» 9 / Tevbe  5:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : zaman
2. انْسَلَخَ (ENSLḢ) = nseleḣa : geçtiği
3. الْأَشْهُرُ (ELÊŞHR) = l-eşhuru : aylar
4. الْحُرُمُ (ELḪRM) = l-Hurumu : haram
5. فَاقْتُلُوا (FEGTLWE) = feḳtulū : öldürün
6. الْمُشْرِكِينَ (ELMŞRKYN) = l-muşrikīne : ortak koşanları
7. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : nerede
8. وَجَدْتُمُوهُمْ (WCD̃TMWHM) = vecedtumūhum : bulursanız onları
9. وَخُذُوهُمْ (WḢZ̃WHM) = ve ḣuƶūhum : ve onları yakalayın
10. وَاحْصُرُوهُمْ (WEḪṦRWHM) = veHSurūhum : ve hapsedin
11. وَاقْعُدُوا (WEGAD̃WE) = veḳ'ǔdū : ve otur(up) bekleyin
12. لَهُمْ (LHM) = lehum : onları
13. كُلَّ (KL) = kulle : her
14. مَرْصَدٍ (MRṦD̃) = merSadin : gözetleme yerinde
15. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
16. تَابُوا (TEBWE) = tābū : tevbe eder/döner
17. وَأَقَامُوا (WÊGEMWE) = ve eḳāmū : ve -doğrulur
18. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SaLâTe/Desteğe
19. وَاتَوُا (W ËTWE) = ve ātevu : ve -verirlerse
20. الزَّكَاةَ (ELZKET) = z-zekāte : zekat-
21. فَخَلُّوا (FḢLWE) = feḣallū : serbest bırakın
22. سَبِيلَهُمْ (SBYLHM) = sebīlehum : yollarını
23. إِنَّ (ÎN) = inne : çünkü
24. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
25. غَفُورٌ (ĞFWR) = ğafūrun : bağışlayandır
26. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : esirgeyendir
zaman | geçtiği | aylar | haram | öldürün | ortak koşanları | nerede | bulursanız onları | ve onları yakalayın | ve hapsedin | ve otur(up) bekleyin | onları | her | gözetleme yerinde | eğer | tevbe eder/döner | ve -doğrulur | SaLâTe/Desteğe | ve -verirlerse | zekat- | serbest bırakın | yollarını | çünkü | Allah | bağışlayandır | esirgeyendir |

[] [SLḢ] [ŞHR] [ḪRM] [GTL] [ŞRK] [ḪYS̃] [WCD̃] [EḢZ̃] [ḪṦR] [GAD̃] [] [KLL] [RṦD̃] [] [TWB] [GWM] [ṦLW] [ETY] [ZKW] [ḢLW] [SBL] [] [] [ĞFR] [RḪM]
FÎZ̃E ENSLḢ ELÊŞHR ELḪRM FEGTLWE ELMŞRKYN ḪYS̃ WCD̃TMWHM WḢZ̃WHM WEḪṦRWHM WEGAD̃WE LHM KL MRṦD̃ FÎN TEBWE WÊGEMWE ELṦLET W ËTWE ELZKET FḢLWE SBYLHM ÎN ELLH ĞFWR RḪYM

feiƶā nseleḣa l-eşhuru l-Hurumu feḳtulū l-muşrikīne Hayṧu vecedtumūhum ve ḣuƶūhum veHSurūhum veḳ'ǔdū lehum kulle merSadin fein tābū ve eḳāmū S-Salāte ve ātevu z-zekāte feḣallū sebīlehum inne llahe ğafūrun raHīmun
فإذا انسلخ الأشهر الحرم فاقتلوا المشركين حيث وجدتموهم وخذوهم واحصروهم واقعدوا لهم كل مرصد فإن تابوا وأقاموا الصلاة وآتوا الزكاة فخلوا سبيلهم إن الله غفور رحيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman Then when
انسلخ س ل خ | SLḢ ENSLḢ nseleḣa geçtiği have passed
الأشهر ش ه ر | ŞHR ELÊŞHR l-eşhuru aylar the sacred months,
الحرم ح ر م | ḪRM ELḪRM l-Hurumu haram the sacred months,
فاقتلوا ق ت ل | GTL FEGTLWE feḳtulū öldürün then kill
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanları the polytheists
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu nerede wherever
وجدتموهم و ج د | WCD̃ WCD̃TMWHM vecedtumūhum bulursanız onları you find them
وخذوهم ا خ ذ | EḢZ̃ WḢZ̃WHM ve ḣuƶūhum ve onları yakalayın and seize them
واحصروهم ح ص ر | ḪṦR WEḪṦRWHM veHSurūhum ve hapsedin and besiege them
واقعدوا ق ع د | GAD̃ WEGAD̃WE veḳ'ǔdū ve otur(up) bekleyin and sit (in wait)
لهم | LHM lehum onları for them
كل ك ل ل | KLL KL kulle her (at) every
مرصد ر ص د | RṦD̃ MRṦD̃ merSadin gözetleme yerinde place of ambush.
