» 9 / Tevbe  109:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَمَنْ (ÊFMN) = efemen : kimse mi?
2. أَسَّسَ (ÊSS) = essese : kuran
3. بُنْيَانَهُ (BNYENH) = bunyānehu : yapısını
4. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
5. تَقْوَىٰ (TGW) = teḳvā : korku
6. مِنَ (MN) = mine :
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
8. وَرِضْوَانٍ (WRŽWEN) = ve riDvānin : ve rıza
9. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : hayırlıdır
10. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
11. مَنْ (MN) = men : kimse mi?
12. أَسَّسَ (ÊSS) = essese : kuran
13. بُنْيَانَهُ (BNYENH) = bunyānehu : yapısını
14. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
15. شَفَا (ŞFE) = şefā : kenarına
16. جُرُفٍ (CRF) = curufin : bir uçurum
17. هَارٍ (HER) = hārin : çökecek
18. فَانْهَارَ (FENHER) = fenhāra : ve yuvarlanan
19. بِهِ (BH) = bihi : onunla birlikte
20. فِي (FY) = fī :
21. نَارِ (NER) = nāri : ateşine
22. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennem
23. وَاللَّهُ (WELLH) = vallahu : ve Allah
24. لَا (LE) = lā :
25. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : doğru yola iletmez
26. الْقَوْمَ (ELGWM) = l-ḳavme : topluluğunu
27. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimler
kimse mi? | kuran | yapısını | üzerine | korku | | Allah'tan | ve rıza | hayırlıdır | yoksa | kimse mi? | kuran | yapısını | | kenarına | bir uçurum | çökecek | ve yuvarlanan | onunla birlikte | | ateşine | cehennem | ve Allah | | doğru yola iletmez | topluluğunu | zalimler |

[] [ESS] [BNY] [] [WGY] [] [] [RŽW] [ḢYR] [] [] [ESS] [BNY] [] [ŞFW] [CRF] [HWR] [HWR] [] [] [NWR] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
ÊFMN ÊSS BNYENH AL TGW MN ELLH WRŽWEN ḢYR ÊM MN ÊSS BNYENH AL ŞFE CRF HER FENHER BH FY NER CHNM WELLH LE YHD̃Y ELGWM ELƵELMYN

efemen essese bunyānehu ǎlā teḳvā mine llahi ve riDvānin ḣayrun em men essese bunyānehu ǎlā şefā curufin hārin fenhāra bihi nāri cehenneme vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
أفمن أسس بنيانه على تقوى من الله ورضوان خير أم من أسس بنيانه على شفا جرف هار فانهار به في نار جهنم والله لا يهدي القوم الظالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen kimse mi? Then is (one) who
أسس ا س س | ESS ÊSS essese kuran founded
بنيانه ب ن ي | BNY BNYENH bunyānehu yapısını his building
على | AL ǎlā üzerine on
تقوى و ق ي | WGY TGW teḳvā korku righteousness
من | MN mine from
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
ورضوان ر ض و | RŽW WRŽWEN ve riDvānin ve rıza and (His) pleasure
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlıdır better
أم | ÊM em yoksa or
من | MN men kimse mi? (one) who
أسس ا س س | ESS ÊSS essese kuran founded
بنيانه ب ن ي | BNY BNYENH bunyānehu yapısını his building
على | AL ǎlā on
شفا ش ف و | ŞFW ŞFE şefā kenarına edge
جرف ج ر ف | CRF CRF curufin bir uçurum (of) a cliff
هار ه و ر | HWR HER hārin çökecek (about to) collapse,
فانهار ه و ر | HWR FENHER fenhāra ve yuvarlanan so it collapsed
به | BH bihi onunla birlikte with him
في | FY in
نار ن و ر | NWR NER nāri ateşine (the) Fire
جهنم | CHNM cehenneme cehennem (of) Hell.
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
لا | LE (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavme topluluğunu the wrongdoing people.
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler the wrongdoing people.

