» 9 / Tevbe  100:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالسَّابِقُونَ (WELSEBGWN) = ve ssābiḳūne : öne geçenlerden
2. الْأَوَّلُونَ (ELÊWLWN) = l-evvelūne : ilk olanlar
3. مِنَ (MN) = mine : -den
4. الْمُهَاجِرِينَ (ELMHECRYN) = l-muhācirīne : Muhacirler-
5. وَالْأَنْصَارِ (WELÊNṦER) = vel'enSāri : ve Ensardan
6. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimseler
7. اتَّبَعُوهُمْ (ETBAWHM) = ttebeǔhum : ona tabi olan(lar)
8. بِإِحْسَانٍ (BÎḪSEN) = biiHsānin : güzelce
9. رَضِيَ (RŽY) = raDiye : razı olmuştur
10. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
11. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
12. وَرَضُوا (WRŽWE) = ve raDū : onlar da razı olmuşlardır
13. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : O'ndan
14. وَأَعَدَّ (WÊAD̃) = ve eǎdde : ve hazırlamıştır
15. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
16. جَنَّاتٍ (CNET) = cennātin : cennetler
17. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akan
18. تَحْتَهَا (TḪTHE) = teHtehā : altlarından
19. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
20. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : kalacakları
21. فِيهَا (FYHE) = fīhā : içinde
22. أَبَدًا (ÊBD̃E) = ebeden : ebedi
23. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte budur
24. الْفَوْزُ (ELFWZ) = l-fevzu : kurtuluş
25. الْعَظِيمُ (ELAƵYM) = l-ǎZīmu : büyük
öne geçenlerden | ilk olanlar | -den | Muhacirler- | ve Ensardan | ve kimseler | ona tabi olan(lar) | güzelce | razı olmuştur | Allah | onlardan | onlar da razı olmuşlardır | O'ndan | ve hazırlamıştır | onlara | cennetler | akan | altlarından | ırmaklar | kalacakları | içinde | ebedi | işte budur | kurtuluş | büyük |

[SBG] [EWL] [] [HCR] [NṦR] [] [TBA] [ḪSN] [RŽW] [] [] [RŽW] [] [AD̃D̃] [] [CNN] [CRY] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [EBD̃] [] [FWZ] [AƵM]
WELSEBGWN ELÊWLWN MN ELMHECRYN WELÊNṦER WELZ̃YN ETBAWHM BÎḪSEN RŽY ELLH ANHM WRŽWE ANH WÊAD̃ LHM CNET TCRY TḪTHE ELÊNHER ḢELD̃YN FYHE ÊBD̃E Z̃LK ELFWZ ELAƵYM

ve ssābiḳūne l-evvelūne mine l-muhācirīne vel'enSāri velleƶīne ttebeǔhum biiHsānin raDiye llahu ǎnhum ve raDū ǎnhu ve eǎdde lehum cennātin tecrī teHtehā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden ƶālike l-fevzu l-ǎZīmu
والسابقون الأولون من المهاجرين والأنصار والذين اتبعوهم بإحسان رضي الله عنهم ورضوا عنه وأعد لهم جنات تجري تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسابقون س ب ق | SBG WELSEBGWN ve ssābiḳūne öne geçenlerden And the forerunners,
الأولون ا و ل | EWL ELÊWLWN l-evvelūne ilk olanlar the first
من | MN mine -den among
المهاجرين ه ج ر | HCR ELMHECRYN l-muhācirīne Muhacirler- the emigrants
والأنصار ن ص ر | NṦR WELÊNṦER vel'enSāri ve Ensardan and the helpers
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kimseler and those who
اتبعوهم ت ب ع | TBA ETBAWHM ttebeǔhum ona tabi olan(lar) followed them
بإحسان ح س ن | ḪSN BÎḪSEN biiHsānin güzelce in righteousness,
رضي ر ض و | RŽW RŽY raDiye razı olmuştur Allah is pleased
الله | ELLH llahu Allah Allah is pleased
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan with them,
ورضوا ر ض و | RŽW WRŽWE ve raDū onlar da razı olmuşlardır and they are pleased
عنه | ANH ǎnhu O'ndan with Him.
