» 9 / Tevbe  3:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَذَانٌ (WÊZ̃EN) = ve eƶānun : ve duyurudur
2. مِنَ (MN) = mine : -tan
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
4. وَرَسُولِهِ (WRSWLH) = ve rasūlihi : ve Elçisinden
5. إِلَى (ÎL) = ilā :
6. النَّاسِ (ELNES) = n-nāsi : insanlara
7. يَوْمَ (YWM) = yevme : günü
8. الْحَجِّ (ELḪC) = l-Hacci : Hac
9. الْأَكْبَرِ (ELÊKBR) = l-ekberi : en büyük
10. أَنَّ (ÊN) = enne : şüphesiz
11. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
12. بَرِيءٌ (BRYÙ) = berī'un : uzaktır
13. مِنَ (MN) = mine : -dan
14. الْمُشْرِكِينَ (ELMŞRKYN) = l-muşrikīne : puta tapanlar-
15. وَرَسُولُهُ (WRSWLH) = ve rasūluhu : ve Elçisi
16. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
17. تُبْتُمْ (TBTM) = tubtum : tevbe ederseniz
18. فَهُوَ (FHW) = fehuve : bu
19. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha iyidir
20. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
21. وَإِنْ (WÎN) = vein : ve eğer
22. تَوَلَّيْتُمْ (TWLYTM) = tevelleytum : dönerseniz
23. فَاعْلَمُوا (FEALMWE) = feǎ'lemū : bilin ki
24. أَنَّكُمْ (ÊNKM) = ennekum : siz
25. غَيْرُ (ĞYR) = ğayru : değilsiniz
26. مُعْجِزِي (MACZY) = muǎ'cizī : aciz bırakacak
27. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ı
28. وَبَشِّرِ (WBŞR) = ve beşşiri : ve müjdele
29. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
30. كَفَرُوا (KFRWE) = keferū : inkar eden(lere)
31. بِعَذَابٍ (BAZ̃EB) = biǎƶābin : bir azabı
32. أَلِيمٍ (ÊLYM) = elīmin : acı
ve duyurudur | -tan | Allah- | ve Elçisinden | | insanlara | günü | Hac | en büyük | şüphesiz | Allah | uzaktır | -dan | puta tapanlar- | ve Elçisi | eğer | tevbe ederseniz | bu | daha iyidir | sizin için | ve eğer | dönerseniz | bilin ki | siz | değilsiniz | aciz bırakacak | Allah'ı | ve müjdele | kimselere | inkar eden(lere) | bir azabı | acı |

[EZ̃N] [] [] [RSL] [] [NWS] [YWM] [ḪCC] [KBR] [] [] [BRE] [] [ŞRK] [RSL] [] [TWB] [] [ḢYR] [] [] [WLY] [ALM] [] [ĞYR] [ACZ] [] [BŞR] [] [KFR] [AZ̃B] [ELM]
WÊZ̃EN MN ELLH WRSWLH ÎL ELNES YWM ELḪC ELÊKBR ÊN ELLH BRYÙ MN ELMŞRKYN WRSWLH FÎN TBTM FHW ḢYR LKM WÎN TWLYTM FEALMWE ÊNKM ĞYR MACZY ELLH WBŞR ELZ̃YN KFRWE BAZ̃EB ÊLYM

ve eƶānun mine llahi ve rasūlihi ilā n-nāsi yevme l-Hacci l-ekberi enne llahe berī'un mine l-muşrikīne ve rasūluhu fein tubtum fehuve ḣayrun lekum vein tevelleytum feǎ'lemū ennekum ğayru muǎ'cizī llahi ve beşşiri elleƶīne keferū biǎƶābin elīmin
وأذان من الله ورسوله إلى الناس يوم الحج الأكبر أن الله بريء من المشركين ورسوله فإن تبتم فهو خير لكم وإن توليتم فاعلموا أنكم غير معجزي الله وبشر الذين كفروا بعذاب أليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأذان ا ذ ن | EZ̃N WÊZ̃EN ve eƶānun ve duyurudur And an announcement
من | MN mine -tan from Allah
الله | ELLH llahi Allah- from Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi ve Elçisinden and His Messenger
إلى | ÎL ilā to
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsi insanlara the people
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) day
الحج ح ج ج | ḪCC ELḪC l-Hacci Hac (of) the greater Pilgrimage
الأكبر ك ب ر | KBR ELÊKBR l-ekberi en büyük (of) the greater Pilgrimage
أن | ÊN enne şüphesiz that
الله | ELLH llahe Allah Allah
بريء ب ر ا | BRE BRYÙ berī'un uzaktır (is) free from obligations
من | MN mine -dan [of]
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne puta tapanlar- (to) the polytheists,
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu ve Elçisi and (so is) His Messenger.
