالله ورسوله والله لا يهدي القوم الفاسقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
استغفر غ ف ر | ĞFR ESTĞFR İsteğfir (ister) af dile Ask forgiveness
لهم | LHM lehum onlar için for them
أو | ÊW ev veya or
لا | LE (do) not
تستغفر غ ف ر | ĞFR TSTĞFR testeğfir (ister) dileme ask forgiveness
لهم | LHM lehum onlar için for them.
إن | ÎN in şayet If
تستغفر غ ف ر | ĞFR TSTĞFR testeğfir af dilesen you ask forgiveness
لهم | LHM lehum onlar için for them
سبعين س ب ع | SBA SBAYN seb'ǐyne yetmiş seventy
مرة م ر ر | MRR MRT merraten defa times,
فلن | FLN felen asla never
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfira affetmez will Allah forgive
الله | ELLH llahu Allah will Allah forgive
لهم | LHM lehum onları [for] them.
ذلك | Z̃LK ƶālike böyledir That
بأنهم | BÊNHM biennehum çünkü onlar (is) because they
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar ettiler disbelieved
بالله | BELLH billahi Allah'ı in Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi ve Elçisini and His Messenger,
والله | WELLH vallahu ve Allah and Allah
لا | LE (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī yola iletmez guide
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavme kavmi the people,
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne yoldan çıkan the defiantly disobedient.

9:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(ister) af dile | onlar için | veya | | (ister) dileme | onlar için | şayet | af dilesen | onlar için | yetmiş | defa | asla | affetmez | Allah | onları | böyledir | çünkü onlar | inkar ettiler | Allah'ı | ve Elçisini | ve Allah | | yola iletmez | kavmi | yoldan çıkan |

[ĞFR] [] [] [] [ĞFR] [] [] [ĞFR] [] [SBA] [MRR] [] [ĞFR] [] [] [] [] [KFR] [] [RSL] [] [] [HD̃Y] [GWM] [FSG]
ESTĞFR LHM ÊW LE TSTĞFR LHM ÎN TSTĞFR LHM SBAYN MRT FLN YĞFR ELLH LHM Z̃LK BÊNHM KFRWE BELLH WRSWLH WELLH LE YHD̃Y ELGWM ELFESGYN

İsteğfir lehum ev testeğfir lehum in testeğfir lehum seb'ǐyne merraten felen yeğfira llahu lehum ƶālike biennehum keferū billahi ve rasūlihi vallahu yehdī l-ḳavme l-fāsiḳīne
استغفر لهم أو لا تستغفر لهم إن تستغفر لهم سبعين مرة فلن يغفر الله لهم ذلك بأنهم كفروا بالله ورسوله والله لا يهدي القوم الفاسقين

[غ ف ر] [] [] [] [غ ف ر] [] [] [غ ف ر] [] [س ب ع] [م ر ر] [] [غ ف ر] [] [] [] [] [ك ف ر] [] [ر س ل] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
استغفر غ ف ر | ĞFR ESTĞFR İsteğfir (ister) af dile Ask forgiveness
Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
1,60,400,1000,80,200,
V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb
فعل أمر
لهم | LHM lehum onlar için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
أو | ÊW ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تستغفر غ ف ر | ĞFR TSTĞFR testeğfir (ister) dileme ask forgiveness
Te,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
400,60,400,1000,80,200,
V – 2nd person masculine singular (form X) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لهم | LHM lehum onlar için for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN in şayet If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
تستغفر غ ف ر | ĞFR TSTĞFR testeğfir af dilesen you ask forgiveness
Te,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
400,60,400,1000,80,200,
V – 2nd person masculine singular (form X) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لهم | LHM lehum onlar için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
سبعين س ب ع | SBA SBAYN seb'ǐyne yetmiş seventy
Sin,Be,Ayn,Ye,Nun,
60,2,70,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
مرة م ر ر | MRR MRT merraten defa times,
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فلن | FLN felen asla never
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfira affetmez will Allah forgive
Ye,Ğayn,Fe,Re,
10,1000,80,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah will Allah forgive