9:109 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimse mi? | kuran | yapısını | üzerine | korku | | Allah'tan | ve rıza | hayırlıdır | yoksa | kimse mi? | kuran | yapısını | | kenarına | bir uçurum | çökecek | ve yuvarlanan | onunla birlikte | | ateşine | cehennem | ve Allah | | doğru yola iletmez | topluluğunu | zalimler |

[] [ESS] [BNY] [] [WGY] [] [] [RŽW] [ḢYR] [] [] [ESS] [BNY] [] [ŞFW] [CRF] [HWR] [HWR] [] [] [NWR] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
ÊFMN ÊSS BNYENH AL TGW MN ELLH WRŽWEN ḢYR ÊM MN ÊSS BNYENH AL ŞFE CRF HER FENHER BH FY NER CHNM WELLH LE YHD̃Y ELGWM ELƵELMYN

efemen essese bunyānehu ǎlā teḳvā mine llahi ve riDvānin ḣayrun em men essese bunyānehu ǎlā şefā curufin hārin fenhāra bihi nāri cehenneme vallahu yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
أفمن أسس بنيانه على تقوى من الله ورضوان خير أم من أسس بنيانه على شفا جرف هار فانهار به في نار جهنم والله لا يهدي القوم الظالمين

[] [ا س س] [ب ن ي] [] [و ق ي] [] [] [ر ض و] [خ ي ر] [] [] [ا س س] [ب ن ي] [] [ش ف و] [ج ر ف] [ه و ر] [ه و ر] [] [] [ن و ر] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen kimse mi? Then is (one) who
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
REL – relative pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
أسس ا س س | ESS ÊSS essese kuran founded
,Sin,Sin,
,60,60,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
بنيانه ب ن ي | BNY BNYENH bunyānehu yapısını his building
Be,Nun,Ye,Elif,Nun,He,
2,50,10,1,50,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
تقوى و ق ي | WGY TGW teḳvā korku righteousness
Te,Gaf,Vav,,
400,100,6,,
N – genitive noun
اسم مجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ورضوان ر ض و | RŽW WRŽWEN ve riDvānin ve rıza and (His) pleasure
Vav,Re,Dad,Vav,Elif,Nun,
6,200,800,6,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlıdır better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
من | MN men kimse mi? (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أسس ا س س | ESS ÊSS essese kuran founded
,Sin,Sin,
,60,60,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
بنيانه ب ن ي | BNY BNYENH bunyānehu yapısını his building
Be,Nun,Ye,Elif,Nun,He,
2,50,10,1,50,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
شفا ش ف و | ŞFW ŞFE şefā kenarına edge
Şın,Fe,Elif,
300,80,1,
N – genitive noun
اسم مجرور
جرف ج ر ف | CRF CRF curufin bir uçurum (of) a cliff
Cim,Re,Fe,
3,200,80,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
هار ه و ر | HWR HER hārin çökecek (about to) collapse,
He,Elif,Re,
5,1,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فانهار ه و ر | HWR FENHER fenhāra ve yuvarlanan so it collapsed
Fe,Elif,Nun,He,Elif,Re,
80,1,50,5,1,200,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form VII) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
به | BH bihi onunla birlikte with him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
نار ن و ر | NWR NER nāri ateşine (the) Fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
جهنم | CHNM cehenneme cehennem (of) Hell.
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
والله | WELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavme topluluğunu the wrongdoing people.