فإن | FÎN fein eğer So if
تبتم ت و ب | TWB TBTM tubtum tevbe ederseniz you repent,
فهو | FHW fehuve bu then, it is
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha iyidir best
لكم | LKM lekum sizin için for you.
وإن | WÎN vein ve eğer But if
توليتم و ل ي | WLY TWLYTM tevelleytum dönerseniz you turn away
فاعلموا ع ل م | ALM FEALMWE feǎ'lemū bilin ki then know
أنكم | ÊNKM ennekum siz that you
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru değilsiniz (can) not
معجزي ع ج ز | ACZ MACZY muǎ'cizī aciz bırakacak escape
الله | ELLH llahi Allah'ı Allah.
وبشر ب ش ر | BŞR WBŞR ve beşşiri ve müjdele And give glad tidings
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere (to) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar eden(lere) disbelieve
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃EB biǎƶābin bir azabı of a punishment
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmin acı painful.

9:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve duyurudur | -tan | Allah- | ve Elçisinden | | insanlara | günü | Hac | en büyük | şüphesiz | Allah | uzaktır | -dan | puta tapanlar- | ve Elçisi | eğer | tevbe ederseniz | bu | daha iyidir | sizin için | ve eğer | dönerseniz | bilin ki | siz | değilsiniz | aciz bırakacak | Allah'ı | ve müjdele | kimselere | inkar eden(lere) | bir azabı | acı |

[EZ̃N] [] [] [RSL] [] [NWS] [YWM] [ḪCC] [KBR] [] [] [BRE] [] [ŞRK] [RSL] [] [TWB] [] [ḢYR] [] [] [WLY] [ALM] [] [ĞYR] [ACZ] [] [BŞR] [] [KFR] [AZ̃B] [ELM]
WÊZ̃EN MN ELLH WRSWLH ÎL ELNES YWM ELḪC ELÊKBR ÊN ELLH BRYÙ MN ELMŞRKYN WRSWLH FÎN TBTM FHW ḢYR LKM WÎN TWLYTM FEALMWE ÊNKM ĞYR MACZY ELLH WBŞR ELZ̃YN KFRWE BAZ̃EB ÊLYM

ve eƶānun mine llahi ve rasūlihi ilā n-nāsi yevme l-Hacci l-ekberi enne llahe berī'un mine l-muşrikīne ve rasūluhu fein tubtum fehuve ḣayrun lekum vein tevelleytum feǎ'lemū ennekum ğayru muǎ'cizī llahi ve beşşiri elleƶīne keferū biǎƶābin elīmin
وأذان من الله ورسوله إلى الناس يوم الحج الأكبر أن الله بريء من المشركين ورسوله فإن تبتم فهو خير لكم وإن توليتم فاعلموا أنكم غير معجزي الله وبشر الذين كفروا بعذاب أليم

[ا ذ ن] [] [] [ر س ل] [] [ن و س] [ي و م] [ح ج ج] [ك ب ر] [] [] [ب ر ا] [] [ش ر ك] [ر س ل] [] [ت و ب] [] [خ ي ر] [] [] [و ل ي] [ع ل م] [] [غ ي ر] [ع ج ز] [] [ب ش ر] [] [ك ف ر] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأذان ا ذ ن | EZ̃N WÊZ̃EN ve eƶānun ve duyurudur And an announcement
Vav,,Zel,Elif,Nun,
6,,700,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN mine -tan from Allah
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- from Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi ve Elçisinden and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsi insanlara the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الحج ح ج ج | ḪCC ELḪC l-Hacci Hac (of) the greater Pilgrimage
Elif,Lam,Ha,Cim,
1,30,8,3,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الأكبر ك ب ر | KBR ELÊKBR l-ekberi en büyük (of) the greater Pilgrimage
Elif,Lam,,Kef,Be,Re,
1,30,,20,2,200,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
أن | ÊN enne şüphesiz that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بريء ب ر ا | BRE BRYÙ berī'un uzaktır (is) free from obligations
Be,Re,Ye,,
2,200,10,,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
من | MN mine -dan [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne puta tapanlar- (to) the polytheists,
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu ve Elçisi and (so is) His Messenger.
