» 9 / Tevbe  96:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَحْلِفُونَ (YḪLFWN) = yeHlifūne : yemin ediyorlar
2. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
3. لِتَرْضَوْا (LTRŽWE) = literDev : razı olmanız için
4. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : kendilerinden
5. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
6. تَرْضَوْا (TRŽWE) = terDev : siz razı olsanız bile
7. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
8. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
9. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
10. لَا (LE) = lā :
11. يَرْضَىٰ (YRŽ) = yerDā : razı olmaz
12. عَنِ (AN) = ǎni : -tan
13. الْقَوْمِ (ELGWM) = l-ḳavmi : topluluk-
14. الْفَاسِقِينَ (ELFESGYN) = l-fāsiḳīne : yoldan çıkan
yemin ediyorlar | size | razı olmanız için | kendilerinden | eğer | siz razı olsanız bile | onlardan | şüphesiz | Allah | | razı olmaz | -tan | topluluk- | yoldan çıkan |

[ḪLF] [] [RŽW] [] [] [RŽW] [] [] [] [] [RŽW] [] [GWM] [FSG]
YḪLFWN LKM LTRŽWE ANHM FÎN TRŽWE ANHM FÎN ELLH LE YRŽ AN ELGWM ELFESGYN

yeHlifūne lekum literDev ǎnhum fein terDev ǎnhum feinne llahe yerDā ǎni l-ḳavmi l-fāsiḳīne
يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحلفون ح ل ف | ḪLF YḪLFWN yeHlifūne yemin ediyorlar They swear
لكم | LKM lekum size to you
لترضوا ر ض و | RŽW LTRŽWE literDev razı olmanız için that you may be pleased
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerinden with them.
فإن | FÎN fein eğer But if
ترضوا ر ض و | RŽW TRŽWE terDev siz razı olsanız bile you are pleased
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan with them,
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE (is) not pleased
يرضى ر ض و | RŽW YRŽ yerDā razı olmaz (is) not pleased
عن | AN ǎni -tan with
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavmi topluluk- the people
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne yoldan çıkan (who are) defiantly disobedient.

9:96 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yemin ediyorlar | size | razı olmanız için | kendilerinden | eğer | siz razı olsanız bile | onlardan | şüphesiz | Allah | | razı olmaz | -tan | topluluk- | yoldan çıkan |

[ḪLF] [] [RŽW] [] [] [RŽW] [] [] [] [] [RŽW] [] [GWM] [FSG]
YḪLFWN LKM LTRŽWE ANHM FÎN TRŽWE ANHM FÎN ELLH LE YRŽ AN ELGWM ELFESGYN

yeHlifūne lekum literDev ǎnhum fein terDev ǎnhum feinne llahe yerDā ǎni l-ḳavmi l-fāsiḳīne
يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفاسقين