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler the wrongdoing people.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَمَنْ: kimse mi? | أَسَّسَ: kuran | بُنْيَانَهُ: yapısını | عَلَىٰ: üzerine | تَقْوَىٰ: korku | مِنَ: | اللَّهِ: Allah'tan | وَرِضْوَانٍ: ve rıza | خَيْرٌ: hayırlıdır | أَمْ: yoksa | مَنْ: kimse mi? | أَسَّسَ: kuran | بُنْيَانَهُ: yapısını | عَلَىٰ: | شَفَا: kenarına | جُرُفٍ: bir uçurum | هَارٍ: çökecek | فَانْهَارَ: ve yuvarlanan | بِهِ: onunla birlikte | فِي: | نَارِ: ateşine | جَهَنَّمَ: cehennem | وَاللَّهُ: ve Allah | لَا: | يَهْدِي: doğru yola iletmez | الْقَوْمَ: topluluğunu | الظَّالِمِينَ: zalimler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفمن ÊFMN kimse mi? | أسس ÊSS kuran | بنيانه BNYENH yapısını | على AL üzerine | تقوى TGW korku | من MN | الله ELLH Allah'tan | ورضوان WRŽWEN ve rıza | خير ḢYR hayırlıdır | أم ÊM yoksa | من MN kimse mi? | أسس ÊSS kuran | بنيانه BNYENH yapısını | على AL | شفا ŞFE kenarına | جرف CRF bir uçurum | هار HER çökecek | فانهار FENHER ve yuvarlanan | به BH onunla birlikte | في FY | نار NER ateşine | جهنم CHNM cehennem | والله WELLH ve Allah | لا LE | يهدي YHD̃Y doğru yola iletmez | القوم ELGWM topluluğunu | الظالمين ELƵELMYN zalimler |
Kırık Meal (Okunuş) : |efemen: kimse mi? | essese: kuran | bunyānehu: yapısını | ǎlā: üzerine | teḳvā: korku | mine: | llahi: Allah'tan | ve riDvānin: ve rıza | ḣayrun: hayırlıdır | em: yoksa | men: kimse mi? | essese: kuran | bunyānehu: yapısını | ǎlā: | şefā: kenarına | curufin: bir uçurum | hārin: çökecek | fenhāra: ve yuvarlanan | bihi: onunla birlikte | : | nāri: ateşine | cehenneme: cehennem | vallahu: ve Allah | : | yehdī: doğru yola iletmez | l-ḳavme: topluluğunu | Z-Zālimīne: zalimler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFMN: kimse mi? | ÊSS: kuran | BNYENH: yapısını | AL: üzerine | TGW: korku | MN: | ELLH: Allah'tan | WRŽWEN: ve rıza | ḢYR: hayırlıdır | ÊM: yoksa | MN: kimse mi? | ÊSS: kuran | BNYENH: yapısını | AL: | ŞFE: kenarına | CRF: bir uçurum | HER: çökecek | FENHER: ve yuvarlanan | BH: onunla birlikte | FY: | NER: ateşine | CHNM: cehennem | WELLH: ve Allah | LE: | YHD̃Y: doğru yola iletmez | ELGWM: topluluğunu | ELƵELMYN: zalimler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yapıyı Allah'tan korkup çekinme ve rızâsını kazanma temelleri üstüne yapan mı daha hayırlıdır, yoksa temelini, kayıp gitmekte olan bir yarın kıyısına yapıp da o yapıyla beraber cehennem ateşine yıkılıp göçen mi? Ve Allah, zulmeden topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : Binasını Allah korkusu ve rızası üzerine kuran kimse mi daha hayırlıdır, yoksa yapısını yıkılacak bir yarın kenarına kurup, onunla beraber kendisi de çöküp cehennem ateşine giden kimse mi? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Ahmed Hulusi : Binasını Allâh'tan bir takva ve rıdvan üzere kuran kimse mi hayırlıdır yoksa binasını yıkılmaya yüz tutmuş uçurumun kenarı üzere kurup da onunla Cehennem ateşinin içine yuvarlanan kimse mi? Allâh zâlimler topluluğuna (şirk, küfür ve nifak ehline) hakikati yaşatmaz!
Ahmet Tekin : Binasını, takva esaslarını-Kur’ân esaslarını hayata geçirerek korunma esası üzerine ve Allah rızası, rızasına ulaşma mertebesi arzusuyla kurmuş olan mescit mi hayırlıdır, yoksa binasını, yıkılmak üzere olan bir uçurumun kenarına kurup da, onunla birlikte Cehennem’e yuvarlanan mı daha hayırlıdır? Allah inkâr ile isyan ile müslümanları imha planları hazırlayan zâlim bir kavmi doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak, hidayet, başarı nasip etmeyecektir.
Ahmet Varol : Binasını Allah korkusu ve hoşnutluk üzerine kuran mı daha hayırlıdır yoksa binasını göçecek bir yarın üzerine kurup da onunla birlikte cehennem ateşinin içine yuvarlanan mı? Allah zalimler topluluğunu doğru yola eriştirmez.
Ali Bulaç : Binasının temelini, Allah korkusu ve hoşnutluğu üzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa binasının temelini göçecek bir yarın kenarına kurup onunla birlikte kendisi de cehennem ateşi içine yuvarlanan kimse mi? Allah, zulmeden bir topluluğa hidayet vermez.