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN fein eğer So if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
تبتم ت و ب | TWB TBTM tubtum tevbe ederseniz you repent,
Te,Be,Te,Mim,
400,2,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فهو | FHW fehuve bu then, it is
Fe,He,Vav,
80,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha iyidir best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sizin için for you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
وإن | WÎN vein ve eğer But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
توليتم و ل ي | WLY TWLYTM tevelleytum dönerseniz you turn away
Te,Vav,Lam,Ye,Te,Mim,
400,6,30,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فاعلموا ع ل م | ALM FEALMWE feǎ'lemū bilin ki then know
Fe,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
80,1,70,30,40,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنكم | ÊNKM ennekum siz that you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru değilsiniz (can) not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
معجزي ع ج ز | ACZ MACZY muǎ'cizī aciz bırakacak escape
Mim,Ayn,Cim,Ze,Ye,
40,70,3,7,10,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ı Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وبشر ب ش ر | BŞR WBŞR ve beşşiri ve müjdele And give glad tidings
Vav,Be,Şın,Re,
6,2,300,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere (to) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar eden(lere) disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃EB biǎƶābin bir azabı of a punishment
Be,Ayn,Zel,Elif,Be,
2,70,700,1,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmin acı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَذَانٌ: ve duyurudur | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | وَرَسُولِهِ: ve Elçisinden | إِلَى: | النَّاسِ: insanlara | يَوْمَ: günü | الْحَجِّ: Hac | الْأَكْبَرِ: en büyük | أَنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | بَرِيءٌ: uzaktır | مِنَ: -dan | الْمُشْرِكِينَ: puta tapanlar- | وَرَسُولُهُ: ve Elçisi | فَإِنْ: eğer | تُبْتُمْ: tevbe ederseniz | فَهُوَ: bu | خَيْرٌ: daha iyidir | لَكُمْ: sizin için | وَإِنْ: ve eğer | تَوَلَّيْتُمْ: dönerseniz | فَاعْلَمُوا: bilin ki | أَنَّكُمْ: siz | غَيْرُ: değilsiniz | مُعْجِزِي: aciz bırakacak | اللَّهِ: Allah'ı | وَبَشِّرِ: ve müjdele | الَّذِينَ: kimselere | كَفَرُوا: inkar eden(lere) | بِعَذَابٍ: bir azabı | أَلِيمٍ: acı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأذان WÊZ̃EN ve duyurudur | من MN -tan | الله ELLH Allah- | ورسوله WRSWLH ve Elçisinden | إلى ÎL | الناس ELNES insanlara | يوم YWM günü | الحج ELḪC Hac | الأكبر ELÊKBR en büyük | أن ÊN şüphesiz | الله ELLH Allah | بريء BRYÙ uzaktır | من MN -dan | المشركين ELMŞRKYN puta tapanlar- | ورسوله WRSWLH ve Elçisi | فإن FÎN eğer | تبتم TBTM tevbe ederseniz | فهو FHW bu | خير ḢYR daha iyidir | لكم LKM sizin için | وإن WÎN ve eğer | توليتم TWLYTM dönerseniz | فاعلموا FEALMWE bilin ki | أنكم ÊNKM siz | غير ĞYR değilsiniz | معجزي MACZY aciz bırakacak | الله ELLH Allah'ı | وبشر WBŞR ve müjdele | الذين ELZ̃YN kimselere | كفروا KFRWE inkar eden(lere) | بعذاب BAZ̃EB bir azabı | أليم ÊLYM acı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eƶānun: ve duyurudur | mine: -tan | llahi: Allah- | ve rasūlihi: ve Elçisinden | ilā: | n-nāsi: insanlara | yevme: günü | l-Hacci: Hac | l-ekberi: en büyük | enne: şüphesiz | llahe: Allah | berī'un: uzaktır | mine: -dan | l-muşrikīne: puta tapanlar- | ve rasūluhu: ve Elçisi | fein: eğer | tubtum: tevbe ederseniz | fehuve: bu | ḣayrun: daha iyidir | lekum: sizin için | vein: ve eğer | tevelleytum: dönerseniz | feǎ'lemū: bilin ki | ennekum: siz | ğayru: değilsiniz | muǎ'cizī: aciz bırakacak | llahi: Allah'ı | ve beşşiri: ve müjdele | elleƶīne: kimselere | keferū: inkar eden(lere) | biǎƶābin: bir azabı | elīmin: acı |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊZ̃EN: ve duyurudur | MN: -tan | ELLH: Allah- | WRSWLH: ve Elçisinden | ÎL: | ELNES: insanlara | YWM: günü | ELḪC: Hac | ELÊKBR: en büyük | ÊN: şüphesiz | ELLH: Allah | BRYÙ: uzaktır | MN: -dan | ELMŞRKYN: puta tapanlar- | WRSWLH: ve Elçisi | FÎN: eğer | TBTM: tevbe ederseniz | FHW: bu | ḢYR: daha iyidir | LKM: sizin için | WÎN: ve eğer | TWLYTM: dönerseniz | FEALMWE: bilin ki | ÊNKM: siz | ĞYR: değilsiniz | MACZY: aciz bırakacak | ELLH: Allah'ı | WBŞR: ve müjdele | ELZ̃YN: kimselere | KFRWE: inkar eden(lere) | BAZ̃EB: bir azabı | ÊLYM: acı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hacc-ı ekber günü, Allah'tan ve Peygamberinden insanlara bir ilândır bu: Şüphe yok ki Allah ve Peygamberi, müşriklerden berîdir. Artık tövbe ederseniz bu, daha hayırlıdır size. Fakat gene yüz çevirirseniz iyice bilin ki siz hiç şüphe yok, Allah'ı âciz bırakamazsınız ve kâfir olanlara pek acıklı azapla müjde ver.
Adem Uğur : Hacc-ı ekber (en büyük hac) gününde Allah ve Resûlünden insanlara bir bildiridir: Allah ve Resûlü müşriklerden uzaktır. Eğer tevbe ederseniz, bu sizin için daha hayırlıdır. Ve eğer yüz çevirirseniz bilin ki, siz Allah'ı âciz bırakacak değilsiniz. (Ey Muhammed)! o kâfirlere elem verici bir azabı müjdele!
Ahmed Hulusi : Haccı Ekber Günü, Allâh ve Rasûlünden insanlara bir ezandır (çağrı) ki, Allâh da, O'nun Rasûlü de müşriklerden berîdir! Eğer tövbe ederseniz, sizin için daha hayırlıdır. . . Şayet yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Allâh'ı âciz bırakacak değilsiniz. . . O hakikat bilgisini inkâr edenleri, bunun sonucu acı bir azap ile müjdele.
Ahmet Tekin : Allah ve Rasûlünden Hacc-ı Ekber (En Büyük Hac) günü insanlara, bir ilân, bir ültimatomdur: Allah ve Rasulü, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah’a ortak koşan müşriklerle, putperestlerle yapılan antlaşmalara artık bağlı değildir, Allah ve Rasulünün müşriklere taahhüdü sona ermiştir. Eğer hemen isyandan vazgeçer, Allah’a itaate yönelir, tevbe ederseniz bu sizin için hayırlıdır. Eğer tevbeden, imandan yüz çevirir, Allah’a isyana, güç ve iktidarınızı kullanarak halkı yönlendirmeye devam ederseniz, Allah’ın azâbından kurtulamazsınız. Biliniz ki, Allah’ı âciz bırakacak, koyduğu kuralların dışına çıkacak, yakalarınızı kurtaracak değilsiniz. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, kâfirlere, kendileri için can yakıp inleten, derilerini kavuran müthiş azap olduğunu haber ver.
Ahmet Varol : Allah ve Peygamber tarafından 'Büyük Hac (Haccı Ekber)' gününde insanlara duyurulur ki, Allah ve Peygamber'i Allah'a ortak koşanlardan uzaktırlar. 'Eğer tevbe ederseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki siz Allah'ı aciz bırakamayacaksınız.' İnkar edenleri acıklı bir azapla müjdele.
