» 9 / Tevbe  34:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
Tevbe Suresi = Tövbe Suresi
ismini 104. ayetinde yer alan Allah’in tövbeleri çokça kabul ettigi çokça bagisladiginin ifade edilmesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inananlar
5. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
6. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : birçoğu
7. مِنَ (MN) = mine : -dan
8. الْأَحْبَارِ (ELÊḪBER) = l-eHbāri : hahamlar-
9. وَالرُّهْبَانِ (WELRHBEN) = ve rruhbāni : ve rahipler(den)
10. لَيَأْكُلُونَ (LYÊKLWN) = leye'kulūne : yerler
11. أَمْوَالَ (ÊMWEL) = emvāle : mallarını
12. النَّاسِ (ELNES) = n-nāsi : insanların
13. بِالْبَاطِلِ (BELBEŦL) = bil-bāTili : haksızlıkla
14. وَيَصُدُّونَ (WYṦD̃WN) = ve yeSuddūne : ve çevirirler
15. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan
16. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolu-
17. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
18. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : kimseler
19. يَكْنِزُونَ (YKNZWN) = yeknizūne : yığan
20. الذَّهَبَ (ELZ̃HB) = ƶ-ƶehebe : altın
21. وَالْفِضَّةَ (WELFŽT) = velfiDDete : ve gümüşü
22. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
23. يُنْفِقُونَهَا (YNFGWNHE) = yunfiḳūnehā : onları harcamayanlar
24. فِي (FY) = fī :
25. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
26. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
27. فَبَشِّرْهُمْ (FBŞRHM) = febeşşirhum : işte onlara müjdele
28. بِعَذَابٍ (BAZ̃EB) = biǎƶābin : bir azabı
29. أَلِيمٍ (ÊLYM) = elīmin : acıklı
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inananlar | şüphesiz | birçoğu | -dan | hahamlar- | ve rahipler(den) | yerler | mallarını | insanların | haksızlıkla | ve çevirirler | -ndan | yolu- | Allah | kimseler | yığan | altın | ve gümüşü | ve | onları harcamayanlar | | yolunda | Allah | işte onlara müjdele | bir azabı | acıklı |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [KS̃R] [] [ḪBR] [RHB] [EKL] [MWL] [NWS] [BŦL] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [KNZ] [Z̃HB] [FŽŽ] [] [NFG] [] [SBL] [] [BŞR] [AZ̃B] [ELM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ÎN KS̃YRE MN ELÊḪBER WELRHBEN LYÊKLWN ÊMWEL ELNES BELBEŦL WYṦD̃WN AN SBYL ELLH WELZ̃YN YKNZWN ELZ̃HB WELFŽT WLE YNFGWNHE FY SBYL ELLH FBŞRHM BAZ̃EB ÊLYM

eyyuhā elleƶīne āmenū inne keṧīran mine l-eHbāri ve rruhbāni leye'kulūne emvāle n-nāsi bil-bāTili ve yeSuddūne ǎn sebīli llahi velleƶīne yeknizūne ƶ-ƶehebe velfiDDete ve lā yunfiḳūnehā sebīli llahi febeşşirhum biǎƶābin elīmin
يا أيها الذين آمنوا إن كثيرا من الأحبار والرهبان ليأكلون أموال الناس بالباطل ويصدون عن سبيل الله والذين يكنزون الذهب والفضة ولا ينفقونها في سبيل الله فبشرهم بعذاب أليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inananlar O you who believe!
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran birçoğu many
من | MN mine -dan of
الأحبار ح ب ر | ḪBR ELÊḪBER l-eHbāri hahamlar- the rabbis
والرهبان ر ه ب | RHB WELRHBEN ve rruhbāni ve rahipler(den) and the monks
ليأكلون ا ك ل | EKL LYÊKLWN leye'kulūne yerler surely eat
أموال م و ل | MWL ÊMWEL emvāle mallarını (the) wealth
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsi insanların (of) the people
بالباطل ب ط ل | BŦL BELBEŦL bil-bāTili haksızlıkla in falsehood,
ويصدون ص د د | ṦD̃D̃ WYṦD̃WN ve yeSuddūne ve çevirirler and hinder
عن | AN ǎn -ndan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolu- (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah.