وأعد ع د د | AD̃D̃ WÊAD̃ ve eǎdde ve hazırlamıştır And He has prepared
لهم | LHM lehum onlara for them
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetler Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flows
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtehā altlarından underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne kalacakları will abide
فيها | FYHE fīhā içinde in it
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden ebedi forever.
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
الفوز ف و ز | FWZ ELFWZ l-fevzu kurtuluş (is) the success
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmu büyük the great.

9:100 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

öne geçenlerden | ilk olanlar | -den | Muhacirler- | ve Ensardan | ve kimseler | ona tabi olan(lar) | güzelce | razı olmuştur | Allah | onlardan | onlar da razı olmuşlardır | O'ndan | ve hazırlamıştır | onlara | cennetler | akan | altlarından | ırmaklar | kalacakları | içinde | ebedi | işte budur | kurtuluş | büyük |

[SBG] [EWL] [] [HCR] [NṦR] [] [TBA] [ḪSN] [RŽW] [] [] [RŽW] [] [AD̃D̃] [] [CNN] [CRY] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [EBD̃] [] [FWZ] [AƵM]
WELSEBGWN ELÊWLWN MN ELMHECRYN WELÊNṦER WELZ̃YN ETBAWHM BÎḪSEN RŽY ELLH ANHM WRŽWE ANH WÊAD̃ LHM CNET TCRY TḪTHE ELÊNHER ḢELD̃YN FYHE ÊBD̃E Z̃LK ELFWZ ELAƵYM

ve ssābiḳūne l-evvelūne mine l-muhācirīne vel'enSāri velleƶīne ttebeǔhum biiHsānin raDiye llahu ǎnhum ve raDū ǎnhu ve eǎdde lehum cennātin tecrī teHtehā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden ƶālike l-fevzu l-ǎZīmu
والسابقون الأولون من المهاجرين والأنصار والذين اتبعوهم بإحسان رضي الله عنهم ورضوا عنه وأعد لهم جنات تجري تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيم

[س ب ق] [ا و ل] [] [ه ج ر] [ن ص ر] [] [ت ب ع] [ح س ن] [ر ض و] [] [] [ر ض و] [] [ع د د] [] [ج ن ن] [ج ر ي] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ا ب د] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسابقون س ب ق | SBG WELSEBGWN ve ssābiḳūne öne geçenlerden And the forerunners,
Vav,Elif,Lam,Sin,Elif,Be,Gaf,Vav,Nun,
6,1,30,60,1,2,100,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural active participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
الأولون ا و ل | EWL ELÊWLWN l-evvelūne ilk olanlar the first
Elif,Lam,,Vav,Lam,Vav,Nun,
1,30,,6,30,6,50,
ADJ – nominative masculine plural adjective
صفة مرفوعة
من | MN mine -den among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المهاجرين ه ج ر | HCR ELMHECRYN l-muhācirīne Muhacirler- the emigrants
Elif,Lam,Mim,He,Elif,Cim,Re,Ye,Nun,
1,30,40,5,1,3,200,10,50,
N – genitive masculine plural (form III) active participle
اسم مجرور
والأنصار ن ص ر | NṦR WELÊNṦER vel'enSāri ve Ensardan and the helpers
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sad,Elif,Re,
6,1,30,,50,90,1,200,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun → Ansar"
الواو عاطفة
اسم مجرور
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kimseler and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
اتبعوهم ت ب ع | TBA ETBAWHM ttebeǔhum ona tabi olan(lar) followed them
Elif,Te,Be,Ayn,Vav,He,Mim,
1,400,2,70,6,5,40,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بإحسان ح س ن | ḪSN BÎḪSEN biiHsānin güzelce in righteousness,
Be,,Ha,Sin,Elif,Nun,
2,,8,60,1,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite (form IV) verbal noun
جار ومجرور
رضي ر ض و | RŽW RŽY raDiye razı olmuştur Allah is pleased
Re,Dad,Ye,
200,800,10,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah is pleased
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan with them,
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ورضوا ر ض و | RŽW WRŽWE ve raDū onlar da razı olmuşlardır and they are pleased
Vav,Re,Dad,Vav,Elif,
6,200,800,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنه | ANH ǎnhu O'ndan with Him.
