» 9 / Tevbe  82:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلْيَضْحَكُوا (FLYŽḪKWE) = felyeDHakū : artık gülsünler
2. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : az
3. وَلْيَبْكُوا (WLYBKWE) = velyebkū : ve ağlasınlar
4. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : çok
5. جَزَاءً (CZEÙ) = cezā'en : karşılık
6. بِمَا (BME) = bimā : şeylere
7. كَانُوا (KENWE) = kānū : oldukları
8. يَكْسِبُونَ (YKSBWN) = yeksibūne : kazanıyor(lar)
artık gülsünler | az | ve ağlasınlar | çok | karşılık | şeylere | oldukları | kazanıyor(lar) |

[ŽḪK] [GLL] [BKY] [KS̃R] [CZY] [] [KWN] [KSB]
FLYŽḪKWE GLYLE WLYBKWE KS̃YRE CZEÙ BME KENWE YKSBWN

felyeDHakū ḳalīlen velyebkū keṧīran cezā'en bimā kānū yeksibūne
فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرا جزاء بما كانوا يكسبون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فليضحكوا ض ح ك | ŽḪK FLYŽḪKWE felyeDHakū artık gülsünler So let them laugh
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az a little,
وليبكوا ب ك ي | BKY WLYBKWE velyebkū ve ağlasınlar and let them weep
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çok much
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'en karşılık (as) a recompense
بما | BME bimā şeylere for what
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū oldukları they used to
يكسبون ك س ب | KSB YKSBWN yeksibūne kazanıyor(lar) earn.

9:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

artık gülsünler | az | ve ağlasınlar | çok | karşılık | şeylere | oldukları | kazanıyor(lar) |

[ŽḪK] [GLL] [BKY] [KS̃R] [CZY] [] [KWN] [KSB]
FLYŽḪKWE GLYLE WLYBKWE KS̃YRE CZEÙ BME KENWE YKSBWN

felyeDHakū ḳalīlen velyebkū keṧīran cezā'en bimā kānū yeksibūne
فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرا جزاء بما كانوا يكسبون

[ض ح ك] [ق ل ل] [ب ك ي] [ك ث ر] [ج ز ي] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فليضحكوا ض ح ك | ŽḪK FLYŽḪKWE felyeDHakū artık gülsünler So let them laugh
Fe,Lam,Ye,Dad,Ha,Kef,Vav,Elif,
80,30,10,800,8,20,6,1,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az a little,
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
وليبكوا ب ك ي | BKY WLYBKWE velyebkū ve ağlasınlar and let them weep
Vav,Lam,Ye,Be,Kef,Vav,Elif,
6,30,10,2,20,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çok much
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'en karşılık (as) a recompense
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بما | BME bimā şeylere for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū oldukları they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكسبون ك س ب | KSB YKSBWN yeksibūne kazanıyor(lar) earn.
Ye,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
10,20,60,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلْيَضْحَكُوا: artık gülsünler | قَلِيلًا: az | وَلْيَبْكُوا: ve ağlasınlar | كَثِيرًا: çok | جَزَاءً: karşılık | بِمَا: şeylere | كَانُوا: oldukları | يَكْسِبُونَ: kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فليضحكوا FLYŽḪKWE artık gülsünler | قليلا GLYLE az | وليبكوا WLYBKWE ve ağlasınlar | كثيرا KS̃YRE çok | جزاء CZEÙ karşılık | بما BME şeylere | كانوا KENWE oldukları | يكسبون YKSBWN kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |felyeDHakū: artık gülsünler | ḳalīlen: az | velyebkū: ve ağlasınlar | keṧīran: çok | cezā'en: karşılık | bimā: şeylere | kānū: oldukları | yeksibūne: kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |FLYŽḪKWE: artık gülsünler | GLYLE: az | WLYBKWE: ve ağlasınlar | KS̃YRE: çok | CZEÙ: karşılık | BME: şeylere | KENWE: oldukları | YKSBWN: kazanıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.
Adem Uğur : Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Ahmed Hulusi : Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!
Ahmet Tekin : İşledikleri ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle hak ettikleri cezalardan dolayı az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ahmet Varol : Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.
Ali Bulaç : Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ali Fikri Yavuz : Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Bekir Sadak : Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar.
Celal Yıldırım : İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet İşleri : Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet Vakfi : Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Edip Yüksel : Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
Fizilal-il Kuran : Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
Gültekin Onan : Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Hakkı Yılmaz : Artık kazandıkları günahın cezası olarak, çok az gülsünler, çok çok ağlasınlar.
Hasan Basri Çantay : Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
Hayrat Neşriyat : Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
İbni Kesir : Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
İskender Evrenosoğlu : Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Muhammed Esed : Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.
Ömer Öngüt : Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar!
Şaban Piriş : Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Suat Yıldırım : Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
Süleyman Ateş : Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ümit Şimşek : Şimdi biraz gülsünler; sonra çok ağlarlar. Bu da onların kendi işlediklerine bir cezadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}