والذين | WELZ̃YN velleƶīne kimseler And those who
يكنزون ك ن ز | KNZ YKNZWN yeknizūne yığan hoard
الذهب ذ ه ب | Z̃HB ELZ̃HB ƶ-ƶehebe altın the gold
والفضة ف ض ض | FŽŽ WELFŽT velfiDDete ve gümüşü and the silver,
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
ينفقونها ن ف ق | NFG YNFGWNHE yunfiḳūnehā onları harcamayanlar spend it
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah,
فبشرهم ب ش ر | BŞR FBŞRHM febeşşirhum işte onlara müjdele [so] give them tidings
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃EB biǎƶābin bir azabı of a punishment
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmin acıklı painful.

9:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inananlar | şüphesiz | birçoğu | -dan | hahamlar- | ve rahipler(den) | yerler | mallarını | insanların | haksızlıkla | ve çevirirler | -ndan | yolu- | Allah | kimseler | yığan | altın | ve gümüşü | ve | onları harcamayanlar | | yolunda | Allah | işte onlara müjdele | bir azabı | acıklı |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [KS̃R] [] [ḪBR] [RHB] [EKL] [MWL] [NWS] [BŦL] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [KNZ] [Z̃HB] [FŽŽ] [] [NFG] [] [SBL] [] [BŞR] [AZ̃B] [ELM]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ÎN KS̃YRE MN ELÊḪBER WELRHBEN LYÊKLWN ÊMWEL ELNES BELBEŦL WYṦD̃WN AN SBYL ELLH WELZ̃YN YKNZWN ELZ̃HB WELFŽT WLE YNFGWNHE FY SBYL ELLH FBŞRHM BAZ̃EB ÊLYM

eyyuhā elleƶīne āmenū inne keṧīran mine l-eHbāri ve rruhbāni leye'kulūne emvāle n-nāsi bil-bāTili ve yeSuddūne ǎn sebīli llahi velleƶīne yeknizūne ƶ-ƶehebe velfiDDete ve lā yunfiḳūnehā sebīli llahi febeşşirhum biǎƶābin elīmin
يا أيها الذين آمنوا إن كثيرا من الأحبار والرهبان ليأكلون أموال الناس بالباطل ويصدون عن سبيل الله والذين يكنزون الذهب والفضة ولا ينفقونها في سبيل الله فبشرهم بعذاب أليم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ك ث ر] [] [ح ب ر] [ر ه ب] [ا ك ل] [م و ل] [ن و س] [ب ط ل] [ص د د] [] [س ب ل] [] [] [ك ن ز] [ذ ه ب] [ف ض ض] [] [ن ف ق] [] [س ب ل] [] [ب ش ر] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inananlar O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran birçoğu many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الأحبار ح ب ر | ḪBR ELÊḪBER l-eHbāri hahamlar- the rabbis
Elif,Lam,,Ha,Be,Elif,Re,
1,30,,8,2,1,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
والرهبان ر ه ب | RHB WELRHBEN ve rruhbāni ve rahipler(den) and the monks
Vav,Elif,Lam,Re,He,Be,Elif,Nun,
6,1,30,200,5,2,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ليأكلون ا ك ل | EKL LYÊKLWN leye'kulūne yerler surely eat
Lam,Ye,,Kef,Lam,Vav,Nun,
30,10,,20,30,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أموال م و ل | MWL ÊMWEL emvāle mallarını (the) wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,
,40,6,1,30,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsi insanların (of) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
بالباطل ب ط ل | BŦL BELBEŦL bil-bāTili haksızlıkla in falsehood,
Be,Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
2,1,30,2,1,9,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine active participle
جار ومجرور
ويصدون ص د د | ṦD̃D̃ WYṦD̃WN ve yeSuddūne ve çevirirler and hinder
Vav,Ye,Sad,Dal,Vav,Nun,
6,10,90,4,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -ndan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolu- (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والذين | WELZ̃YN velleƶīne kimseler And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يكنزون ك ن ز | KNZ YKNZWN yeknizūne yığan hoard
Ye,Kef,Nun,Ze,Vav,Nun,
10,20,50,7,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذهب ذ ه ب | Z̃HB ELZ̃HB ƶ-ƶehebe altın the gold
Elif,Lam,Zel,He,Be,
1,30,700,5,2,
"N – accusative masculine noun → Gold"