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وأعد ع د د | AD̃D̃ WÊAD̃ ve eǎdde ve hazırlamıştır And He has prepared
Vav,,Ayn,Dal,
6,,70,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
جنات ج ن ن | CNN CNET cennātin cennetler Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flows
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtehā altlarından underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – accusative noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne kalacakları will abide
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā içinde in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
أبدا ا ب د | EBD̃ ÊBD̃E ebeden ebedi forever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الفوز ف و ز | FWZ ELFWZ l-fevzu kurtuluş (is) the success
Elif,Lam,Fe,Vav,Ze,
1,30,80,6,7,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmu büyük the great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالسَّابِقُونَ: öne geçenlerden | الْأَوَّلُونَ: ilk olanlar | مِنَ: -den | الْمُهَاجِرِينَ: Muhacirler- | وَالْأَنْصَارِ: ve Ensardan | وَالَّذِينَ: ve kimseler | اتَّبَعُوهُمْ: ona tabi olan(lar) | بِإِحْسَانٍ: güzelce | رَضِيَ: razı olmuştur | اللَّهُ: Allah | عَنْهُمْ: onlardan | وَرَضُوا: onlar da razı olmuşlardır | عَنْهُ: O'ndan | وَأَعَدَّ: ve hazırlamıştır | لَهُمْ: onlara | جَنَّاتٍ: cennetler | تَجْرِي: akan | تَحْتَهَا: altlarından | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | خَالِدِينَ: kalacakları | فِيهَا: içinde | أَبَدًا: ebedi | ذَٰلِكَ: işte budur | الْفَوْزُ: kurtuluş | الْعَظِيمُ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والسابقون WELSEBGWN öne geçenlerden | الأولون ELÊWLWN ilk olanlar | من MN -den | المهاجرين ELMHECRYN Muhacirler- | والأنصار WELÊNṦER ve Ensardan | والذين WELZ̃YN ve kimseler | اتبعوهم ETBAWHM ona tabi olan(lar) | بإحسان BÎḪSEN güzelce | رضي RŽY razı olmuştur | الله ELLH Allah | عنهم ANHM onlardan | ورضوا WRŽWE onlar da razı olmuşlardır | عنه ANH O'ndan | وأعد WÊAD̃ ve hazırlamıştır | لهم LHM onlara | جنات CNET cennetler | تجري TCRY akan | تحتها TḪTHE altlarından | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | خالدين ḢELD̃YN kalacakları | فيها FYHE içinde | أبدا ÊBD̃E ebedi | ذلك Z̃LK işte budur | الفوز ELFWZ kurtuluş | العظيم ELAƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ssābiḳūne: öne geçenlerden | l-evvelūne: ilk olanlar | mine: -den | l-muhācirīne: Muhacirler- | vel'enSāri: ve Ensardan | velleƶīne: ve kimseler | ttebeǔhum: ona tabi olan(lar) | biiHsānin: güzelce | raDiye: razı olmuştur | llahu: Allah | ǎnhum: onlardan | ve raDū: onlar da razı olmuşlardır | ǎnhu: O'ndan | ve eǎdde: ve hazırlamıştır | lehum: onlara | cennātin: cennetler | tecrī: akan | teHtehā: altlarından | l-enhāru: ırmaklar | ḣālidīne: kalacakları | fīhā: içinde | ebeden: ebedi | ƶālike: işte budur | l-fevzu: kurtuluş | l-ǎZīmu: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |WELSEBGWN: öne geçenlerden | ELÊWLWN: ilk olanlar | MN: -den | ELMHECRYN: Muhacirler- | WELÊNṦER: ve Ensardan | WELZ̃YN: ve kimseler | ETBAWHM: ona tabi olan(lar) | BÎḪSEN: güzelce | RŽY: razı olmuştur | ELLH: Allah | ANHM: onlardan | WRŽWE: onlar da razı olmuşlardır | ANH: O'ndan | WÊAD̃: ve hazırlamıştır | LHM: onlara | CNET: cennetler | TCRY: akan | TḪTHE: altlarından | ELÊNHER: ırmaklar | ḢELD̃YN: kalacakları | FYHE: içinde | ÊBD̃E: ebedi | Z̃LK: işte budur | ELFWZ: kurtuluş | ELAƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Muhâcirlerle ensârdan ilk olarak inanmada ileri dereceyi alanlarla iyilikte onlara uyanlara gelince: Allah onlardan râzı olmuştur, onlar da ondan râzı olmuşlardır ve onlara, kıyılarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır, orada ebedi kalır onlar. Budur en büyük kurtuluş ve saâdet.