Ali Fikri Yavuz : O halde, dininin binasını, sağlam bir temel olan Allah korkusu ve rızası üzerine kurmuş olan mı hayırlıdır; yoksa binasını çökecek bir yarın kenarına kurup da onunla beraber cehennem ateşine yuvarlanan mı? Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Bekir Sadak : Yapisini, Allah'tan sakinmak ve Onun hosnudluguna ermek icin yapan kimse mi daha hayirlidir; yoksa, yapisini kayacak bir yar kiyisina yapip da onunla beraber cehennem atesine yuvarlanan kimse mi? Allah, zulmeden kimselere dogru yolu gostermez.
Celal Yıldırım : Yapısını, Allah'tan korkup (kötülüklerden) sakınmak ve O'nun rızâsına erişmek (temeli ve niyeti) üzerine kuran mı hayırlıdır, yoksa yapısını, çökmek üzere bulunan bir yar kenarına kurup da onunla beraber Cehennem ateşine yıkılıp giden mi hayırlıdır ? Allah zulmeden topluluğu doğru yola eriştirmez.
Diyanet İşleri : Binasını takva (Allah’a karşı gelmekten sakınmak) ve O’nun rızasını kazanmak temeli üzerine kuran kimse mi daha hayırlıdır, yoksa binasını çökmeye yüz tutmuş bir yarın kenarına kurup, onunla birlikte kendisi de cehennem ateşine yuvarlanan kimse mi? Allah, zalimler topluluğunu doğru yola erdirmez.
Diyanet İşleri (eski) : Yapısını, Allah'tan sakınmak ve Onun hoşnudluğuna ermek için yapan kimse mi daha hayırlıdır; yoksa, yapısını kayacak bir yar kıyısına yapıp da onunla beraber cehennem ateşine yuvarlanan kimse mi? Allah, zulmeden kimselere doğru yolu göstermez.
Diyanet Vakfi : Binasını Allah korkusu ve rızası üzerine kuran kimse mi daha hayırlıdır, yoksa yapısını yıkılacak bir yarın kenarına kurup, onunla beraber kendisi de çöküp cehennem ateşine giden kimse mi? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Edip Yüksel : Yapısını ALLAH'ın onayı ve erdemlilik üzerine kuran mı, yoksa yapısını bir uçurumun kenarına kurup onunla birlikte cehennem ateşine yuvarlanan mı daha iyidir? ALLAH zulmeden bir toplumu doğruya ulaştırmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde binasını Allah korkusu ve Allah rızası üzerine kurmuş olan mı hayırlıdır, yoksa binasını yıkılmak üzere olan bir uçurumun kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı daha hayırlı? Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde binasını, Allah korkusu ve Allah rızası üzerine kumuş olan mı daha hayırlıdır, yoksa binasını sel bıçığında sarkan bir yar kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı? Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez!
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde binasını Allah korkusu ve Allah rızası üzerine kurmuş olan mı hayırlıdır, yoksa binasını seyl bıçığında sarkan bir yarın kenarına kurup da onunla beraber cehenneme yuvarlanan mı? Allah zalimler güruhunu hidayete erdirmez
Fizilal-il Kuran : Yapısını Allah korkusu ve hoşnutluğu temeli üzerine kuran mı hayırlıdır, yoksa yapısını kaymak üzere olan bir yarın üzerine kurup da o yarla birlikte cehenneme kayan kimse mi hayırlıdır? Allah zalimler güruhunu doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Binasının temelini, Tanrı korkusu ve hoşnutluğu üzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa binasının temelini göçecek bir yarın kenarına kurup onunla birlikte kendisi de cehennem ateşi içine yuvarlanan kimse mi? Tanrı, zulmeden bir topluluğa hidayet vermez.
Hakkı Yılmaz : "Peki, temelini Allah'ın koruması altına girme ve hoşnutluk üzerine kurmuş olan kimse mi hayırlıdır, yoksa temelini yıkılmak üzere olan bir uçurumun kenarına kurup da onunla birlikte cehennemin ateşine yuvarlanan mı? Ve Allah, şirk koşarak, küfrederek yanlış davrananlar; kendi zararlarına iş yapanlar toplumuna kılavuz olmaz. "
Hasan Basri Çantay : Binasını Allah korkusu ve rızaâsı üzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa yapısını yıkılacak bir yarın kenarına kurub da onunla beraber kendisini de cehennem ateşine çöküb giden kimse mi? Allah, zaalimler güruhuna hidâyet vermez.