Ali Bulaç : Ve büyük Hacc (Hacc-ı Ekber) günü, Allah'tan ve Resûlü'nden insanlara bir duyuru: Kesin olarak Allah, müşriklerden uzaktır, O'nun Resûlü de... Eğer tevbe ederseniz bu sizin için daha hayırlıdır; yok eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Allah'ı elbette aciz bırakacak değilsiniz. İnkâr edenleri acı bir azabla müjdele.
Ali Fikri Yavuz : Bu hacc-ı ekber (farz olan hac) günü, Allah’dan ve Rasûlünden insanlara şöyle bir ilândır (bildiridir): Allah ve Rasûlü, artık müşriklerden ve andlaşmalardan kat’iyyen berîdir. Şayet küfürden ve sözleşmeleri bozmaktan hemen tevbe ederseniz, o sizin için hayırlıdır. Yok yine yüz çevirirseniz, biliniz ki, gerçekten Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz. Allah’a ve Peygambere iman etmiyenleri acıklı bir azab ile müjdele.
Bekir Sadak : Allah'in ve peygamberinin, puta tapanlardan uzak oldugunu, buyuk hac gunu, Allah ve peygamberi insanlara ilen eder. Eger tevbe ederseniz, bu sizin icin daha hayirli olur, yuz cevirirseniz, bilin ki siz Allah'i aciz birakamazsiniz. Inkar edenlere can yakici azabi mujdele.
Celal Yıldırım : Ve büyük hacc (hacc-ı ekber) günü, Allah ve Peygamberinden insanlara bir duyurudur: Şüphesiz ki Allah ve Peygamberi müşriklerden ilişkilerini kesinlikle kesmişlerdir. Eğer (inkâr ve azgınlıktan) tevbe ederseniz bu sizin için hayırlıdır; yüzçevirirseniz, bilin ki siz Allah'ı âciz kılacak değilsiniz. Ve artık o küfürde ısrar edenleri elem verici bir azâb ile müjdele.
Diyanet İşleri : Hacc-ı ekber gününde , Allah ve Resûlünden bütün insanlara bir bildiridir: Allah ve Resûlü, Allah’a ortak koşanlardan uzaktır. Eğer tövbe ederseniz, bu sizin için hayırlıdır. Ama yüz çevirirseniz, şunu iyi bilin ki, siz Allah’ı âciz bırakabilecek değilsiniz. İnkârcılara, elem dolu bir azabı müjdele!
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın ve Peygamberinin, ortak koşanlardan uzak olduğunu, büyük hac günü, Allah ve peygamberi insanlara ilan eder. Eğer tevbe ederseniz, bu sizin için daha hayırlı olur, yüz çevirirseniz, bilin ki siz Allah'ı aciz bırakamazsınız. İnkar edenlere can yakıcı azabı müjdele.
Diyanet Vakfi : Hacc-ı ekber (en büyük hac) gününde Allah ve Resûlünden insanlara bir bildiridir: Allah ve Resûlü müşriklerden uzaktır. Eğer tevbe ederseniz, bu sizin için daha hayırlıdır. Ve eğer yüz çevirirseniz bilin ki, siz Allah'ı âciz bırakacak değilsiniz. (Ey Muhammed)! o kâfirlere elem verici bir azabı müjdele!
Edip Yüksel : Bu, aynı zamanda, ALLAH ve elçisinden tüm halka, büyük hac günü yayımlanmış bir bildiridir: ALLAH putperestlerden uzaktır, elçisi de... Tevbe ederseniz sizin için daha iyidir. Dönerseniz, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız. İnkarcılara acı birazabı müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ayrıca büyük hac günü Allah ve Rasulü tarafından insanlara bir ilandır ki, Allah da Resulü de müşriklerle yapılan antlaşmalara artık bağlı değildir. Eğer hemen tevbe ederseniz, bu sizin için hayırlıdır. Yok yine tevbeden yüz çevirirseniz biliniz ki, Allah'ı yıldıracak değilsiniz. Kâfirleri acı bir azap ile müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Allah ve Peygamberinden Hacc-ı Ekber gününde insanlara bir bildiridir ki, Allah da Peygamberi de müşriklerden kesinlikle uzaktır. Hemen tevbe ederseniz, hakkınızda hayırlı olur. Eğer aldırmazsanız, bilin ki, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Allah'ı ve Peygamberi tanımayanlara acı bir azabı müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Allah ve Resulünden hacci ekber günü insanlara bir i'lân, ki Allah müşriklerden beriydir, Resulü de, derhal tevbe ederseniz o, hakkınızda hayırdır, yok eğer aldırmazsanız biliniz ki siz, Allahı âciz bırakacak değilsiniz ve Allahı, Peygamberi tanımıyanlara elîm bir azabı tebşir et
Fizilal-il Kuran : Büyük hacc günü Allah ve Peygamber tarafından tüm insanlara duyurulur ki; «Allah ve Peygamber'i ile müşrikler arasında her türlü ilişki kesilmiştir. Eğer tevbe ederseniz bu sizin için daha yararlıdır. Eğer sırt çevirirseniz Allah'ın yapacaklarına engel olamayacağınızı biliniz. Ey Peygamber, kâfirleri acıklı bir azapla müjdele!»