Adem Uğur : (İslâm dinine girme hususunda) öne geçen ilk muhacirler ve ensar ile onlara güzellikle tabi olanlar var ya, işte Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. Allah onlara, içinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük kurtuluştur.
Ahmed Hulusi : Muhacir (Mekke'den hicret etmişler) ve Ensardan (Medine'nin yerlileri) ilk öne geçenlerle, onlara hakikati müşahede yollu (ihsan ile) tâbi olmuşlar var ya, işte onlardan Allâh razı olmuştur. . . (Onlar da) "HÛ"dan razı olmuşlardır! Onlar için, içinde sonsuz yaşayacakları altlarından nehirler akan cennetler hazırlamıştır. . . İşte bu aziym bir kurtuluştur.
Ahmet Tekin : Özgürce Allah’a kulluk ve ibadete devam eden, güç ve gönül birliği yapan Muhacirler ve Ensar’dan İslâm’a ilk girenlerin öne geçenlerinden, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraat, kalıcı hizmet yapan müslüman ve müslüman idareci olarak onlara tâbi olanlardan Allah razı oldu. Onlar da, Allah’ın rızasına mazhar oldular. Allah onlara altından ırmaklar akan, içinde ebedî yaşayacakları cennet konakları hazırladı. İşte bu büyük bir mutluluktur.
Ahmet Varol : Muhacirler ve Ensardan öne geçerek ilklerden olanlardan ve onlara iyilikle uyanlardan Allah hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. (Allah) onlara içinde sonsuza kadar kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Büyük kurtuluş işte budur.
Ali Bulaç : Öne geçen Muhacirler ve Ensar ile onlara güzellikle uyanlar; Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır ve (Allah) onlara, içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ali Fikri Yavuz : İslâma ve dolayısiyle (cennete girişte) ileri geçerek birinciliği kazanan Muhacirler ve Ensar, bir de güzel âmellerle onların izinde giden müminler (var ya), Allah onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah’dan razı olmuşlardır. Allah, onlara, ağaçları altından ırmaklar akar cennetler hazırladı ki, içlerinde ebedî olarak kalacaklardır. İşte bu, en büyük saadettir.
Bekir Sadak : Iyilik yarisinda onceligi kazanan Muhacirler ve Ensar ile, onlara guzelce uyanlardan Allah hosnut olmustur, onlar da Allah'tan hosnuddurlur. Allah onlara, icinde temelli ve ebedi kalacaklari, iclerinden irmaklar akan cennetler hazirlamistir; iste buyuk kurtulus budur.
Celal Yıldırım : Muhacir ve Ansar'dan (hicret etmede ve Peygamber'e Yardımda) yarışırcasına öne geçen ilk (grupta gelen)ler ve onlara iyilik ve güzellikle uyanlardan Allah razı oldu; onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. Allah onlar için, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları Cennetler hazırlamıştır. İşte bu en büyük kurtuluştur.