فإن | FÎN fein eğer But if
تابوا ت و ب | TWB TEBWE tābū tevbe eder/döner they repent
وأقاموا ق و م | GWM WÊGEMWE ve eḳāmū ve -doğrulur and establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe the prayer
وآتوا ا ت ي | ETY W ËTWE ve ātevu ve -verirlerse and give
الزكاة ز ك و | ZKW ELZKET z-zekāte zekat- the zakah
فخلوا خ ل و | ḢLW FḢLWE feḣallū serbest bırakın then leave
سبيلهم س ب ل | SBL SBYLHM sebīlehum yollarını their way.
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun esirgeyendir Most Merciful.

9:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | geçtiği | aylar | haram | öldürün | ortak koşanları | nerede | bulursanız onları | ve onları yakalayın | ve hapsedin | ve otur(up) bekleyin | onları | her | gözetleme yerinde | eğer | tevbe eder/döner | ve -doğrulur | SaLâTe/Desteğe | ve -verirlerse | zekat- | serbest bırakın | yollarını | çünkü | Allah | bağışlayandır | esirgeyendir |

[] [SLḢ] [ŞHR] [ḪRM] [GTL] [ŞRK] [ḪYS̃] [WCD̃] [EḢZ̃] [ḪṦR] [GAD̃] [] [KLL] [RṦD̃] [] [TWB] [GWM] [ṦLW] [ETY] [ZKW] [ḢLW] [SBL] [] [] [ĞFR] [RḪM]
FÎZ̃E ENSLḢ ELÊŞHR ELḪRM FEGTLWE ELMŞRKYN ḪYS̃ WCD̃TMWHM WḢZ̃WHM WEḪṦRWHM WEGAD̃WE LHM KL MRṦD̃ FÎN TEBWE WÊGEMWE ELṦLET W ËTWE ELZKET FḢLWE SBYLHM ÎN ELLH ĞFWR RḪYM

feiƶā nseleḣa l-eşhuru l-Hurumu feḳtulū l-muşrikīne Hayṧu vecedtumūhum ve ḣuƶūhum veHSurūhum veḳ'ǔdū lehum kulle merSadin fein tābū ve eḳāmū S-Salāte ve ātevu z-zekāte feḣallū sebīlehum inne llahe ğafūrun raHīmun
فإذا انسلخ الأشهر الحرم فاقتلوا المشركين حيث وجدتموهم وخذوهم واحصروهم واقعدوا لهم كل مرصد فإن تابوا وأقاموا الصلاة وآتوا الزكاة فخلوا سبيلهم إن الله غفور رحيم

[] [س ل خ] [ش ه ر] [ح ر م] [ق ت ل] [ش ر ك] [ح ي ث] [و ج د] [ا خ ذ ] [ح ص ر] [ق ع د] [] [ك ل ل] [ر ص د] [] [ت و ب] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [خ ل و] [س ب ل] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃E feiƶā zaman Then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
انسلخ س ل خ | SLḢ ENSLḢ nseleḣa geçtiği have passed
Elif,Nun,Sin,Lam,Hı,
1,50,60,30,600,
V – 3rd person masculine singular (form VII) perfect verb
فعل ماض
الأشهر ش ه ر | ŞHR ELÊŞHR l-eşhuru aylar the sacred months,
Elif,Lam,,Şın,He,Re,
1,30,,300,5,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الحرم ح ر م | ḪRM ELḪRM l-Hurumu haram the sacred months,
Elif,Lam,Ha,Re,Mim,
1,30,8,200,40,
ADJ – nominative masculine plural adjective
صفة مرفوعة
فاقتلوا ق ت ل | GTL FEGTLWE feḳtulū öldürün then kill
Fe,Elif,Gaf,Te,Lam,Vav,Elif,
80,1,100,400,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanları the polytheists
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu nerede wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – location adverb
ظرف مكان
وجدتموهم و ج د | WCD̃ WCD̃TMWHM vecedtumūhum bulursanız onları you find them
Vav,Cim,Dal,Te,Mim,Vav,He,Mim,
6,3,4,400,40,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وخذوهم ا خ ذ | EḢZ̃ WḢZ̃WHM ve ḣuƶūhum ve onları yakalayın and seize them
Vav,Hı,Zel,Vav,He,Mim,