Gültekin Onan : Ve büyük Hacc (Hacc-ı Ekber) günü, Tanrı'dan ve Resülü'nden insanlara bir duyuru: Kesin olarak Tanrı, müşriklerden uzaktır, O'nun Resülü de... Eğer tevbe ederseniz bu sizin için daha hayırlıdır; yok eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Tanrı'yı elbette aciz bırakacak değilsiniz. Küfredenleri acı bir azabla müjdele.
Hakkı Yılmaz : (3,4) "Ve “en büyük hac” günü, ortak koşanlardan antlaşma yaptığınız, size hiçbir eksiklik yapmamış ve sizin aleyhinize hiçbir kimseyle yardımlaşmamış kimseler hariç, şüphesiz Allah'ın ve O'nun Elçisi'nin ortak koşan kimselerden ilişiksiz olduğuna dair Allah'tan ve Elçisi'nden insanlara bir bildiri: “Artık eğer hatadan dönerseniz, bu sizin için hayırlıdır. Ve eğer sırt çevirirseniz o zaman şüphesiz kendinizin, Allah'ı âcizleştiren olmadığını biliniz.” Kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden şu kişilere de acıklı bir azabı müjdele! Artık siz de müddetlerine kadar kendilerine verdiğiniz sözlerinizi tamamlayın. Şüphesiz Allah, Kendisinin koruması altına girmiş kişileri sever. "
Hasan Basri Çantay : Ve (bu), hacc-ı ekber günü Allahdan ve Resulünden insanlara (şöyle) bir i'lâmdır: Allah ve Resulü müşrikler (i himaye etmek) den artık kat'iyyen uzakdır. (Bununla beraber) eğer (küfürden ve muaahedelere haainlik etmekden) tevbe ve rücû ederseniz bu, sizin için hayırlıdır. Eğer (yine) yüz çevirirseniz, (şunu) bilin ki, şübhesiz, siz Allâhı aaciz bırakabilecek değilsiniz. O küfredenlere (Allâhı ve peygamberi tanımayanlara) acıklı bir azâbı müjdele!
Hayrat Neşriyat : Ve Hacc-ı Ekber (en büyük hac) günü Allah ve Resûlünden insanlara bir i'lândır ki, şübhesiz Allah ve Resûlü müşriklerden uzaktır. O hâlde tevbe ederseniz, artık bu sizin için hayırlıdır ve eğer (İslâm’dan) yüz çevirirseniz o takdirde bilin ki, siz Allah’ı aslâ âciz bırakıcılar değilsiniz. (Ey Habîbim!) İnkâr edenleri (pek) elemli bir azâb ile müjdele!
İbni Kesir : Büyük hacc günü, insanlara Allah ve Rasulünden bir ilandır. Muhakkak ki Allah ve Rasulü, artık müşriklerden uzaktır. Eğer tevbe ederseniz; bu, sizin için daha hayırlıdır. Yok eğer yüz çevirirseniz; bilin ki; siz, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Küfredenlere elem verici bir azabı müjdele.