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لهم | LHM lehum onları [for] them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike böyledir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأنهم | BÊNHM biennehum çünkü onlar (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar ettiler disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'ı in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi ve Elçisini and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WELLH vallahu ve Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī yola iletmez guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavme kavmi the people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne yoldan çıkan the defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,1,60,100,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اسْتَغْفِرْ: (ister) af dile | لَهُمْ: onlar için | أَوْ: veya | لَا: | تَسْتَغْفِرْ: (ister) dileme | لَهُمْ: onlar için | إِنْ: şayet | تَسْتَغْفِرْ: af dilesen | لَهُمْ: onlar için | سَبْعِينَ: yetmiş | مَرَّةً: defa | فَلَنْ: asla | يَغْفِرَ: affetmez | اللَّهُ: Allah | لَهُمْ: onları | ذَٰلِكَ: böyledir | بِأَنَّهُمْ: çünkü onlar | كَفَرُوا: inkar ettiler | بِاللَّهِ: Allah'ı | وَرَسُولِهِ: ve Elçisini | وَاللَّهُ: ve Allah | لَا: | يَهْدِي: yola iletmez | الْقَوْمَ: kavmi | الْفَاسِقِينَ: yoldan çıkan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |استغفر ESTĞFR (ister) af dile | لهم LHM onlar için | أو ÊW veya | لا LE | تستغفر TSTĞFR (ister) dileme | لهم LHM onlar için | إن ÎN şayet | تستغفر TSTĞFR af dilesen | لهم LHM onlar için | سبعين SBAYN yetmiş | مرة MRT defa | فلن FLN asla | يغفر YĞFR affetmez | الله ELLH Allah | لهم LHM onları | ذلك Z̃LK böyledir | بأنهم BÊNHM çünkü onlar | كفروا KFRWE inkar ettiler | بالله BELLH Allah'ı | ورسوله WRSWLH ve Elçisini | والله WELLH ve Allah | لا LE | يهدي YHD̃Y yola iletmez | القوم ELGWM kavmi | الفاسقين ELFESGYN yoldan çıkan |
Kırık Meal (Okunuş) : |İsteğfir: (ister) af dile | lehum: onlar için | ev: veya | : | testeğfir: (ister) dileme | lehum: onlar için | in: şayet | testeğfir: af dilesen | lehum: onlar için | seb'ǐyne: yetmiş | merraten: defa | felen: asla | yeğfira: affetmez | llahu: Allah | lehum: onları | ƶālike: böyledir | biennehum: çünkü onlar | keferū: inkar ettiler | billahi: Allah'ı | ve rasūlihi: ve Elçisini | vallahu: ve Allah | : | yehdī: yola iletmez | l-ḳavme: kavmi | l-fāsiḳīne: yoldan çıkan |
Kırık Meal (Transcript) : |ESTĞFR: (ister) af dile | LHM: onlar için | ÊW: veya | LE: | TSTĞFR: (ister) dileme | LHM: onlar için | ÎN: şayet | TSTĞFR: af dilesen | LHM: onlar için | SBAYN: yetmiş | MRT: defa | FLN: asla | YĞFR: affetmez | ELLH: Allah | LHM: onları | Z̃LK: böyledir | BÊNHM: çünkü onlar | KFRWE: inkar ettiler | BELLH: Allah'ı | WRSWLH: ve Elçisini | WELLH: ve Allah | LE: | YHD̃Y: yola iletmez | ELGWM: kavmi | ELFESGYN: yoldan çıkan |
Abdulbaki Gölpınarlı : İstersen onların yarlıganmalarını dile, istersen dileme. Suçlarının örtülmesi için yetmiş kere niyâz etsen gene de Allah, kesin olarak yarlıgamaz onları. Bu da, Allah'ı ve Peygamberini inkâr etmeleri, kâfir olmaları dolayısıyladır ve Allah buyruktan çıkan kötü topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : (Ey Muhammed!) Onlar için ister af dile, ister dileme; onlar için yetmiş kez af dilesen de Allah onları asla affetmeyecek. Bu, onların Allah ve Resûlünü inkâr etmelerinden ötürüdür. Allah fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez.
Ahmed Hulusi : Bağışlanmalarını niyaz et onların, ya da etme (fark etmez)! Yetmiş kere bağışlanma dilesen de onlar için, Allâh onları asla bağışlamayacaktır! Bu onların, Esmâ'sıyla kendi hakikatleri olan Allâh'ı ve Rasûlünü inkâr etmeleri nedeniyledir! Allâh inancı bozulmuşlar topluluğuna hakikati yaşatmaz.
Ahmet Tekin : Onlar için bağışlanma dile, yahut bağışlanma dileme; onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de Allah onları aslâ affetmeyecek, aslâ koruma kalkanına almayacak. Bu, onların, Allah’ı ve Rasulünü inkârda ısrar etmeleri, küfre saplanmaları sebebiyledir. Allah hak dinin, doğru ve mantıklı düşünmenin dışına çıkan fâsık, âsi, bozguncu bir kavmi doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak, hidayet, başarı, nasip etmeyecek.