6,600,700,6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واحصروهم ح ص ر | ḪṦR WEḪṦRWHM veHSurūhum ve hapsedin and besiege them
Vav,Elif,Ha,Sad,Re,Vav,He,Mim,
6,1,8,90,200,6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واقعدوا ق ع د | GAD̃ WEGAD̃WE veḳ'ǔdū ve otur(up) bekleyin and sit (in wait)
Vav,Elif,Gaf,Ayn,Dal,Vav,Elif,
6,1,100,70,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onları for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
كل ك ل ل | KLL KL kulle her (at) every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
مرصد ر ص د | RṦD̃ MRṦD̃ merSadin gözetleme yerinde place of ambush.
Mim,Re,Sad,Dal,
40,200,90,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فإن | FÎN fein eğer But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
تابوا ت و ب | TWB TEBWE tābū tevbe eder/döner they repent
Te,Elif,Be,Vav,Elif,
400,1,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأقاموا ق و م | GWM WÊGEMWE ve eḳāmū ve -doğrulur and establish
Vav,,Gaf,Elif,Mim,Vav,Elif,
6,,100,1,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وآتوا ا ت ي | ETY W ËTWE ve ātevu ve -verirlerse and give
Vav,,Te,Vav,Elif,
6,,400,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة ز ك و | ZKW ELZKET z-zekāte zekat- the zakah
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
فخلوا خ ل و | ḢLW FḢLWE feḣallū serbest bırakın then leave
Fe,Hı,Lam,Vav,Elif,
80,600,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبيلهم س ب ل | SBL SBYLHM sebīlehum yollarını their way.
Sin,Be,Ye,Lam,He,Mim,
60,2,10,30,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِذَا: zaman | انْسَلَخَ: geçtiği | الْأَشْهُرُ: aylar | الْحُرُمُ: haram | فَاقْتُلُوا: öldürün | الْمُشْرِكِينَ: ortak koşanları | حَيْثُ: nerede | وَجَدْتُمُوهُمْ: bulursanız onları | وَخُذُوهُمْ: ve onları yakalayın | وَاحْصُرُوهُمْ: ve hapsedin | وَاقْعُدُوا: ve otur(up) bekleyin | لَهُمْ: onları | كُلَّ: her | مَرْصَدٍ: gözetleme yerinde | فَإِنْ: eğer | تَابُوا: tevbe eder/döner | وَأَقَامُوا: ve -doğrulur | الصَّلَاةَ: SaLâTe/Desteğe | وَاتَوُا: ve -verirlerse | الزَّكَاةَ: zekat- | فَخَلُّوا: serbest bırakın | سَبِيلَهُمْ: yollarını | إِنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | غَفُورٌ: bağışlayandır | رَحِيمٌ: esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإذا FÎZ̃E zaman | انسلخ ENSLḢ geçtiği | الأشهر ELÊŞHR aylar | الحرم ELḪRM haram | فاقتلوا FEGTLWE öldürün | المشركين ELMŞRKYN ortak koşanları | حيث ḪYS̃ nerede | وجدتموهم WCD̃TMWHM bulursanız onları | وخذوهم WḢZ̃WHM ve onları yakalayın | واحصروهم WEḪṦRWHM ve hapsedin | واقعدوا WEGAD̃WE ve otur(up) bekleyin | لهم LHM onları | كل KL her | مرصد MRṦD̃ gözetleme yerinde | فإن FÎN eğer | تابوا TEBWE tevbe eder/döner | وأقاموا WÊGEMWE ve -doğrulur | الصلاة ELṦLET SaLâTe/Desteğe | وآتوا W ËTWE ve -verirlerse | الزكاة ELZKET zekat- | فخلوا FḢLWE serbest bırakın | سبيلهم SBYLHM yollarını | إن ÎN çünkü | الله ELLH Allah | غفور ĞFWR bağışlayandır | رحيم RḪYM esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |feiƶā: zaman | nseleḣa: geçtiği | l-eşhuru: aylar | l-Hurumu: haram | feḳtulū: öldürün | l-muşrikīne: ortak koşanları | Hayṧu: nerede | vecedtumūhum: bulursanız onları | ve ḣuƶūhum: ve onları yakalayın | veHSurūhum: ve hapsedin | veḳ'ǔdū: ve otur(up) bekleyin | lehum: onları | kulle: her | merSadin: gözetleme yerinde | fein: eğer | tābū: tevbe eder/döner | ve eḳāmū: ve -doğrulur | S-Salāte: SaLâTe/Desteğe | ve ātevu: ve -verirlerse | z-zekāte: zekat- | feḣallū: serbest bırakın | sebīlehum: yollarını | inne: çünkü | llahe: Allah | ğafūrun: bağışlayandır | raHīmun: esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎZ̃E: zaman | ENSLḢ: geçtiği | ELÊŞHR: aylar | ELḪRM: haram | FEGTLWE: öldürün | ELMŞRKYN: ortak koşanları | ḪYS̃: nerede | WCD̃TMWHM: bulursanız onları | WḢZ̃WHM: ve onları yakalayın | WEḪṦRWHM: ve hapsedin | WEGAD̃WE: ve otur(up) bekleyin | LHM: onları | KL: her | MRṦD̃: gözetleme yerinde | FÎN: eğer | TEBWE: tevbe eder/döner | WÊGEMWE: ve -doğrulur | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe | W ËTWE: ve -verirlerse | ELZKET: zekat- | FḢLWE: serbest bırakın | SBYLHM: yollarını | ÎN: çünkü | ELLH: Allah | ĞFWR: bağışlayandır | RḪYM: esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Harâm aylar çıkınca müşrikleri nerede bulursanız öldürün, yakalayın, kuşatın, hapsedin onları, gelip geçecekleri bütün yolları tutun. Fakat tövbe ederler, namaz kılarlar ve zekât verirlerse bırakın onları, şüphe yok ki Allah suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Haram aylar çıkınca müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün; onları yakalayın, onları hapsedin ve onları her gözetleme yerinde oturup bekleyin. Eğer tevbe eder, namazı dosdoğru kılar, zekâtı da verirlerse artık yollarını serbest bırakın. Allah yarlığayan, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Haram aylar bitince, (anlaşmayı bozup size saldıran) müşrikleri nerede bulursanız öldürün; onları yakalayıp esir alın; onların yollarını gözetleyip, geçitleri kontrol altına alın! Eğer tövbe eder, salâtı ikame eder ve zekâtı verirlerse o takdirde yollarını açın. . . Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın savaşı haram kıldığı aylar çıkınca, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koşan müşrikleri nerede bulursanız öldürün, yakalayın, hapsedin, bütün geçit başlarını tutun. Eğer tevbe ederler, isyandan vazgeçerek Allah’a itaate yönelirler, namazı âdâbına riayet ederek, aksatmadan âşikâre kılarlar, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı verirlerse onları serbest bırakın. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Haram aylar çıktıktan sonra müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün, onları tutun, hapsedin ve bütün gözetleme yerlerinde onları bekleyin. Eğer tevbe eder, namazı kılar ve zekatı verirlerse artık yollarını serbest bırakın. Allah bağışlayıcı, rahmet edicidir.