اسم منصوب
والفضة ف ض ض | FŽŽ WELFŽT velfiDDete ve gümüşü and the silver,
Vav,Elif,Lam,Fe,Dad,Te merbuta,
6,1,30,80,800,400,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Silver"
الواو عاطفة
اسم منصوب
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ينفقونها ن ف ق | NFG YNFGWNHE yunfiḳūnehā onları harcamayanlar spend it
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,He,Elif,
10,50,80,100,6,50,5,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فبشرهم ب ش ر | BŞR FBŞRHM febeşşirhum işte onlara müjdele [so] give them tidings
Fe,Be,Şın,Re,He,Mim,
80,2,300,200,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعذاب ع ذ ب | AZ̃B BAZ̃EB biǎƶābin bir azabı of a punishment
Be,Ayn,Zel,Elif,Be,
2,70,700,1,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmin acıklı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inananlar | إِنَّ: şüphesiz | كَثِيرًا: birçoğu | مِنَ: -dan | الْأَحْبَارِ: hahamlar- | وَالرُّهْبَانِ: ve rahipler(den) | لَيَأْكُلُونَ: yerler | أَمْوَالَ: mallarını | النَّاسِ: insanların | بِالْبَاطِلِ: haksızlıkla | وَيَصُدُّونَ: ve çevirirler | عَنْ: -ndan | سَبِيلِ: yolu- | اللَّهِ: Allah | وَالَّذِينَ: kimseler | يَكْنِزُونَ: yığan | الذَّهَبَ: altın | وَالْفِضَّةَ: ve gümüşü | وَلَا: ve | يُنْفِقُونَهَا: onları harcamayanlar | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | فَبَشِّرْهُمْ: işte onlara müjdele | بِعَذَابٍ: bir azabı | أَلِيمٍ: acıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inananlar | إن ÎN şüphesiz | كثيرا KS̃YRE birçoğu | من MN -dan | الأحبار ELÊḪBER hahamlar- | والرهبان WELRHBEN ve rahipler(den) | ليأكلون LYÊKLWN yerler | أموال ÊMWEL mallarını | الناس ELNES insanların | بالباطل BELBEŦL haksızlıkla | ويصدون WYṦD̃WN ve çevirirler | عن AN -ndan | سبيل SBYL yolu- | الله ELLH Allah | والذين WELZ̃YN kimseler | يكنزون YKNZWN yığan | الذهب ELZ̃HB altın | والفضة WELFŽT ve gümüşü | ولا WLE ve | ينفقونها YNFGWNHE onları harcamayanlar | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | فبشرهم FBŞRHM işte onlara müjdele | بعذاب BAZ̃EB bir azabı | أليم ÊLYM acıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inananlar | inne: şüphesiz | keṧīran: birçoğu | mine: -dan | l-eHbāri: hahamlar- | ve rruhbāni: ve rahipler(den) | leye'kulūne: yerler | emvāle: mallarını | n-nāsi: insanların | bil-bāTili: haksızlıkla | ve yeSuddūne: ve çevirirler | ǎn: -ndan | sebīli: yolu- | llahi: Allah | velleƶīne: kimseler | yeknizūne: yığan | ƶ-ƶehebe: altın | velfiDDete: ve gümüşü | ve lā: ve | yunfiḳūnehā: onları harcamayanlar | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | febeşşirhum: işte onlara müjdele | biǎƶābin: bir azabı | elīmin: acıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNWE: inananlar | ÎN: şüphesiz | KS̃YRE: birçoğu | MN: -dan | ELÊḪBER: hahamlar- | WELRHBEN: ve rahipler(den) | LYÊKLWN: yerler | ÊMWEL: mallarını | ELNES: insanların | BELBEŦL: haksızlıkla | WYṦD̃WN: ve çevirirler | AN: -ndan | SBYL: yolu- | ELLH: Allah | WELZ̃YN: kimseler | YKNZWN: yığan | ELZ̃HB: altın | WELFŽT: ve gümüşü | WLE: ve | YNFGWNHE: onları harcamayanlar | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | FBŞRHM: işte onlara müjdele | BAZ̃EB: bir azabı | ÊLYM: acıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, o bilginlerle râhiplerin çoğu, boş sebeplerle insanların mallarını yerler ve halkı Allah yolundan menederler. Altını, gümüşü biriktirip Allah yolunda harcamayanları elemli bir azapla müjdele.
Adem Uğur : Ey iman edenler! (Biliniz ki), hahamlardan ve râhiplerden birçoğu insanların mallarını haksız yollardan yerler ve (insanları) Allah yolundan engellerler. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda harcamayanlar yok mu, işte onlara elem verici bir azabı müjdele!