İskender Evrenosoğlu : Ve büyük hac (Hacc'ul ekber) günü, Allah'tan ve O'nun resûlünden insanlara bir bildiridir (ilândır). Muhakkak ki; Allah ve O'nun resûlü, müşriklerden berîdir (uzaktır). Bundan sonra eğer tövbe ederseniz, artık o (tövbe etmeniz) sizin için daha hayırlıdır ve eğer yüz çevirirseniz, siz Allah'ı aciz bırakamayacağınızı biliniz. Ve kâfir kimseleri elîm bir azap ile uyar (ikaz et).
Muhammed Esed : Ve yine Allahtan ve Onun Elçisinden bu Büyük Hac günü bütün insanlığa (yapılmış) bir duyurudur şu: "Allahın Allahtan başkalarına tanrılık yakıştıranlarla hiçbir bağlantısı yoktur; Onun Elçisinin de (öyle). Hal böyleyken artık tevbe ederseniz, kendi iyiliğinize olacaktır bu; yok eğer (bu fırsatı da) teperseniz, o zaman, bilin ki, Allahın gözetiminden asla kurtulamayacaksınız!" Ve (bütün bunlardan sonra) sen (ey Peygamber), hakkı inkara şartlanmış olan o kimselere çok çetin bir azabı müjdele.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ ile Resûlü tarafından Hacc-ı Ekber günü nâsa bir ilandır ki, Allah Teâlâ da Resûlü de şüphe yok, müşriklerden berîdir. Artık, tevbe ederseniz o sizin için hayırlıdır. Ve eğer yüz çevirirseniz biliniz ki, siz Allah Teâlâ'yı elbette aciz bırakacak değilsinizdir. Ve kâfir olanları acıklı bir azap ile müjdele!
Ömer Öngüt : Ayrıca Hacc-ı ekber gününde Allah ve Resul'ünden insanlara bir ilândır. Allah ve Resul'ü müşriklerden uzaktır. Eğer hemen tevbe ederseniz, bu sizin için daha hayırlıdır. Ve eğer yüz çevirirseniz, iyi bilin ki siz Allah'ı âciz bırakacak değilsiniz. O kâfirlere acıklı bir azabı müjdele!
Şaban Piriş : Allah ve Resulü’nden en büyük hac gününde insanlara bir duyurudur ki Allah ve Resulü müşriklerden uzaktır. Eğer tevbe ederseniz bu sizin için daha hayırlı olur. Yüz çevirirseniz bilin ki Allah’tan kaçamazsınız. Kafirlere acı veren azabı müjdele!
Suat Yıldırım : Bu Büyük Hac günü, Allah ve Resulünden insanlara şunu ilan edin ki: "Allah da, Resulü de müşriklerden beridir. Şayet şirkten tövbe edip tevhide yönelirseniz bu, elbette sizin için daha hayırlı olur. İyi biliniz ki siz Allah’ın elinden kurtulamazsınız. Kâfirleri pek acı bir azapla müjdele!
Süleyman Ateş : En büyük Hac günü, Allâh ve Elçisinden insanlara duyurudur: Allâh ve Elçisi puta tapanlardan uzaktır. Eğer tevbe ederseniz, bu sizin için daha iyidir. Ve eğer dönerseniz bilin ki siz Allâh'ı âciz bırakacak değilsiniz! (Ey Muhammed) kâfirlere acı bir azâbı müjdele.
Tefhim-ul Kuran : Ve büyük Hacc (Hacc-ı Ekber) günü, Allah'tan ve Resulünden insanlara bir duyuru: Kesin olarak Allah, müşriklerden uzaktır, O'nun Resulü de... Eğer tevbe ederseniz bu sizin için daha hayırlıdır; yok eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Allah'ı elbette aciz bırakacak değilsiniz. Küfre sapanları acıklı bir azabla müjdele.
Ümit Şimşek : Büyük hac gününde Allah ve Resulünden insanlara şunu da duyurun ki, Allah da, Resulü de müşriklerden uzaktır. Tevbe ederseniz bu sizin için hayırlı olur. Yüz çevirirseniz, bilin ki Allah'ın elinden kurtulamazsınız. İnkâr edenleri de acı bir azapla müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir de Allah ve resulünden insanlara Büyük Hac günü bir duyuru var: Allah da O'nun elçisi de müşriklerden kesinlikle uzaktır. O halde, tövde ederseniz bu sizin için hayırlırdır. Yok eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki, siz Allah'ı acze düşüremezsiniz. Küfre saplananlara acıklı bir azabı muştula!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}