Ali Bulaç : Haram aylar (süre tanınmış dört ay) sıyrılıp bitince (çıkınca) müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün, onları tutuklayın, kuşatın ve onların bütün geçit yerlerini kesip tutun. Eğer tevbe edip namaz kılarlarsa ve zekatı verirlerse yollarını açıverin. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : O haram olan aylar (Zilhicce, Muharrem, Safer, Rebiul’evvel) çıktığı zaman, artık o müşrikleri nerede bulursanız öldürün; onları yakalayıp esir edin, onları hapsedin ve onların geçit yerlerini tutun. Eğer tevbe ederler, namaz kılıp zekâtlarını verirlerse, kendilerini serbest bırakın. Gerçekten Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Bekir Sadak : Hurmetli aylar cikinca, puta tapanlari buldugunuz yerde oldurun; onlari yakalayip hapsedin; her gozetleme yerinde onlari bekleyin. Eger tevbe eder, namaz kilar ve zekat verirlerse yollarini serbest birakin. Dogrusu Allah bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : Haram Aylan çıkınca artık müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün ; yakalayıp tutuklayın ; gelip geçecek bütün gözetleme yollarını tutun. Tevbe eder. namaz kılar ve zekât verirlerse onları serbest bırakın gitsinler. Çünkü Allah şüphesiz çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Haram aylar çıkınca bu Allah’a ortak koşanları artık bulduğunuz yerde öldürün, onları yakalayıp hapsedin ve her gözetleme yerine oturup onları gözetleyin. Eğer tövbe ederler, namazı kılıp zekâtı da verirlerse, kendilerini serbest bırakın. Şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Diyanet İşleri (eski) : Hürmetli aylar çıkınca, puta tapanları bulduğunuz yerde öldürün; onları yakalayıp hapsedin; her gözetleme yerinde onları bekleyin. Eğer tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse yollarını serbest bırakın. Doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Haram aylar çıkınca müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün; onları yakalayın, onları hapsedin ve onları her gözetleme yerinde oturup bekleyin. Eğer tevbe eder, namazı dosdoğru kılar, zekâtı da verirlerse artık yollarını serbest bırakın. Allah yarlığayan, esirgeyendir.
Edip Yüksel : Kutsal aylar çıkınca, (hâlâ barışa yanaşmıyorlarsa) o putperestleri yakaladığınız yerde öldürün. Onları yakalayın, onları kuşatın ve her hareketlerini izleyin. Tevbe edip namaz kılar ve zekat verirlerse yollarını serbest bırakın. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şu haram aylar bir çıktı mı artık o müşrikleri nerede bulursanız öldürün, yakalayın, hapsedin ve bütün geçit başlarını tutun. Eğer tevbe ederler ve namaz kılıp zekatı verirlerse onları serbest bırakın. Muhakkak ki, Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O haram aylar çıkınca artık müşrikleri nerede bulursanız öldürün, onları yakalayıp hapsedin ve bütün geçit başlarını tutun! Eğer tevbe edip namaz kılar ve zekatı verirlerse, onları serbest bırakın; çünkü Allah bağışlayan ve merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O haram olan aylar çıktımı artık o bir müşrikleri nerede bulursanız öldürün, yakalayın, habsedin ve bütün geçid başlarını tutun, eğer tevbe ederler ve namaz kılıb zekâtı verirlerse sebillerini tahliye edin, çünkü Allah gafur, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Haram aylar geçince müşrikleri bulduğunuz yerde öldürünüz, yakalayıp hapsediniz, bütün muhtemel geçitleri tutup onları gözetleyiniz. Eğer tevbe eder de namaz kılar ve zekât verirlerse onları salıveriniz. Hiç şüphesiz Allah affedici ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Haram aylar (süre tanınmış dört ay) sıyrılıp bitince (çıkınca) müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün, onları tutuklayın, kuşatın ve onların bütün geçit yerlerini kesip tutun. Eğer tevbe edip namaz kılarlarsa ve zekatı verirlerse yollarını açıverin. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : "Şu dokunulmaz kılınmış aylar/hac ayları çıktığı zaman da o ortak koşanları nerede bulursanız öldürün, onları yakalayın, hapsedin ve her gözetleme yerinde onlar için oturun. Artık, eğer tevbe ederlerse, salâtı ikame ederlerse [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturur, ayakta tutarlarsa] ve zekâtı/vergilerini verirlerse artık onların yollarını serbest bırakın. Şüphesiz Allah, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir. "