Ahmet Varol : Onlar için ister bağışlanma dile ister dileme. Sen onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de Allah onları bağışlamayacaktır. Bu, onların Allah'ı ve Peygamberini inkar etmelerinden dolayıdır. Allah fasıklar topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Ali Bulaç : Sen, onlar için ister bağışlanma dile, istersen dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de, Allah onları kesinlikle bağışlamaz. Bu, gerçekten onların Allah'a ve elçisine (karşı) nankörlük etmeleri dolayısıyladır. Allah fasıklar topluluğuna hidayet vermez.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, o münafıklar için, ister mağfiret dile veya mağfiret dileme. Onlar için yetmiş defa mağfiret istesen de, yine Allah, onları asla bağışlayacak değil... Bu mağfiretten mahrum edilişleri şundandır: Çünkü onlar, Allah’ı ve Rasûlünü tanımadılar, inkâr ettiler. Allah ise, öyle fasıklar topluluğuna hidayet etmez.
Bekir Sadak : Onlarin ister bagislanmasini dile, ister dileme, birdir. Onlara yetmis defa bagislanma dilesen Allah onlari bagislamayacaktir. Bu, Allah'i ve peygamberini inkar etmelerinden oturudur. Allah fasik toplulugu dogru yola eristirmez.*
Celal Yıldırım : Onlar için ister bağışlanma dile, ister dileme (farketmez). Onlar için yetmiş defa bağışlanma dilesen, Allah elbette onları bağışlamıyacaktır. Bu böyledir; çünkü onlar Allah ve Peygamber'i inkâr ettiler. Allah ise hak yolundan çıkmış ahlâksızları doğru yola eriştirmez.
Diyanet İşleri : Onlar için ister bağışlanma dile, ister dileme (fark etmez.) Onlar için yetmiş kez bağışlanma dilesen de, Allah onları asla affetmeyecektir. Bu, onların Allah ve Resûlünü inkâr etmiş olmaları sebebiyledir. Allah, fasık topluluğu doğru yola iletmez.
Diyanet İşleri (eski) : Onların ister bağışlanmasını dile, ister dileme, birdir. Onlara yetmiş defa bağışlanma dilesen Allah onları bağışlamayacaktır. Bu, Allah'ı ve Peygamberini inkar etmelerinden ötürüdür. Allah fasık topluluğu doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : (Ey Muhammed!) Onlar için ister af dile, ister dileme; onlar için yetmiş kez af dilesen de Allah onları asla affetmeyecek. Bu, onların Allah ve Resûlünü inkâr etmelerinden ötürüdür. Allah fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez.
Edip Yüksel : İster onlar için bağışlanma dile, ister bağışlanma dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen bile ALLAH onları bağışlamıyacaktır. Çünkü onlar ALLAH ve elçisini yalanladılar. ALLAH yoldan iyice çıkmış toplumları doğruya iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar için Allah'dan ister mağfiret dile, ister dileme. Onlar için yetmiş kere mağfiret dilesen de yine Allah onları affetmeyecektir. Bu, onların Allah'ı ve Resulünü inkâr etmelerinden dolayı böyledir. Allah, böylesine baştan çıkmış fasıklar güruhuna hidayet etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İster onlar için af dile, ister dileme; onlar için yetmiş kere af dilesen de Allah, onları asla bağışlayacak değildir. Bu, onların Allah'ı ve peygamberini tanımamaları yüzündendir. Allah, öyle baştan çıkmış fasıklar topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar için dile istigfar et dile etme, onlar için yetmiş kerre istigfar da etsen Allah onlara hiç de mağfiret edecek değil, böyle, çünkü onlar Allahı ve Resulünü tanımadılar, Allah ise öyle baştan çıkmış fasıklar güruhuna hidayet etmez
Fizilal-il Kuran : Onlar için ister af dile, ister dileme, onlar adına yetmiş kere (istediğin kadar çok) af dilesen de Allah onları kesinlikle affetmez. Sebebine gelince, onlar Allah'ı ve peygamberini tanımadılar, Allah yoldan çıkmışlar güruhunu doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Sen, onlar için ister bağışlanma dile, istersen dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de, Tanrı onları kesinlikle bağışlamaz. Bu, gerçekten onların Tanrı'ya ve elçisine küfretmeleri dolayısıyladır. Tanrı fasıklar kavmine hidayet vermez.