Hayrat Neşriyat : O hâlde binâsını, Allah’dan sakınma (takvâ üzere olma) korkusu ve bir rıdvân(O’nun rızâsı) üzerine kuran (mü’min bir) kimse mi hayırlıdır; yoksa binâsını yıkılmak üzere olan bir uçurumun kenarına kurup da onunla berâber Cehennem ateşine yuvarlanan(münâfık bir) kimse mi? Hâlbuki Allah, zâlimler topluluğunu (küfürleri sebebiyle) hidâyete erdirmez!
İbni Kesir : Binasını Allah korkusu ve rızası üzerine kuran kimse mi daha hayırlıdır, yoksa binasını bir yar kenarına kurup da onunla birlikte kendisini de cehennem ateşine yuvarlanan kimse mi? Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Artık binasını Allah'tan takva ve rıza üzerine kuran mı, daha hayırlıdır, yoksa binasını kayan (düşen) bir çamur yığını kenarına kuran (tesis eden) kimse mi? Böylece cehennem ateşinin içine onunla beraber (kendisi de) göçer. Ve Allah, zalimler kavmini (topluluğunu) hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : O halde, hangisi daha iyidir? Yapısını Allah'a karşı sağlam bir sorumluluk bilinci ve O'nun hoşnutluğu(nu kazanma çabası) üzerinde yükselten mi; yoksa yapısını kaygan bir yar kenarına kuran ve sonra da onunla beraber yuvarlanıp cehennem ateşini boylayan mı? Allah (bile bile) kötülük yapan topluluğu doğru yola yöneltmez:
Ömer Nasuhi Bilmen : O halde binâsını Allah Teâlâ'dan bir korku ve bir rıza, üzerine kurmuş olan kimse mi hayırlıdır, yoksa binâsını yıkılmakta bulunan bir yarın kenarı üzerine kurup da onunla beraber Cehennem ateşi içine yuvarlanan kimse mi? Allah Teâlâ da zalimler olan bir kavmi hidâyete erdirmez.
Ömer Öngüt : Binasını Allah korkusu ve rızâsı üzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa binasını çökecek bir yar kıyısına kurup da onunla birlikte kendisi de cehennem ateşine yuvarlanıp giden kimse mi hayırlıdır? Allah zâlimler gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : Binasını, Allah’tan korkma ve O’nun rızası üzerine kuran kimse mi hayırlıdır; yoksa, binasını, kaymak üzere olan bir uçurum kenarına yapıp da onunla beraber cehennem ateşine yuvarlanan kimse mi? Allah zalim topluma yol göstermez.
Suat Yıldırım : Binasını, Allah’a karşı gelmekten sakınma ve Onun rızasını kazanma temelleri üzerine kuran kimse mi hayırlıdır;yoksa yapısını, yıkılmak üzere olan bir uçurum kenarına kurarak onunla beraber cehenneme yuvarlanan mı? Allah zalimler gürûhunu hidâyet etmez, umduklarına eriştirmez.
Süleyman Ateş : Yapısını, Allah'tan korku ve rızâ üzerine kuran mı hayırlıdır, yoksa yapısını bir yarın kenarına kurup onunla birlikte cehennem ateşine yuvarlanan mı? Allâh zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Binasının temelini, Allah korkusu ve hoşnutluğu üzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa binasının temelini göçecek bir yarın kenarına kurup onunla birlikte kendisi de cehennem ateşi içine yuvarlanan kimse mi? Allah, zulme sapan bir topluluğa hidayet vermez.
Ümit Şimşek : Binasını Allah'a karşı gelmekten sakınma ve Onun rızasını kazanma ilkesi üzerine temellendiren kimse mi daha hayırlıdır, yoksa çökmeye yüz tutmuş bir uçurum kenarına kurup da onunla beraber Cehennem ateşine yuvarlanan kimse mi? Allah zalimler güruhuna yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Peki, binasını Allah'tan gelen bir sakınma duygusu ve hoşnutluk üzerine kuran mı hayırlıdır yoksa binasını sel artıklarının ucundaki yarın kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı? Allah, zalimler topluluğuna kılavuzluk etmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}