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Muhakkak ki ahbardan (hahamlar) ve ruhbandan birçoğu, insanların mallarını bâtıl olarak yerler ve onları Allâh yolundan alıkoyarlar. . . Altın ve gümüşü depolayıp gizleyen ve onları Allâh yolunda infak etmeyenlere gelince, onları acı bir azap ile müjdele!
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, yahudi hahamları ile hristiyan rahiplerinin bir çoğu, insanların mallarını haksız yere yerler, insanları Allah yolundan, İslâm’a girmekten, İslâmî hayatı yaşamaktan alıkorlar, engelleyici tedbirler alırlar. Altın ve gümüşü biriktirip de, Allah yolunda, İslâm uğrunda, ferdî ve içtimaî yardımda bulunmazlar. Karşılık gözetmeden, gönüllü harcamazlar. Onlara, can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Hahamların ve rahiplerin çoğu insanların mallarını haksızlıkla yemekte ve Allah'ın yolundan alıkoymaktadırlar. Altını ve gümüşü biriktirip de onları Allah yolunda harcamayanları acıklı bir azapla müjdele!
Ali Bulaç : Ey iman edenler, gerçek şu ki, (yahudi) bilginlerinden ve (hristiyan) rahiplerinden çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü biriktirip de Allah yolunda harcamayanlar... Onlara acı bir azabı müjdele.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Gerçekten Yahudi bilginlerinden ve Hristiyan râhiblerinden çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah yolundan çevirirler; bir de altını ve gümüşü biriktirerek saklayıp onları Allah yolunda harcamayan kimseler! İşte bunları acıklı bir azap ile müjdele...
Bekir Sadak : Ey inananlar! Hahamlar ve rahiplerin cogu, insanlarin mallarini haksizlikla yerler. Allah yolundan alikoyarlar. Altin ve gumusu biriktirip Allah yolunda sarf etmeyenlere can yakici bir azabi mujdele.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Doğrusu Hahamların ve Rahiplerin çoğu, insanların mallarını haksız sebeplerle yerler; bir de (onları) Allah yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü hazine edip de Allah yolunda harcamıyanları elem verici bir azâb ile müjdele !
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, insanların mallarını haksız yollarla yiyorlar ve Allah’ın yolundan alıkoyuyorlar. Altın ve gümüşü biriktirip gizleyerek onları Allah yolunda harcamayanları elem dolu bir azapla müjdele.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Hahamlar ve rahiplerin çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler. Allah yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü biriktirip Allah yolunda sarf etmeyenlere can yakıcı bir azabı müjdele.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! (Biliniz ki), hahamlardan ve râhiplerden birçoğu insanların mallarını haksız yollardan yerler ve (insanları) Allah yolundan engellerler. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda harcamayanlar yok mu, işte onlara elem verici bir azabı müjdele!
Edip Yüksel : Ey inananlar, din bilginlerinin ve din adamlarının çoğu halkın parasını hakketmeden yerler ve ALLAH'ın yolundan saptırırlar. Altın ve gümüşü yığıp ALLAH yolunda harcamayanlara acı bir azap müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler, şurası bir gerçektir ki, yahudi hahamları ile hıristiyan rahiplerinin bir çoğu insanların mallarını haksız yere yerler ve Allah yolundan saptırırlar. Bir de altın ve gümüşü hazineye doldurup, onları Allah yolunda sarfetmeyenleri bu yüzden acıklı bir azap ile müjdele!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, haberiniz olsun ki, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah yolundan çevirirler. Altını ve gümüşü hazineye tıkıp da onu Allah yolunda harcamayanları, acı bir azap ile müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! haberiniz olsun ki Ahbar ve Ruhbandan bir çoğu nâsın mallarını haksızlıkla yerler ve Allah yolundan çevirirler, altını, gümüşü hazineye tıkıb da onu Allah yolunda sarfetmiyenler ise işte onları elîm bir azâb ile müjdele
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, birçok hahamlar ve rahipler insanların mallarını eğri yöntemlerle yerler ve halkı Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü biriktirip de bunları Allah yolunda harcamayanları acıklı bir azapla müjdele!