Diyanet İşleri : İslâm’ı ilk önce kabul eden muhâcirler ve ensar ile, iyilikle onlara uyanlar var ya, Allah onlardan razı olmuş; onlar da O’ndan razı olmuşlardır. Allah, onlara içinden ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük başarıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İyilik yarışında önceliği kazanan Muhacirler ve Ensar ile, onlara güzelce uyanlardan Allah hoşnut olmuştur, onlar da Allah'tan hoşnuddurlar. Allah onlara, içinde temelli ve ebedi kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır; işte büyük kurtuluş budur.
Diyanet Vakfi : (İslâm dinine girme hususunda) öne geçen ilk muhacirler ve ensar ile onlara güzellikle tabi olanlar var ya, işte Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. Allah onlara, içinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük kurtuluştur.
Edip Yüksel : Göç edenlerin (mühacir) ve yardımcıların (ensar) öncülerinden ve onları güzelce izleyenlerden ALLAH razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. Onlara, içlerinde ırmaklar akan ve ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük zafer budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhacir ve Ensar'dan İslâm'a ilk önce girenlerin başta gelenleri ve iyi amellerle onların ardınca gidenler var ya, işte Allah onlardan razı oldu, onlar da Allah'dan razı oldular ve onlara, altlarında ırmaklar akan cennetler hazırladı ki, içlerinde ebedi kalacaklar. İşte büyük ve muhteşem kurtuluş budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhacirlerle Ensardan Sabikun-i evvelin =İslam'da ilk grubu oluşturanlar ve iyi amellerle onların ardınca gidenler, işte Allah onlardan razı oldu, onlar da Allah'tan razı oldular ve onlara altlarından ırmaklar akan cennetler hazırladı ki, içlerinde ebedi kalacaklar. İşte büyük kurtuluş budur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sâbikunun birincileri Mühacirîn ve Ensar ve ihsan ile onların ardınca gidenler, Allah onlardan razı oldu onlar da Allahtan razı oldular ve onlara altlarında nehirler akar cennetler hazırladı ki içlerinde ebeden muhalled olacaklar, işte fevzi azîm, bu
Fizilal-il Kuran : Muhacirlerin ve Ensar'ın ilk öncüleri ile iyilikte onlara tam uyanlardan Allah hoşnut olduğu gibi onlar da Allah'dan hoşnut olmuşlardır. Allah onlara altlarından nehirler akan ve içlerinde ebedi olarak kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kurtuluş, büyük başarı budur.
Gültekin Onan : Öne geçen Muhacirler ve Ensar ile onlara güzellikle uyanlar; Tanrı onlardan hoşnut olmuştur, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır ve (Tanrı) onlara, içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamışır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hakkı Yılmaz : "Muhacir ve Ensar'dan ilk önce öne geçenler ve iyileştirme-güzelleştirme ile onları izleyen kimseler; Allah onlardan razı oldu, onlar da O'ndan razı oldular. Ve Allah onlara, içlerinde temelli kalıcılar olarak altlarından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, büyük bir kurtuluştur. "
Hasan Basri Çantay : (Islâmda) birinci dereceyi kazanan Muhacirler ve ensâr ile onlara güzellikle tâbi olanlar (yok mu?) Allah onlardan raazî olmuşdur. Onlar da Allahdan raazî olmuşlardır. (Allah) bunlar için — kendileri içinde ebedî kalıcı olmak üzere — altlarından ırmaklar akar cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük bahtiyarlıkdır.
Hayrat Neşriyat : Sâbikun’un, (İslâm’a olan hizmetleriyle öne geçenlerin) birincileri olan Muhâcirler ve Ensâr ile onlara güzelce tâbi' olanlar var ya, Allah onlardan râzı olmuştur ve(onlar da) O’ndan râzı olmuşlardır ve (Allah) onlar için, altlarından ırmaklar akan Cennetler hazırlamıştır; orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. İşte büyük kurtuluş budur!