[ح ل ف] [] [ر ض و] [] [] [ر ض و] [] [] [] [] [ر ض و] [] [ق و م] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحلفون ح ل ف | ḪLF YḪLFWN yeHlifūne yemin ediyorlar They swear
Ye,Ha,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,8,30,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum size to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
لترضوا ر ض و | RŽW LTRŽWE literDev razı olmanız için that you may be pleased
Lam,Te,Re,Dad,Vav,Elif,
30,400,200,800,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerinden with them.
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فإن | FÎN fein eğer But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
ترضوا ر ض و | RŽW TRŽWE terDev siz razı olsanız bile you are pleased
Te,Re,Dad,Vav,Elif,
400,200,800,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan with them,
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (is) not pleased
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يرضى ر ض و | RŽW YRŽ yerDā razı olmaz (is) not pleased
Ye,Re,Dad,,
10,200,800,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
عن | AN ǎni -tan with
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavmi topluluk- the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الفاسقين ف س ق | FSG ELFESGYN l-fāsiḳīne yoldan çıkan (who are) defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,1,60,100,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَحْلِفُونَ: yemin ediyorlar | لَكُمْ: size | لِتَرْضَوْا: razı olmanız için | عَنْهُمْ: kendilerinden | فَإِنْ: eğer | تَرْضَوْا: siz razı olsanız bile | عَنْهُمْ: onlardan | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | لَا: | يَرْضَىٰ: razı olmaz | عَنِ: -tan | الْقَوْمِ: topluluk- | الْفَاسِقِينَ: yoldan çıkan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يحلفون YḪLFWN yemin ediyorlar | لكم LKM size | لترضوا LTRŽWE razı olmanız için | عنهم ANHM kendilerinden | فإن FÎN eğer | ترضوا TRŽWE siz razı olsanız bile | عنهم ANHM onlardan | فإن FÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | لا LE | يرضى YRŽ razı olmaz | عن AN -tan | القوم ELGWM topluluk- | الفاسقين ELFESGYN yoldan çıkan |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeHlifūne: yemin ediyorlar | lekum: size | literDev: razı olmanız için | ǎnhum: kendilerinden | fein: eğer | terDev: siz razı olsanız bile | ǎnhum: onlardan | feinne: şüphesiz | llahe: Allah | : | yerDā: razı olmaz | ǎni: -tan | l-ḳavmi: topluluk- | l-fāsiḳīne: yoldan çıkan |
Kırık Meal (Transcript) : |YḪLFWN: yemin ediyorlar | LKM: size | LTRŽWE: razı olmanız için | ANHM: kendilerinden | FÎN: eğer | TRŽWE: siz razı olsanız bile | ANHM: onlardan | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | LE: | YRŽ: razı olmaz | AN: -tan | ELGWM: topluluk- | ELFESGYN: yoldan çıkan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan râzı olmanız için size ant verecekler, fakat siz râzı olsanız da Allah, şüphe yok ki buyruktan çıkan topluluğun hareketlerine râzı olmaz.
Adem Uğur : Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fâsıklar topluluğundan asla razı olmaz.
Ahmed Hulusi : Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. . . Siz onlardan razı olsanız da, Allâh o inancı bozuklar topluluğundan razı olmaz!
Ahmet Tekin : Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yeminler ediyorlar. Siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah, hak dinin, doğru ve mantıklı düşünmenin dışına çıkan fâsık, âsi, bozguncu bir kavimden razı olmayacaktır.
Ahmet Varol : Kendilerinden hoşnut olmanız için size karşı yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız da Allah fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.
Ali Bulaç : Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edecekler. Fakat siz, onlardan razı olsanız da asla Allah o fasıklar topluluğundan razı olmaz.
Bekir Sadak : Kendilerinden hosnut olasiniz diye, size and verirler. Siz onlardan hosnut olsaniz bile, Allah, yoldan cikmis kimselerden razi olmaz.
Celal Yıldırım : Kendilerinden hoşnud olasınız diye size yemîn ederler. Siz onlardan hoşnud olsanız bile elbette Allah fâsıklar (ilâhi sınırları aşıp itaat dışında kalanlardan razı olmaz.
Diyanet İşleri : Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edeceklerdir. Siz onlardan razı olsanız bile, Allah o fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerinden hoşnut olasınız diye, size and verirler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah, yoldan çıkmış kimselerden razı olmaz.
Diyanet Vakfi : Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fâsıklar topluluğundan asla razı olmaz.
Edip Yüksel : Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnud olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Eğer siz onlardan razı olursanız, şunu bilin ki Allah, o fasıklar güruhundan kesinlikle razı olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler; ama siz onlardan razı olsanız bile, muhakkak Allah, fasıklar topluluğundan razı olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz kendilerinden râzı olasınız diye size yemin edecekler, fakat siz onlardan râzı olursanız her halde Allah fasıklar güruhundan râzı olmaz
Fizilal-il Kuran : Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Oysa siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah yoldan çıkmışlar güruhundan kesinlikle hoşnut olmaz.
Gültekin Onan : Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Tanrı, fasıklar kavminden hoşnut olmaz.
Hakkı Yılmaz : Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Artık eğer siz, onlardan razı olursanız da, bilin ki Allah şüphesiz hak yoldan çıkmış o kimseler toplumundan razı olmaz.
Hasan Basri Çantay : Kendilerinden hoşnud olmanız için size yemîn edecekler. (Fakat) eğer siz onlardan raazî olursanız şübhesiz Allah o faasıklar güruhundan raazî olmaz.
Hayrat Neşriyat : Kendilerinden râzı olasınız diye size yemîn edecekler. Fakat (siz) onlardan râzı olsanız bile, artık Allah, o fâsıklar topluluğundan aslâ râzı olmaz!
İbni Kesir : Size yemin ederler ki; kendilerinden hoşnud olasınız. Siz, onlardan hoşnud olsanız da şüphesiz ki Allah, fasıklar güruhundan hoşnud olmaz.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan razı olmanız için size yemin ederler. Eğer siz onlardan razı olursanız (razı olsanız bile) muhakkak ki Allah, fasık kavimden razı olmaz.
Muhammed Esed : Sizi hoşnut etmek için yemin edeceklerdir; ama siz onlardan hoşnut olsanız (bile) (bilin ki), Allah günahkar bir topluluktan asla hoşnut kalmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Size yemin ederler ki, onlardan razı olasınız. Siz onlardan razı olacak olsanız da şüphe yok ki, Allah Teâlâ o fâsıklar olan tâifeden razı olmaz.
Ömer Öngüt : Kendilerinden râzı olmanız için size yemin ederler. Eğer siz onlardan hoşnut olsanız dahi, şüphesiz ki Allah fâsıklar gürûhundan aslâ râzı olmaz.
Şaban Piriş : Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah fasık topluluktan hoşnut olmaz.
Suat Yıldırım : Kendilerinden razı olasınız diye, size karşı Allah’a nice yeminler edecekler... Bilesiniz ki siz onlardan hoşnut olsanız bile, o yoldan çıkmış, o pis güruhtan Allah asla razı olmaz.
Süleyman Ateş : Size yemin ediyorlar ki kendilerinden râzı olasınız. Siz onlardan râzı olsanız bile Allâh, yoldan çıkan topluluktan râzı olmaz.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.
Ümit Şimşek : Onlardan hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah o fasıklar güruhundan razı olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}