Gültekin Onan : Ey inananlar, gerçek şu ki, (yahudi) bilginlerinden ve (hristiyan) rahiplerinden çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Tanrı'nın yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü biriktirip de Tanrı yolunda harcamayanlar... Onlara acı bir azabı müjdele.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kişiler! Şüphesiz, hahamlardan/ bilginlerden, rahiplerden birçoğu kesinlikle insanların mallarını haksız yere yerler ve Allah yolundan saptırırlar. Ve altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda harcamayan/ başta kendi yakınları olmak üzere başkalarının nafakalarını sağlamayan kimseler, hemen onlara acıklı bir azabı müjdele!
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, şu muhakkak ki, (Yahud) bilginleri (ni) n ve (Hıristiyan) râhibleri (ni) n bir çoğu baatıl (sebebleri) le insanların mallarını yerler, (onları) Allahın yolundan men ederler. Altını ve gümüşü yığıb ve birikdirib de onları Allah yolunda harcamayanlar (yok mu?) işte bunlara pek acıklı bir azabı muştula!
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Doğrusu hahamlardan ve râhiblerden bir çoğu insanların mallarını bâtıl (haksız) sebeblerle yerler ve (onları) Allah yolundan men' ederler. Ve o kimseler ki, altın ve gümüşü biriktirirler ve onları Allah yolunda sarf etmezler. İşte onları (pek) elemli bir azâb ile müjdele!
İbni Kesir : Ey iman edenler; doğrusu hahamlar ve rahiblerin çoğu insanların malını haksızlıkla yerler. Ve Allah yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü biriktirip de onları Allah yolunda harcamayanlara; işte onlara pek acıklı bir azabı müjdele.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler)! Muhakkak ki; ahbarlardan (yahudi âlimlerden) ve ruhbanlardan (rahiplerden) çoğu, mutlaka insanların mallarını bâtılla (boş yere, haksız olarak) yerler ve Allah'ın yolundan engellerler (mani olurlar). Ve altın ve gümüşü biriktiren ve onu Allah yolunda infâk etmeyen kimseler; artık onlara elîm azabı haber ver.
Muhammed Esed : Siz ey imana erişenler! Bilin ki, hahamların, rahiplerin çoğu, insanların mallarını haksızca yiyip yutuyor ve (onları) Allahın yolundan alıkoyuyorlar. Fakat bütün o altın ve gümüşü toplayıp Allah yolunda harcamayanlar var ya, (işte) onlara (sonraki hayat için) çok çetin azabı müjdele:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Yehûd bilginlerinden ve rahiplerden birçoğu nâsın mallarını elbette haksız yere yerler ve Allah'ın yolundan çevirirler. Ve o kimseler ki, altını ve gümüşü toplarlar da onları Allah yolunda sarfetmezler, artık onları acıklı bir azap ile müjdele.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Şu bir gerçektir ki, hahamların ve rahiplerin çoğu insanların mallarını haksızlıkla yerler ve onları Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda sarfedip harcamayanlara acıklı bir azabı müjdele!
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Alimler ve din adamlarının çoğu, insanların mallarını haksız olarak yerler ve Allah’ın yolundan alıkorlar. Altın ve gümüşü biriktirip de Allah yolunda sarfetmeyenlere can yakıcı bir azabı müjdele!
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Doğrusu hahamların ve rahiplerin çoğu halkın mallarını haksız yollardan yerler ve insanları Allah’ın yolundan uzaklaştırırlar. Altını, gümüşü yığıp Allah yolunda harcamayanlar var ya, işte onları acı bir azabın beklediğini müjdele!
Süleyman Ateş : Ey inananlar, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve (insanları) Allâh yolundan çevirirler. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allâh yolunda harcamayanlar var ya, işte onlara acı bir azâbı müjdele!
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, gerçek şu ki, (Yahudi) bilginlerinden ve (Hıristiyan) rahiplerinden çoğu, insanların mallarını haksızlıkla yerler ve Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Altını ve gümüşü biriktirip de Allah yolunda harcamayanlar ise, onlara da acıklı bir azabı müjdele.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Hahamlardan ve rahiplerden birçoğu, halkın malını haksız yere yiyor ve onları Allah'ın yolundan alıkoyuyor. Altını ve gümüşü istifleyip de Allah yolunda harcamayanları sen acı bir azapla müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Şu bir gerçek ki, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu halkın mallarını uydurma yollarla tıkabasa yerler ve Allah'ın yolundan geri çevirirler. Altını ve gümüşü depolayıp da onları Allah yolunda harcamayanlara korkunç bir azap muştula.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}