Hasan Basri Çantay : (Dokunulması) haram olan o aylar çıkdığı zaman artık o müşrikleri, onları nerede bulursanız, öldürün, onları (esîr olarak) yakalayın, onları habsedin, onların bütün geçid yerlerini tutun. Eğer tevbe ederler, (tevbelerini ve îmanlarını tasdıyk için) namaz kılarlar, zekât verirlerse yollarını serbest bırakın. Çünkü Allah çor yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Fakat haram aylar çıktığı zaman, artık müşrikleri, kendilerini bulduğunuz yerde öldürün; onları yakalayın ve kendilerini (kaçmalarını önleyerek) hapsedin; her gözetleme(ve geçit) yerine onlar(ı bulundukları yerden çıkartmamak) için oturun (o kavşakları tutun)! Fakat tevbe ederler, namazı hakkıyla edâ ederler ve zekâtı verirlerse, artık yollarını serbest bırakın! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Haram aylar çıkınca; artık müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün. Onları yakalayın ve hapsedin. Her gözetleme yerinde onları bekleyin. Eğer tevbe ederler; namaz kılar, zekat verirlerse; yollarını serbest bırakın. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Böylece haram aylar çıktığı zaman artık müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün ve onları yakalayın ve onları muhasara edin (kuşatın). Gözetleme yerlerinin hepsine oturun (onları gözaltında tutun). Bundan sonra eğer tövbe ederlerse ve namaz kılar ve zekât verirlerse o taktirde onların yolunu serbest bırakın. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Ve (bu ölçülere uyarak geçirilen) haram aylar sona erince artık nerede kıstırırsanız öldürün müşrikleri; tutsak edin; çevirip kuşatın; gözetlenebilecek her yerde bekleyip gözetleyin onları. Ama eğer dönüp tevbe ederler, salata katılırlar ve arındırıcı yükümlülükleri yerine getirirlerse, artık bırakın yollarına gitsinler: Çünkü, her halükarda Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık haram olan aylar çıkınca, (o diğer) müşrikleri nerede bulursanız öldürünüz ve onları yakalayınız ve onları hapsediniz ve onlar için bütün geçit yerlerine oturunuz. Fakat tevbe ederler, namaz kılarlar, zekâtı da verirlerse artık yollarını açık bırakınız. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Haram aylar çıkınca artık o müşrikleri nerede bulursanız öldürün, onları yakalayın, hapsedin ve onları her gözetleme yerinde oturup bekleyin. Eğer tevbe eder, namazı dosdoğru kılar, zekâtı da verirlerse onları serbest bırakın. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Haram aylar çıkınca, müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün; onları yakalayıp hapsedin; her gözetleme yerinde onları bekleyin. Eğer tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse yollarını serbest bırakın. Doğrusu Allah, bağışlar ve merhamet eder.
Suat Yıldırım : O halde, haram aylar çıkınca artık öbür müşrikleri nerede bulursanız öldürün, onları yakalayıp esir edin, onların geçebileceği bütün geçit başlarını tutun. Eğer tövbe eder, namaz kılar, zekât verirlerse onları serbest bırakın. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş : Harâm aylar çıkınca (Allah'a) ortak koşanları nerede bulursanız öldürün; onları yakalayın, hapsedin ve her gözetleme yerinde otur(up) onları bekleyin. Eğer tevbe ederler, namazı kılarlar, zekâtı verirlerse yollarını serbest bırakın. Çünkü Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Haram aylar (süre tanınmış dört ay) sıyrılıp bitince (çıkınca) müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün, onları tutuklayın, kuşatın ve onların bütün geçit yerlerini kesip tutun. Eğer tevbe edip namaz kılarlarsa ve zekâtı verirlerse yollarını açıverin. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Haram aylar çıktığında, müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün, yakalayın, kuşatın, geçecekleri bütün yolları tutun. Eğer tevbe eder, namazı dosdoğru kılar ve zekâtı verirlerse, onlara ilişmeyin. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : O haram aylar çıktığında artık müşrikleri, kendilerini bulduğunuz yerde öldürün. Yakalayın onları, kuşatın onları, tüm geçit noktalarını tıkayın onların. Bunun ardından tövbe eder, namazı gereğince kılar, zekâtı verirlerse, yollarını açın onların. Kesin olan şu ki, Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}