İbni Kesir : Muhacirlerden, ensardan en ileri ve önde gelenlerle, ihsan ile onlara uyanlardan Allah razı olmuştur. Onlar da Allah'tan hoşnuddurlar. Hem onlara altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Orada temelli kalıcıdırlar. İşte budur en büyük kurtuluş.
İskender Evrenosoğlu : O sabikûn-el evvelîn (evvelki hayırlarda yarışanlardan salâh makamında iradesini Allah'a teslim ederek irşada memur ve mezun kılınanlar): Onların bir kısmı muhacirînden (Mekke'den Medine'ye göç edenlerden) bir kısmı ensardan (Medine'deki yardımcılardan) ve bir kısmı da onlara (ensar ve muhacirîne) ihsanla tâbî olanlardandı. (Sahâbe irşad makamına sahip oldukları için onlara tâbî olundu). Allah, onlardan razı ve onlar da O'ndan (Allah'tan) razıdır. Onlara Allah, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırladı ve orada ebediyyen kalacaklardır. İşte bu, en büyük (azîm) mükâfattır.
Muhammed Esed : Zulüm ve kötülüğün egemen olduğu diyardan göç edenler ile Din'e sahip çıkan ve koruyanların ilklerine, önde gelenlerine ve bir de iyilik/doğruluk (yolun)da onları izleyenlere gelince, Allah onlardan hoşnuttur; onlar da Allah'tan. Ve O, onlar için içlerinde yerleşip sonsuza kadar yaşayacakları, derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçeler hazırlamıştır: İşte en büyük bahtiyarlık budur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhacirler ile Ensârdan ilk evvel (İslâmiyet'i kabul ile başkalarına) sabkedenler ve (onlara) ihsan ile tâbi olanlar var ya! Allah Teâlâ onlardan razı oldu, onlar da O'ndan razı oldular. Ve onlar için altından ırmaklar cereyan eden cennetler hazırladı. İçlerinde ebedîyyen baki olacaklardır. İşte bu, en büyük bir necâttır.
Ömer Öngüt : İslâm'da birinci dereceyi kazanan Muhâcirler ve Ensâr ile onlara sadâkatle güzellikle tâbi olanlardan Allah râzı olmuştur. Onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. Allah onlar için içinde ebedî kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu en büyük bahtiyarlıktır.
Şaban Piriş : Muhacir, Ensar ve onlara iyi yolda tabi olanlardan ilk önce koşanlardan Allah hoşnut olmuştur. Onlar da Allah’tan hoşnut olmuşlardır. Allah onlara altlarından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte en büyük mutluluk budur.
Suat Yıldırım : İslâm’da birinci dereceyi kazanan Muhacirler ve Ensar ile onlara güzelce tâbi olanlar yok mu?Allah onlardan razı, onlar da Allah’tan râzı oldular. Allah onlara içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırladı. Onlar oralara devamlı kalmak üzere gireceklerdir. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı!
Süleyman Ateş : Muhâcirlerden ve Ensârdan (İslâm'a girmekte) ilk öne geçenler ile bunlara güzelce tabi olanlar... Allâh onlardan râzı olmuştur, onlar da O'ndan râzı olmuşlardır. (Allâh) onlara, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kurtuluş budur.
Tefhim-ul Kuran : Öne geçen Muhacirler ve Ensar ile onlara güzellikle uyanlar; Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır ve (Allah) onlara, içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ümit Şimşek : İslâma girmekte öne geçen Muhacir ve Ensar ile onları güzellikle izleyenlerden Allah hoşnut olmuştur;2423 onlar da Allah'tan hoşnutturlar. Allah onlara, ebediyen kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan Cennetler hazırlamıştır. Asıl büyük bahtiyarlık işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Muhacirlerden ve Ensar'dan ilklerle, güzel düşünüp güzel davranmada onları izleyenler var ya, Allah onlardan razı olmuştur; onlar da O'ndan razıdırlar. Onlara altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Sonsuza dek hep orada kalacaklardır. Büyük kurtuluş işte budur!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}