Hakkı Yılmaz : Onlar için ister bağışlanma dile, ister dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de yine Allah, onları bağışlamayacaktır. Bu, onların Allah'ı ve Rasûlü'nü kabul etmemeleri nedeniyledir. Allah, hak yoldan çıkmışlar toplumuna kılavuzluk etmez.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) onlar için (diler) İstiğfaar et (Allahdan mağfiret iste, diler) istiğfaar etme. Eğer onlar için yetmiş defa, istiğfaar dahi etsen yine Allah kendilerini kat'iyyen yarlığayacak değildir. Bu, böyledir. Çünkü Allâhı ve resulünü inkâr ile kâfir olmuşlardır. Allah ise (öyle îmandan ve itaatden çıkmış) faasıklar güruhuna hidâyet etmez.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Onlar için ister mağfiret dile, ister onlar için mağfiret dileme (hiç fark etmez)! Eğer onlar için yetmiş def'a da istiğfâr etsen, Allah onları aslâ bağışlamayacaktır! Bu, şübhesiz ki onların, Allah’ı ve Resûlünü inkâr etmeleri sebebiyledir. Allah ise, (inkârlarındaki ısrarları yüzünden) fâsıklar topluluğunu hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : Onlar için ister mağfiret dile, ister mağfiret dileme. Onlar için yetmiş defa mağfiret dilesen de Allah onları bağişlamayacaktır. Bu, Allah'ı ve Peygamberini inkar etmelerindendir. Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Onlar için mağfiret dile veya onlar için mağfiret dileme. Eğer yetmiş kere mağfiret dilesen de Allah, onları asla mağfiret etmez. İşte bu, Allah'ı ve O'nun Resûl'ünü inkâr etmeleri sebebiyledir. Ve Allah, fasık kavmi hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : (İmdi,) onların bağışlanmaları için (Allaha) ister dua et, ister etme, (hiçbir şey fark etmeyecektir; çünkü) onlar için istersen yetmiş kez af dile, Allahı ve Onun Elçisini inkara yeltenmelerinden ötürü Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, böylesine kötülüğe batmış bir topluluğu doğru yola çıkarmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için istiğfarda bulun veya onlar için istiğfarda bulunma. Eğer onlar için yetmiş defa mağfiret taleb edecek olsan, elbette Allah Teâlâ onlara mağfiret etmeyecektir. Çünkü onlar Allah Teâlâ'yı ve Resûlünü inkar ettiler. Allah Teâlâ ise fâsıklar olan bir kavme hidâyet etmez.
Ömer Öngüt : Resulüm! Onlar için ister mağfiret dile, ister dileme. Onlar için yetmiş defa af dilesen de Allah onları aslâ bağışlamayacaktır. Bu, onların Allah'ı ve Peygamber'ini inkâr etmelerinden ötürüdür. Çünkü Allah, fâsıklar gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : Onlar için ister bağışlanma dile ister dileme, Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen bile Allah onları bağışlamayacaktır. Bu onların Allah’a ve Resulü’ne nankörlük etmelerinden dolayıdır. Allah fasık topluluğa yol göstermez.
Suat Yıldırım : Onlar için sen ister Allah’tan af dile, ister dileme. Yetmiş kere bile istiğfar etsen, Allah onları asla affetmeyecektir. Evet, böyle! Çünkü onlar Allah’ı ve Resulünü tanımayıp karşı geldiler. Allah da böylesi fâsıklar güruhunu hidâyet etmez, emellerine kavuşturmaz.
Süleyman Ateş : Onlar için ister af dile, ister dileme, onlar için yetmiş defa af dilesen, yine Allâh onları affetmez. Böyledir, çünkü onlar Allâh'ı ve Elçisini tanımadılar; Allâh, yoldan çıkan kavmi yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Sen, ister onlar için bağışlanma dile ya da istersen onlar için bağışlanma dileme. Onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de, Allah onları kesinlikle bağışlamaz. Bu, gerçekten onların Allah'a ve Resulüne (karşı) nankörlük etmeleri dolayısıyladır. Allah fasıklar topluluğuna hidayet vermez.
Ümit Şimşek : Onlar için ister af dile, ister dileme. Yetmiş kere de af dilesen Allah onları bağışlayacak değildir. Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne nankörlük etmişlerdir. Allah ise fasıklar güruhuna yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : İster af dile onlar için, ister dileme. Yetmiş kez af dilesen de onlar için, Allah onları affetmeyecektir. Çünkü onlar Allah'ı da resulünü de inkâr ettiler. Allah, yoldan çıkmış böyle bir topluluğa kılavuzluk etmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}